Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

Текстология переводов романа И.А. Ефремова "Туманность Андромеды"

И.А. ЕфремовВ статье "Текстология романа И.А. Ефремова "Туманность Андромеды" на примере хронологии событий" мы показали, что журнальный и книжные варианты текста романа существенно отличаются /1/. Особое внимание было уделено хронологическим указаниям о времени сюжетных событий. В тексте, опубликованном в журналах "Техника - молодежи" за 1957 год, основное действие разворачивается приблизительно через 800 лет от начала эры Великого Кольца. В книгах автор сократил этот промежуток в два раза, однако в некоторых редакциях, особенно ранних, частично сохранилась первая хронологическая версия, что приводит к внутренним разночтениям и недоумению читателей.

Роман "Туманность Андромеды" неоднократно переводился на иностранные языки, в том числе английский, французский, итальянский, польский, языки республик Советского Союза. Причем некоторые переводы выпускались в нашей стране, в издательстве литературы на иностранных языках, в издательствах "Радуга" или "Прогресс" /2/. Нам доступны три издания "Туманности Андромеды":

1) Перевод на английский язык Дж. Ханны "Andromeda. A Space-Age Tale", изданный в 1959 г. московским издательством литературы на иностранных языках /3/ и в 1980 г. в московском издательстве "Прогресс" /4/. Кроме того, книга издавалась также в 1963 г. Тексты всех трех изданий одинаковы и включают графическое оформление Н. Гришина, список персонажей и наличие словаря терминов. Только в третьем издании имеется предисловие от автора, написанное в 1972 г.

2) Перевод на французский язык А. Люстерника "La Nébuleuse d'Andromède", изданный в 1988 г. московским издательством "Радуга" /5/ с иллюстрациями Е. Кудрявцевой, без авторского предисловия и словаря. В советское время данный перевод выпускался также в 1959 г. московским издательством литературы на иностранных языках, в 1970 г. французским издательством "Rencontre" и в 1979 г. московским издательством "Прогресс". Предполагается, что тексты перевода идентичны и не имеют расхождений.

Известно, что абсолютно точных переводов не существует. Либо переводчик должен следовать букве оригинала, либо духу. Иногда переводчик позволяет себе выбросить как отдельные слова, имена и названия, так и целые фразы, абзацы, главы. Или дополнить их. Примеров тому в нашей литературе достаточно. Правда, касаются они в первую очередь переводов иностранных авторов на русский язык. Оказывается, подобная участь не пощадила и перевод "Туманности Андромеды" на английский.

Например, в русском тексте главы 11 "Остров Забвения" Мвен Мас сталкивается с Бетом Лоном, который бьет его и нападает на Онар. В переводе Дж. Ханны у Бета Лона оказываются два молодых широкоплечих помощника, с которыми пришлось драться Мвену Масу, а сама сцена драки насыщена дополнительными подробностями. Немного далее по тексту, когда патрульный и Мвен Мас обсуждают судьбу парализованных тигров, упоминается средство, понижающее жизненную активность хищников. В английском переводе имеется дополнительный абзац, где упоминается случай применения этого средства к излишне агрессивному человеку /6/.

Еще один пример расхождений. В конце главы 15 "Туманность Андромеды" говорится о полете космического корабля "Лебедь" с звезде Ахернар: "Там, у этой звезды, окажется "Лебедь" после восьмидесяти четырех лет пути со скоростью девятьсот миллионов километров в час". Это значение скорости "Лебедя" одинаково как во всех книжных, так и в журнальном варианте текста романа, в том числе и во французском переводе: "neuf cents millions de kilomètres à l'heure". В английском переводе читаем: "Lebed would reach that star after a journey of eighty-four years at a speed of 800 million kilometres an hour". Здесь скорость корабля существенно меньше и составляет 800 миллионов километров в час.

Разберем конкретные хронологические упоминания в английском и французском переводах и сопоставим их с русским оригиналом. Таких упоминаний насчитывается шесть. Следует сказать, что тексты переводов на английский и французский языки следуют русскому книжному варианту романа - выявленные в статье "Текстология романа И.А. Ефремова "Туманность Андромеды" на примере хронологии событий" текстовые расхождения между журнальным и книжными вариантами, по которым возможно датировать события романа относительно нашего времени, в переводах Дж. Ханны и А. Люстерника отсутствуют. Обозначения журнального варианта ЖВ и книжных вариантов КВ1 и КВ2 взяты из упомянутой выше статьи.

1) Глава 2 "Эпсилон Тукана".

Русский текст (КВ1 и КВ2) /7, 8/: "И тут четыреста восемь лет назад случилось событие настолько важное, что ознаменовало новую эру в существовании человечества - ЭВК, эру Великого Кольца".

Английский перевод: "And then, eight hundred and eight years ago, there occured an event of such great importance that it marked a new era in the history of mankind–the Era of the Great Circle".

Французский перевод: "Là-dessus, il y a quatre cent huit ans, est arrivé un événement qui a inauguré une ère nouvelle dans l'existence de l’humanité, l'Ere du Grand Anneau, ou EGA".

В русском оригинале и французском переводе указан срок 408 лет. В английском переводе - 808 лет, что совпадает с ЖВ.

2) Глава 2 "Эпсилон Тукана".

Русский текст (КВ1): "Впервые за восемьсот лет существования для нас Великого Кольца из глубин вселенной явилась планета с братьями не только по разуму, но и по телу".

Русский текст (КВ2): "Впервые за четыреста лет существования для нас Великого Кольца из глубин вселенной явилась планета с братьями не только по разуму, но и по телу".

Английский перевод: "For the first time in the eight hundred years since we joined the Great Circle a planet has appeared in the Universe inhabited by beings who are our brothers not only in intellect but in body as well".

Французский перевод: "C'est la première fois, depuis huit siècles d'adhésion au Grand Anneau, que nous voyons surgir du fond de l'Univers une planète habitée par des homes qui sont nos frères non seulement par l'esprit, mais aussi par le corps".

Английский и французский переводы говорят о сроке в восемьсот лет, как в русском книжном варианте КВ1 или в ЖВ.

3) Глава 3 "В плену тьмы".

Русский текст (КВ1 и КВ2): "Сегодня, двенадцатого числа, седьмого месяца триста двадцать третьего года Кольца, мы, все оставшиеся, закончили подготовку ракеты-передатчика".

Английский перевод: "Today is the twelfth day of the seventh month, year 723 of the Great Circle, and we who have remained alive have completed the construction of the rocket transmitter".

Французский перевод: "Aujourd'hui, le 12 du septième mois, an 323 de l'Anneau, nous, les survivants, avons achevé les préparatifs pour le lancement de la fusée de transmission".

Русский оригинал и французский перевод единодушны и говорят о 323 годе, в отличие от английского перевода с 723 годами, которые совпадают с ЖВ.

4) Глава 8 "Красные волны".

Русский текст (КВ1): "Оттуда получены непонятные сообщения - картины сложных, невыразимых нашими понятиями структур. Академия Пределов Знания уже восемьсот лет ничего не может расшифровать".

Русский текст (КВ2): "Оттуда получены непонятные сообщения - картины сложных, невыразимых нашими понятиями структур. Академия Пределов Знания уже четыреста лет ничего не может расшифровать".

Английский перевод: "Incomprehensible communications have been received from there, pictures of intricate structure that cannot be expressed by any of our concepts. The Academy of the Bounds of Knowledge has been trying, unsuccessfully, to decipher then for eight hundred years".

Французский перевод: "On en a reçu des messages mystérieux, des tableaux de structures complexes, inexprimables par le notions terrestres. Voici huit cents ans que l'Académie des Limites du Savoir s'évertue en vain à les déchiffrer".

В английском и французском переводах речь идет о периоде в восемьсот лет, что совпадает с КВ1 и ЖВ.

5) Глава 12 "Совет Звездоплавания".

Русский текст (КВ1 и КВ2): "Юний Ант пересмотрел памятные записи информации Кольца за все четыреста лет с момента нашего включения в Кольцо".

Английский перевод: "Junius Antus has been through the information records of the Great Circle for the entire eight hundred years since we joined it".

Французский перевод: "Junius Ante a revu tous les enregistrements des informations transmises par l'Anneau depuis les huit cents ans que nous y avons adhéré".

В английском переводе - восемьсот лет вместо четырехсот, как в ЖВ. Однако и во французском присутствуют те же восемьсот лет, что вызывает недоумение - до настоящего момента перевод следовал русскому варианту КВ1, а в этом месте встречается расхождение, где французский перевод вдруг следует за ЖВ. Объяснить данную нестыковку довольно проблематично.

6) Глава 12 "Совет Звездоплавания".

Русский текст (КВ1 и КВ2): "Еще в семьдесят втором году эпохи Кольца, более трех веков назад, наша планета предприняла обсуждение вопроса о заселении планет с высшей мыслящей жизнью, хотя бы и не достигшей уровня нашей цивилизации".

Английский перевод: "In year 72 of the Great Circle Era, over seven centuries ago, our world discussed the question of settling a planet with higher forms of intelligent life even if they had not reached our level of civilization".

Французский перевод: "Il y a plus de trios siècles, en l'an soixante-douze de l'Ere de l'Anneau, nos ancêtres ont envisage la possibilité de peupler les planets où s'est déjà créée une vie pensante, en admettant même qu'elle n'ait pas attaint le niveau de notre civilisation".

В русском и французском текстах говорится о трех веках, в английском переводе - о семи столетиях, как в ЖВ.

Таким образом можно сделать следующие выводы. Английский перевод в целом делался по книжному изданию романа, однако датировки событий относительно эры Великого Кольца по непонятной причине взяты из журнального варианта "Туманности Андромеды". Во всех шести случаях период от начала эры до событий романа составляет восемьсот лет. В русском книжном варианте КВ1 восемь веков встречаются только дважды (пп. 2 и 4), в остальных случаях (в книжном варианте КВ2) речь идет о четырех столетиях. Какова была цель переводчика Дж. Ханны взять датировку из ЖВ, можно только догадываться. Возможно, переводчик хотел показать англоязычным читателям, что наступление коммунистической эры состоится в более отдаленном будущем, чем полагал И.А. Ефремов, редактируя текст романа для издания в "Молодой гвардии", поэтому "красной экспансии" опасаться не стоит. С другой стороны, переводчик, внося явные изменения в текст, как мы видели на примере главы "Остров Забвения", мог самостоятельно отредактировать роман, согласовав хронологические указания в большую сторону - в первой советской книжной редакции "Туманности Андромеды" 1958 г. (вариант КВ1) встречаются и четыреста, и восемьсот лет.

Французский перевод, изданный впервые в 1959 г., практически строго следует варианту КВ1 за исключением одного случая (п. 5), когда вдруг датировка дается по журнальному варианту - во всех советских книжных вариантах, ранних и поздних, речь идет о четырехстах годах, тогда как во французском переводе говорится о восьмистах. Причины этого совершенно непонятны.

Текстологический интерес представляют и другие переводы и издания романа "Туманность Андромеды", как выпущенные в Советском Союзе, так и за границей. Однако, в настоящее время возможности сделать анализ этих переводов у нас нет.

Примечания

1. Беляков С.А. Текстология романа И.А. Ефремова "Туманность Андромеды" на примере хронологии событий: http://ivmk.net/lithos-efr.htm.

2. Сайт "Лаборатория фантастики", И.А. Ефремов "Туманность Андромеды": https://www.fantlab.ru/work13727.

3. Yefremov, I. Andromeda. A Space-Age Tale. Trans. by G. Hanna. Foreign Languages Publishing House, Moscow. 1959. 376 pp.

4. Yefremov, I. Andromeda. A Space-Age Tale. Trans. by G. Hanna. Progress Publishers, Moscow. 1980. 400 pp.

5. Efrémov, I. La Nébuleuse d'Andromède. Traduit par H. Lusternik. Radouga, Moscou. 1988. 360 pp.

6. Автор благодарит О.А. Харченко (Новосибирск) за ценные указания о расхождениях в английском переводе.

7. Ефремов И.А. Туманность Андромеды. - М.: Молодая гвардия, 1958. - 368 с.

8. Ефремов И.А. Туманность Андромеды. - М.: Детская литература, 1988. - 368 с.

Сергей Беляков (2020 г.)


© "Литос-КЛИО"