|
Лапидарий Средиземья. Драгоценные камни, минералы и горные породы в Мире Толкина Тема минералов и горных пород в толкиноведческих исследованиях встречается довольно редко. Это объяснимо ее спецификой и необходимостью максимально использовать корпус текстов Дж.Р.Р. Толкина, относящийся к легендариуму. В настоящей работе дается попытка анализа и осмысления геммологической, минералогической и петрографической составляющей Мира Толкина. Драгоценные камни и минералы - неотъемлемая часть природы, на которую издревле обращал внимание человек. Они привлекали его красотой, игрой цвета и света, редкостью, твердостью. Поначалу человеку был известен довольно узкий набор представителей минерального царства. Но с развитием науки он постепенно расширялся, уточнялась классификация, определялся химический состав, физические свойства и генезис, расширялась сфера использования. Минералы упоминаются практически во всех древнейших священных и поэтических текстах народов мира. Не удивительно, что Толкин, создавая свою литературную мифологию, уделил большое внимание наряду с географией, ботаникой, хронологией, историей и, разумеется, в первую очередь лингвистикой, и теме минералов. С камнями (в дальнейшем для краткости под этим термином будем понимать драгоценные, полудрагоценные, поделочные камни, минералы и горные породы) имеют дело, так или иначе, почти все народы Средиземья. Между тем набор камней, упомянутых в текстах Толкина, с одной стороны, вполне предсказуемый, с другой - несколько неожиданный. Но прежде необходимо сказать следующее. Во-первых, Толкин не был профессиональным минералогом и тем более геммологом - сама геммология как наука в то время только зарождалась. Более того, вряд ли он, большую часть жизни будучи человеком скромного достатка, часто имел дело с камнями и как потребитель. Скорее всего, не имел в виду Толкин и пресловутую "магию камней", их гипотетические или реальные целебные и прочие свойства. Его камни - это в основном камни из средневековой, ренессансной, романтической и неоромантической литературной традиции. Проще говоря, некоторые камни в текстах фигурируют по бессмертному принципу Попандопуло: "Черт его знает, но слово красивое". Некоторые следы "магии камней", через посредство все той же литературной традиции, в легендариуме и сопутствующих текстах все же присутствуют - в частности, нельзя не заметить связь темы эльфийских колец, например, с магическими трактатами Марсилио Фичино. Точнее, у Толкина фигурируют магические камни, но совершенно иного происхождения, свойства и назначения, нежели те, которые имеются в виду обывателями (вроде "если носить сердолик - не будет инсульта"). Во-вторых, для камня в вышеупомянутом общем понимании Толкин использует несколько английских слов. В первую очередь это stone, которое означает как камень вообще, то есть твердую неметаллическую горную породу или фрагмент ее, так и камни драгоценные (например, зеленого цвета камень Элессар), предметы из камня как материала (например, палантири или камень Эреха), горы, скалы или даже в переносном смысле каменные города (Гондолин, к примеру, чье название переводится в разных источниках как "сокрытый камень", "камень песни" и "сердце сокрытого камня"). Слово mineral у Толкина встречается крайне редко и преимущественно в ранних лингвистических текстах, а слово rock в научном значении "горная порода" в толкиновских текстах не встречается практически никогда. Для драгоценных камней Толкин использует два слова: gem и jewel. Согласно "Оксфордскому словарю английского языка", первое слово означает "драгоценный камень любой разновидности, особенно обработанный - ограненный или отшлифованный, для использования в качестве украшения" или "драгоценный или полудрагоценный камень с вырезанной на нем камеей или инталией" (то есть гемма). Второе, jewel, - "ценное украшение, главным образом для ношения на себе; драгоценный убор, особенно сделанный из золота, серебра и драгоценных камней", но зачастую оно было синонимом слова gem, а в раннее время сливалось с ним по значению. В текстах Толкина наблюдается синонимичность обоих слов, хотя для ювелирного украшения чаще используется слово jewel: так, изготовленные Феанором драгоценные самоцветы Сильмарилли называются Jewels. В авторских текстах Толкина (в том числе не принадлежащих легендариуму) упоминаются следующие камни: – драгоценные, полудрагоценные и поделочные: алмаз, изумруд, сапфир, рубин, горный хрусталь, опал, берилл, топаз, гранат, аметист, халцедон и его разновидности (агат, оникс, хризопраз), жад (жадеит или нефрит), малахит, лунный камень (адуляр), селенит, лазурит, бирюза, гиацинт, кремень, сера; – органические: жемчуг, янтарь, коралл, гагат; – декоративно-облицовочные и прочие: мрамор, алебастр, порфир, базальт, гранит, каменный уголь, известняк, мел. Интересно, что коралл у Толкина упоминается почти исключительно как строительный материал или декоративный камень, о чем будет сказано далее. Наиболее частотны и разнообразны упоминания камней в ранних текстах Толкина, относящихся к 1910-1920-м годам. Чем позже написаны тексты, тем реже в них упоминаются драгоценные камни. Во "Властелине Колец" наименования камней чаще можно встретить в качестве метафор и сравнений, чем в прямом значении. Впрочем, это универсальная черта стиля Толкина - эволюция от "варварского великолепия" к поэтике более строгой и сдержанной. Возможно, на выбор камней для текстов повлияла поэма XIV века "Жемчужина", которую Толкин перевел на современный английский язык и в которой перечисляются камни небесного Иерусалима из "Откровения Иоанна Богослова":
Следует заметить, что в "Жемчужине" камень шестой ступени - рубин, в "Откровении" же указан сердолик. Среди совпадающих камней можно назвать сапфир, халцедон, изумруд, рубин, берилл (бесцветный, "белейший"), топаз (двойственной окраски, "цвет двоит"), хризопраз, гиацинт и аметист. Зеленая яшма (впрочем, в древности зеленой яшмой зачастую называли нефрит), хризолит и сардоникс у Толкина отсутствуют. В самых ранних текстах Толкина, конкретно - в "Пришествии эльфов и возведении Кора" из "Книги утраченных сказаний", практически все самоцветы, за исключением жемчуга - это не естественные образования, а продукт технического творчества эльфов-нолдоли (будущих нолдор) под руководством Аулэ. Причем материалами для изготовления самоцветов оказываются самые неожиданные вещи: от вполне материальных лепестков роз для рубинов и гранатов до воды и воздуха для изумрудов и сапфиров.
Такой процесс изготовления драгоценных камней, конечно, не имеет ничего общего с реальной минералогией и даже с реальным синтезом кристаллов: это чистой воды, во всех смыслах, сказка, так как, например, из мрамора, который состоит из карбоната кальция, никоим образом не получится кремнезем, составляющий основу халцедонов, к которым относится и агат, не говоря о более необычных рецептах. Справедливости ради следует сказать, что в быту "агатами" иногда именуют строительный камень, являющийся по природе мрамором (мексиканский агат) или яшмой (мясной агат), так что ошибка Толкина простительна. Как говорил Пушкин, "плохая физика; но зато какая смелая поэзия!" Толкин очень рано отказался от идеи искусственного происхождения всех самоцветов, хотя искусственные камни, наделенные необыкновенными свойствами, играют весьма существенную роль в его легендариуме и даже являются сюжетообразующими - например, те же Сильмарилли. Если говорить о безымянных самоцветах, у Толкина наиболее частотны белые и зеленые камни, причем белые лидируют с существенным отрывом. Так, белыми и зелеными камнями украшена одежда пирующих лесных эльфов в "Хоббите". Их король питает слабость к серебру и белым камням - вкус вполне объяснимый с точки зрения истории английской моды - так называемого эдвардианского стиля (1890-е - 1920-е годы), когда в ювелирных изделиях стала использоваться платина, а из камней были популярны бриллианты в тонкой легкой оправе, имитирующей кружево, а также жемчуг. Белый камень в ожерелье носит Боромир, сеточка с белыми камнями украшает волосы Арвен, и Арвен же дарит Фродо как пропуск в Серые Гавани "белый камень" (в опубликованном тексте - кулон на цепочке, в черновиках - нечто вроде шпильки из прически). Белые камни сверкают в волосах свиты Галадриэли и Келеборна, едущих на свадьбу внучки (сам камень в кольце Галадриэли назван white gem, хотя в других местах текста название этого камня указывается). Бильбо Бэггинсу, помимо украшенной белыми камнями митрильной кольчуги, достается в подарок от гномов шлем, тоже украшенный белыми камнями. Правда, он куда менее прочен и разбивается от шального камня, пущенного врагами. Элендильмир описывается как "одиночный белый камень" (single white gem) на серебряной ленте. В "Алдарионе и Эрендис" главная героиня носит такое же украшение - подаренный женихом белый камень на серебряной ленте, в другом месте названный алмазом, и именно она становится законодательницей этой моды, вошедшей в традицию нуменорских королей и перенятой их потомками уже в Средиземье. Прототип Аркенстона в черновиках к "Хоббиту" назван белым камнем Гириона, Владыки Дейла (white gem of Girion Lord of Dale). Некий белый самоцвет (white gem) работы Феанора, который унесла с собой Мелиан из Валинора как сувенир, фигурирует в черновиках к "Сильмариллиону", включенных в 11 том "Истории Средиземья" (глава "Серые Анналы"). Но это противоречило хронологии - Феанор родился намного позже ухода Мелиан из Валинора. Впоследствии этот загадочный, похожий на опал камень был заменен жемчужиной Нимфелос. Из зеленых камней наиболее знаменит Элессар. Безымянным его нельзя назвать, но его минералогическая принадлежность малопонятна - он получен, как известно, искусственным образом. Подробнее его история представлена в "Неоконченных преданиях Нуменора и Средиземья" (глава "История Галадриэли и Келеборна", подглава "Элессар"). Кроме этого, в черновиках к "Властелину Колец" обруч с зеленым камнем носит на голове Теоден (в окончательном тексте этот камень заменен менее "историчным" алмазом). В опубликованном тексте зелеными камнями украшены рукояти мечей стражи Медусельда и ножны Херугрима, меча роханского короля Теодена. Также в черновиках к эпопее зеленый камень (изумруд) Галадриэль дарит Гимли, а не Арагорну (и не его прообразу Троттеру), однако Толкин довольно быстро отказался от этой версии. И в черновиках ("Поздняя Квента Сильмариллион", 11 том "Истории Средиземья") появляется еще один загадочный камень Феанора, на сей раз зеленый, который Феанор перед смертью дарит старшему сыну, а тот - Фингону. Кристофер Толкин в комментариях к тексту полагает, что этот камень - не что иное, как все тот же Элессар (точнее, одна из версий его и так запутанной истории). Также в "Неоконченных преданиях" упоминаются некие зеленые самоцветы, о которых Алдарион рассказывает Эрендис. Они были привезены из Средиземья и хранятся в сокровищницах Алдариона. Королевский наследник сравнивает их зеленый цвет с солнечным светом в листве деревьев. Из драгоценных камней прочих цветов упоминаются синие и красные. Неизвестными синими камнями, похожими на цветы льна или крылья бабочки, украшена брошь, взятая Томом Бомбадилом из Курганов в подарок жене. Красными украшены ножны хоббитских мечей из тех же Курганов. Кроме того, красный, как пламя, камень на золотой ленте дарит Алдарион жене Улбара. В Эдорасе Арагорн и Леголас получили круглые щиты, украшенные красными, а также зелеными и белыми камнями. Далее речь пойдет о конкретных разновидностях драгоценных и других камней, сгруппированных по цветам, то есть по той характеристике, на которую в первую очередь обращали внимание в древности (да и сейчас обращают). Необходимо сказать, что в текстах Толкина, не относящихся напрямую к легендариуму, например ранних стихотворениях, также упоминаются драгоценные камни, минералы и горные породы. Анализ этих не менее интересных упоминаний в дальнейшем приводится в отдельных абзацах, обозначенных звездочкой. Белые и бесцветные камни Жемчуг (pearl) - наиболее частотный из встречающихся у Толкина камней. По природе жемчуг состоит из карбоната кальция (арагонита) и образуется внутри раковин некоторых видов моллюсков. Жемчуг относят к органическим или биогенным минеральным образованиям. В "Книге утраченных сказаний" он особенно часто упоминается, потому что обладает особым статусом: это чуть ли не единственный драгоценный камень естественного происхождения.
Берега эльфийской страны, усеянные жемчугом (и другими драгоценными камнями) - постоянный мотив текстов Толкина, встречающийся, например, в поэме о Святом Брендане "Имрам" или в неоконченной аллитерационной поэме "Бегство нолдоли из Валинора". Согласно "Лэ о Лейтиан", эти берега усыпаны жемчужным песком (sand of pearls). В раннем стихотворении "Ты и я" дети, попавшие по Тропе Снов в Валинор, в Домик Утраченной Игры, собирают в ведерки жемчужины, словно простую гальку, и плетут жемчужные нити из маргариток. Эарендель в некоторых промежуточных вариантах песни Бильбо, сочиненной в Ривенделле, слышит музыку на жемчужных берегах (strands of pearl) где-то на краю мира. Три огромные жемчужины в "Утраченных сказаниях" служат своего рода семенами для Серебряного Древа Сильпиона. Жемчуг наиболее любим солосимпи, которые носят расшитые им одежды и ставят его даже выше алмазов. Он является источником вдохновения и некоторой зависти для нолдоли: так, Феанор делает Сильмариль, взяв за основу большую жемчужину (great pearl), выпрошенную у солосимпи, и прибавив, помимо всего прочего, блеск жемчужин и росу Сильпиона, выросшего тоже из жемчужин. Нолдоли и солосимпи активно меняются камнями: нолдоли в обмен на жемчуг дарят солосимпи "алмазы, опалы и бледные хрустали" или "другие бледноокрашенные кристаллы", которые те разбрасывают по берегам. Дом из жемчуга строит себе Оссэ в главе "Пришествие Валар и создание Валинора". В этом же тексте фигурирует чаша Силиндрин, покоящаяся на "ложе из жемчужин". В "Падении Гондолина" Улмо, явившийся Туору, опоясан нитью крупных жемчужин. Особое отношение к жемчугу у эльфов сохраняется и в "Сильмариллионе" (во всех редакциях) - жемчуг есть только у эльфов, связанных с морем (телери и их родственники), а в отдаленных от моря областях Белерианда он большая редкость. Хотя в Белерианде есть реки, но речной жемчуг в Мире Толкина, кажется, отсутствует полностью, что удивительно, потому что народам Северной Европы он был хорошо известен. Если в "Утраченных сказаниях" и сопутствующих ранних стихотворениях, таких как "Счастливые морестранники", фигурирует Жемчужная Башня, которая подобна игле из одинокой жемчужины (like a spike of lonely pearl), то в "Сильмариллионе" жемчуг как стройматериал (или, вероятнее, как облицовочный камень) используется еще более активно; сохраняется и мотив обмена камнями между телери и нолдор по тому же курсу.
Можно даже выяснить кое-что об особенно богатых месторождениях жемчуга - в частности, это залив Балар, откуда происходит знаменитая Нимфелос, и Невраст, где добывали жемчужины, играющие роль цветов Серебряного Древа на пятых воротах Гондолина в тексте "О Туоре и его приходе в Гондолин" в "Неоконченных преданиях Нуменора и Средиземья". Во фрагменте аллитерационной "Песни о Детях Хурина", где поэтически описываются красоты устья Сириона, сказано о лежащей на берегу блестящей гальке, что искрится в лунном свете словно жемчуг. В одном из вариантов этой поэмы мерцающие лепестки бутонов дерева Бансиль, позднее названного Тельперионом, сравниваются с жемчужными мотыльками (moth of pearl) в освещенных луной цветах. С мерцающими бледными жемчужинами в омутах тьмы (pale-twinkling pearls in pools of darkness) сравнивает танцующую Лутиэн Халог в своем изложении Турину сказания о Берене (см. "Песнь о Детях Хурина"). В другой аллитерационной поэме, к сожалению, неоконченной, "Бегство нолдоли из Валинора", упомянуты стены из жемчуга в городе Тун, который позже будет назван Тирионом. В раннем стихотворении "Русалочья флейта" говорится об украшенной жемчужинами морской траве руппии. Заметка на полях ко второму варианту стихотворения "Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель" называет синие туфли Тинфанга Трели звездно-жемчужными (starrily pearled). В одном из первых вариантов стихотворения "Клад", что вошло в сборник "Приключения Тома Бомбадила", среди эльфийских сокровищ упомянуты жемчуга. Бивни жемчужно-белой эмали (pearly-white enamel) носит слон из раннего пародийно-подражательного стихотворения "Иумбо еже сказается Олифаунт", которое будет переделано позже в знакомого всем "Олифаунта" из хоббитского бестиария. Жемчуг собирает на берегу главный герой стихотворения "Лунатик", ранней версии "Морского колокола", а в промежуточных версиях говорится о жемчужной пыли (dust of pearl). Неоконченная поэма Толкина "Гибель Артура" не относится к легендариуму, хотя кое-какие общие мотивы есть. В одном из черновых фрагментов в семнадцать строк, найденном Кристофером Толкином и названном им "фрагментом об Эарендиле", говорится о сияющем парчовыми парусами и жемчужными вантами (shrouds of pearl) корабле Эарендиля, уходящем в плавание к границам мира. В "Хоббите" жемчугом украшен пояс к эльфийской кольчуге, которую Торин дарит Бильбо. Эта же кольчуга, как известно, фигурирует и во "Властелине Колец". Ожерелье из серебра и жемчуга, в свою очередь, дарит Бильбо королю эльфов в качестве компенсации съеденного и выпитого. Еще одна вещь эльфийской работы, украшенная серебром и жемчугом, которая принадлежит Бильбо - набор курительных трубок с жемчужными (перламутровыми) мундштуками, которые он за ненадобностью дарит Мерри и Пиппину в Ривенделле. В черновиках к "Хоббиту" присутствует кубок Трора, украшенный птицами с глазами из жемчужин и цветами с жемчужными лепестками (the great golden cup of Thror, hewn and carven like birds and flowers <with> eyes and petals made of pearls). Серебром и жемчугом также украшена корона гондорских королей. Жемчужины мы видим в волосах (pearls in hair) заглавной героини стихотворения "Принцессочка Ми" из сборника "Приключения Тома Бомбадила". Человек-с-Луны носит пояс из жемчуга, а в первой версии стихотворения "Человек-с-Луны поторопился" он не только устал от своих лунных жемчугов, но и питается там жемчужными пирожками из легких снежинок (pearly cakes of light snow-flakes). Возможно, последнее сопоставление с жемчугом - лишь метафора или указание на оттенок. Ну а в поздней версии стихотворения Человек-с-Луны расплачивается жемчугом, чтобы войти в трактир. Когда Фарамир разбудил Фродо, чтобы показать ему Голлума в Запретном Озере, Сэм встал вслед за хозяином и увидел водяную завесу Хеннет Аннуна, будто сотканную из слепящего шелка, серебра и жемчугов. С белой жемчужиной (white pearl) на бледном небе сравнивается заходящее солнце во "Властелине Колец", когда Отряд покинул Лориэн и отправился вниз по Андуину. Башня Эктелиона, увиденная Пиппином на рассвете, блеснула на фоне неба подобно стройной игле из жемчуга и серебра (spike of pearl and silver). Забавно, что в главе "Путь во тьме" во "Властелине Колец" возникает сцена, связанная с драгоценными камнями, в том числе жемчугом, которая была бы чревата большим межрасовым скандалом и старым выяснением отношений, если бы автор не допустил такую бестактность просто по забывчивости, а персонаж, чьи чувства могли быть оскорблены, не заметил ее именно по забывчивости автора. Речь идет о загадочной с точки зрения геологии песне Гимли о Дурине, Первом Гноме:
Загадочность этой песни в том, что непонятно, откуда гномы из племени Дурина брали жемчуг непосредственно в недрах Туманных гор. Так называемый горный, или пещерный жемчуг, образующийся на полу карстовых пещер и состоящий из карбоната кальция, далеко не так красив и дорог, как настоящий, водный. Теоретически гномы могли торговать с эльфами, если речь идет о событиях Первой Эпохи задолго до падения Нарготронда, но вряд ли белериандские эльфы забирались вглубь материка так далеко и могли возить морской жемчуг в таком количестве, чтобы можно было сваливать его кучей (зато пещерного жемчуга иногда образуется в одном месте очень много). Бестактность Гимли, как и минералогическая ересь автора, если считать упомянутый в поэме жемчуг морским, становится понятна, когда мы обратимся к гораздо более раннему тексту - "Лэ о Лейтиан", открывающемуся описанием богатств Тингола.
Эти же строки фигурируют и в другой редакции лэ, что указывает на их важность для авторского замысла.
То есть гном, как ни в чем не бывало, распевает о сокровищах Тингола (с которым весьма неделикатно обошлись хотя и не его непосредственные пращуры, но представители той же расы) в присутствии двух родственников покойного, один из которых и так гномов не жалует в силу воспитания и с Гимли едва-едва начал налаживать хорошие отношения... Разумеется, автор даже не думал о том, чтобы поссорить Гимли и Леголаса. Одним из черновых вариантов этой строки было "Рубин, опалы и берилл" (There ruby, beryl, opal pale) - см. наброски, сгруппированные в главе "Копи Мории" в 7 томе "Истории Средиземья". Карен Фонстад в комментариях к "Атласу Средиземья" говорит об этом так: "Драгоценности Мории "опал, и жемчуг, и берилл" - настолько неправдоподобное сочетание, что некоторые из них вообще не могли там добываться. Вероятно, их приобрели путем торговли - особенно жемчуг, который добывается из раковин морских или пресноводных моллюсков, а не из горной породы, если только, конечно, речь не идет о пещерном жемчуге, который иногда может образовываться в гипсовых (ошибка, на самом деле карбонатных - М.С., С.Б.) пустотах. Возможно, лучшим объяснением можно считать тот факт, что изначально у Толкина упоминались рубины - камни, которые с большей вероятностью могут встречаться вместе с бериллами и опалами". Но beryl, pearl, and opal pale дает куда более красивую аллитерацию (слова pearl, opal и pale состоят из одних и тех же согласных, а слово ruby, хотя и созвучно слову beryl, несколько выбивается из ряда по своей фонетике) - и заметим, более гармоничный набор цветов бело-зеленоватой гаммы. Видимо, Толкин в данном случае просто использовал вырванный из контекста чем-то ему нравящийся стихотворный отрывок из раннего и на тот момент заброшенного текста по принципу "не пропадать же добру". * В стихотворении "Память об июле в Англии", написанном Толкином 7-8 июля 1916 года во французском Бузенкуре, упомянут блестящий жемчуг (gleaming pearl), что озаряет долгие берега. Алмаз (diamond) является вторым по частотности камнем, упоминаемым в текстах Толкина. Это одна из "модернистских" черт мира Толкина - как известно, алмазы долгое время ценились ниже цветных камней, пока не была изобретена бриллиантовая огранка. Как было сказано ранее, алмаз, жемчуг и их различные комбинации, в том числе на основе белого металла, широко использовались в ювелирных украшениях эдвардианского стиля. Таким образом, и король эльфов, и другие любители серебра и "белых камней" предстают изрядными модниками во вкусе belle epoque. В "Книге утраченных сказаний" эльфы-нолдоли делают алмазы из звездного света, капель чистой воды, росы Сильпиона и воздуха. Алмазы - любимые камни Аулэ наряду с аметистами. При этом в текстах Толкина алмазы могут выглядеть и как приравненные по ценности к гальке: эльфы разбрасывают их в полосе прибоя, и берега их земли напоминают знаменитый "стеклянный пляж" в Калифорнии на месте бывшей свалки. Скитающийся по заброшенному Кору (Тириону) Эарендиль покрывается алмазной пылью, и этот мотив сохраняется во всех версиях легенды. В планах и набросках к "Книге утраченных сказаний" Варда дарует Телимектару-Ориону звезды как знак бдения, причем ножны его меча украшены алмазами (diamonds on his sword-sheath), которые побагровеют, когда Телимектар обнажит меч перед Великим Концом. В "Хоббите" упоминаются волшебные самозастегивающиеся алмазные запонки, подаренные Гэндальфом Старому Туку, а чешую дракона Смауга с вдавленными в нее драгоценными камнями гномы шутливо называют алмазной жилеткой старого ящера (old Worm's diamond waistcoat) - как известно, этот гламурный бронежилет был с прорехой и хозяина не спас. Впрочем, алмаз, хотя и самый твердый минерал, на редкость хрупок и не может защитить от прямых ударов... В самой ранней версии песни Бильбо об Эарендиле, опубликованной в 7 томе "Истории Средиземья", герой мечет алмазные дротики, прокладывая путь посреди Вечной Ночи за пределами мира (his javelins of diamond as fire into the darkness fell). А вот в поздних версиях этого стихотворения ярче света алмаза (more bright than light of diamond) сияет огонь Сильмариля на ожерелье, что было у Эльвинг, когда она птицей явилась к Эарендилю. Во "Властелине Колец" гном Глоин, находясь с визитом у Эльронда, носит на шее цепь из серебра и алмазов, а Гимли в споре с Леголасом о красоте пещер Агларонда и их судьбе, попади туда гномы, упоминает алмазы. Сэм в разговоре с Фарамиром, описывая свои впечатления о Владычице Галадриэли, говорит, что она тверже алмазов и мягче лунного света. Алмаз на обруче или ленте носят и Эрендис, и Сильмариэн, и Исильдур и его потомки (хотя с Элендильмирами история немногим менее запутанная, чем с Элессарами), и даже роханский король Теоден, хотя ему больше подошел бы какой-нибудь цветной камень, например, зеленый, как в черновиках. В стихотворении 1923 года "Человек-с-Луны поторопился", включенном в "Книге утраченных сказаний" в комментарии к "Сказанию о Солнце и Луне", а также в переработанном виде в "Приключения Тома Бомбадила", алмазы являются источником досады и фрустрации для бедного Человека-с-Луны, потому что они, как и прочие окружающие его камни, бледны и бесцветны, а он страдает от желания расцветить мир вокруг себя и из-за этого пускается в опасное и столь бесславно завершившееся путешествие на Землю. Интересно, что самоцветы с яркой окраской в этом стихотворении выступают как признак мира людей, а не эльфов (и Человек-с-Луны втридорога платит своими надоевшими драгоценностями предприимчивым деятелям гостиничного бизнеса). В сказке "Роверандом" Человек-с-Луны рассказывает собачке Роверу о жуках-алмазниках (diamond-beetles), что живут на той стороне Луны. В тексте "О Туоре и его приходе в Гондолин" из "Неоконченных преданий Нуменора и Средиземья" алмазы фигурируют как украшения двух гондолинских ворот, причем - единичный случай - в описании Золотых ворот указываются желтые алмазы (yellow diamonds). Можно в шутку заметить, что Туор, видимо, был недурным геммологом, раз сходу атрибутировал эти камни как алмазы. Эктелион, один из гондолинских вельмож, в этом тексте носит на шлеме острое алмазное навершие, которое потом сыграет роковую и славную роль в его судьбе. В более раннем "Падении Гондолина" эльфы Дома Фонтана, вождем которого является Эктелион, любят серебро и алмазы. В тексте "Науглафринг" Уфедин и гномы делают для Гвенниэль (Мелиан) чудесные серебряные туфельки, усыпанные алмазами (slippers of silver crusted with diamonds). Алмазные туфельки дарит своей возлюбленной, красавице-бабочке, и персонаж стихотворения "Странствие" (комический двойник Эарендиля) в версии 1933 г. (правда, сначала при помощи "колдовства и чар" ловит ее в паутину, застав врасплох...). Алмазной росой (diamond dew) расшит пояс принцессочки Ми из одноименного стихотворения. В одном из вариантов стихотворения "Вы, ленивые леса" сверкание морской пены на свету сравнивается с алмазами. * В раннем стихотворении "Озеро мертвого года" вода серого озера в лесной долине сравнивается с алмазом. Непонятной субстанцией в текстах Толкина является адамант (adamant). С одной стороны, адамант и алмаз - это один и тот же камень, с другой - адамант используется и как драгоценность, и как некий сверхпрочный стратегический материал, возможно металл (так, с адамантом сравнивается прочность вещества, из которого изготовлены Сильмарилли). Камень в Кольце Воды Ненья - адамант (adamant), а не алмаз (diamond), однако это чуть ли не единственное упоминание адаманта именно как драгоценного камня. Второе - описание гондорской короны, где на ободе сверкало семь адамантов (seven gems of adamant were set in the circlet), но что за камень был на верхушке - не указано. Из адаманта сделан шлем (в более ранней версии - меч) Эарендиля в песне Бильбо. И из него же возведены башни и ворота Барад-дура (интересно отметить, что в поэме Джона Мильтона "Потерянный рай" у Врат Ада три створки из девяти - адамантовые). Алмаз же, как известно и о чем говорилось выше, крайне хрупок и не может служить материалом для изготовления брони и оружия. Гэндальф, рассказывая Пиппину о палантире, сравнивает с адамантом волю тех, кто сможет посмотреть в Камень и не попасть под чары Саурона. Кстати, неопределенность в идентификации адаманта встречается не только в текстах Толкина, но и в нашей культуре. Как отмечает в своей фундаментальной книге "Камни-самоцветы Библии" специалист по исторической геммологии и составитель геммохронологический шкалы В.В. Бобылев, термин "адамант" (то есть "несокрушимый, непобедимый") в древнегреческих мифах первоначально мог обозначать железо, в том числе метеоритное, или некий железный сплав, и только гораздо позже это название стало применяться для алмаза. * С адамантами сравниваются небесные тела в раннем стихотворении Толкина "Тьма" (другие названия: "Коперник против Птолемея", "Коперник и Птолемей"). Но именно здесь адамант выступает, вероятнее всего, поэтическим синонимом алмаза, так как в третьей версии этого стихотворения говорится об "адамантовом огне" (adamantine fire) сияющих небесных тел. Горный хрусталь (crystal) - бесцветная и прозрачная широко распространенная разновидность кварца, издавна ценимая человеком и используемая для украшений, магических обрядов, изготовления ценной утвари, оптических приборов и стекла. Кристаллы горного хрусталя, согласно "Книге утраченных сказаний", были созданы эльфами-нолдоли "из родниковой воды, переливающейся в свете Сильпиона". Хрусталь встречается на побережьях эльфийской страны, как о том говорится в неоконченной поэме "Бегство нолдоли из Валинора". "Светоч хрустальный" (crystal lamp) освещает Тенистые моря с башни Инга в Коре (см. "Песнь о Детях Хурина"). В "Хоббите" и "Властелине Колец" пояс, украшенный жемчугом и горным хрусталем, прилагается к митрильной кольчуге, которую носит Бильбо, а затем Фродо. В "Поражении в Ирисной низине" Элендильмир оказывается не алмазом, а эльфийским кристаллом (Elvish crystal). Возможно, имеется в виду именно горный хрусталь. Хрустальным ключом Человек-с-Луны запирает свой дом перед отправлением на Землю. В "Номском лексиконе" жилище лунного короля по имени Кувонвег (Олэ Кумион, затем эльф с Луны Уолэ Кувион, а позже - Человек-с-Луны) представляет собой хрустальный шар (crystal globe) Кросайлинт или Кросинкли (в "Квенийском лексиконе" - Коросинтл). Зачастую это название распространялось на всю Луну. Из хрусталя сделана кольчуга главного героя в одном из вариантов полушуточного стихотворения "Странствие". Хрустальный киль (crystal keel) получает освященный корабль Эаренделя в одной из версий песни Бильбо, спетой им в Ривенделле. Палантир выглядит как шар из темного хрусталя, то есть как обычный гадальный шар. В хрустальные сосуды Валар помещают плод и цветок, из которых потом создают Солнце и Луну. Хрусталь - стандартный материал для эльфийских осветительных приборов (знаменитых фонарей). Фонарик беглого эльфа из рода нолдоли Флиндинга в "Сказании о Турамбаре" сделан из серебра и хрусталя и горел изнутри бледно-голубым пламенем. Причем это именно хрусталь, а не некий кристалл, ибо здесь же говорится о том, что нолдоли были искусны в работе с металлами и самоцветами и сотворили для Мелько множество драгоценных камней. В "Бегстве нолдоли" Феанор, оплакивая пропажу Сильмариллей, называет их при этом попросту хрустальными шарами (globes of crystal); сами же Сильмарилли хранятся в хрустальном ларце. Вырезанные из хрусталя лестницы Тириона (crystal stairs) фигурируют в различных редакциях "Сильмариллиона" и неоконченной поэме "Бегство нолдоли из Валинора". Этот же мотив - хрустальные ступени, прорезанные в скале - появляется и в стихотворении "Безымянная земля".
Кристаллы или мелкие куски горного хрусталя активно используются эльфами как украшение. Ими усажены и щит Финголфина в "Сильмариллионе", и одежда и оружие Эктелиона (хрусталь и серебро) и Эгалмота (синяя мантия, расшитая хрустальными звездами) в "Падении Гондолина". В тексте "О Туоре и его приходе в Гондолин" уточняется, что щит Эктелиона украшен тысячами кристаллов горного хрусталя. В "Лэ о Лейтиан" корона Тингола во вполне эдвардианском стиле украшена красными рубинами и прозрачным хрусталем (with ruby red and crystal clear). В том же тексте можно обнаружить хрустальные звезды (crystal stars), с которыми сравниваются блестящие драгоценности на плаще Лутиэн. В аллитерационной поэме "Песнь о Детях Хурина" и отдельном стихотворении "Зима приходит в Нарготронд" очень красиво и метафорично описан вечер:
В поэме "Песнь о Детях Хурина" "струи хрустальные" (crystal fountains) украшают озеро Иврин, а "хрустали каменные" (crystal stones) - дно реки Нарог. В первом стихотворном наброске "Сетований гнома Мима", где всеми обиженный гном жалуется на свою нелегкую судьбу, среди добытых Мимом земных сокровищ упоминается горный хрусталь. В стихотворении "Кортирион среди дерев" народу фейри знакомы ранние хрустальные сумерки (early crystal dusk) Кортириона. Но в этом случае перед нами не сам минерал, а всего лишь сравнение с ним, эпитет. Хрустальные окна (crystal panes) западной башни упоминаются в стихотворении "Счастливые морестранники". В стихотворении "Мечта о возвращении домой" капли росы сравниваются с хрусталем. Кристаллы хрусталя собирает на берегу главный герой стихотворения "Лунатик". В песне, которую поет Гимли в темных пещерах Мории, упомянуты лампады из хрусталя (lamps of crystal), которые сияют светом Солнца, Луны и звезд. Галадриэль вручает Фродо небольшой хрустальный фиал (small crystal phial), наполненный светом звезды Эарендиля. В Умбарской гавани, на высоком холме в память о высадке великого войска Ар-Фаразона была поставлена высокая белая колонна, увенчанная шаром из хрусталя (globe of crystal), который отражал солнечные и лунные лучи. На рассвете Пиппин видит сверкающую Башню Эктелиона, шпиль которой искрится, как будто сделан из хрусталей. Но следует заметить, что иногда в текстах Толкина трудно разграничить "горный хрусталь" и "кристалл" как форму минерала, как более широкое понятие. Так, описывая Блистающие Пещеры Агларонда, Гимли говорит о "gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls", где "crystals" однозначно понимается как "кристаллы", но не "хрусталь". Кроме того, Толкин под "хрусталем", вероятно, иногда понимает особый вид стекла, именуемый хрусталем и содержащий оксид свинца (свинец упоминается в толкиновских текстах). * В раннем стихотворении "Озеро мертвого года" у серого озера в лесной долине бледный (или в другом варианте - тусклый) хрустальный лик (pale / dim crystalline face), но сама озерная вода названа кристально чистой (crystal waters clear). Среди рукописей Толкина обнаружен среднеанглийский и латинский вольные переводы части стихотворения "О звездочка, мерцай, мерцай" английских детских писательниц конца XVIII - начала XIX века сестер Энн и Джейн Тейлор, в котором звездочка сопоставляется с хрустальным самоцветом (crystallina gemma). А в стихотворении 1931 года "Последний из древних богов" мир сравнивается с хрустальным цветком (flower of crystal). Опал (opal) - аморфный гидратированный кремнезем - оказывается неожиданно важным камнем в толкиновском легендариуме. В "Книге утраченных сказаний" опалы делают нолдоли, используя полученный у солосимпи жемчуг. Опал вместе с жемчугом здесь становится материалом и источником вдохновения для изготовления Сильмариля (пока одного). А в неоконченной поэме "Бегство нолдоли из Валинора" говорится, что опалы можно встретить на берегах эльфийской страны. Воины Дома Небесной Дуги в "Падении Гондолина" украшают свои шлемы крупными опалами (opal of great size). Непосредственно связан опал и с загадочным Аркенстоном из "Хоббита". Древнеанглийское слово eorcanstan означает "драгоценный камень" или "священный камень". Джон Рейтлифф отмечает в "Истории "Хоббита"", что Якоб Гримм в третьем томе "Тевтонской мифологии" предположил, что готская форма airkna-stains и древневерхненемецкое слово erchan-stein могли означать "овальный молочно-белый опал" (the oval milk-white opal). Любопытно, что именно овальным и разноцветным опалоподобным камнем представил Аркенстон в своей кинотрилогии "Хоббит" режиссер Питер Джексон. Человек-с-Луны носит венец из опалов и пояс из жемчуга, и когда его вылавливает рыбачья лодка, он весь сияет синеватым, опаловым и нежно-зеленым огнем. Опаловые трубы (trumpets of opal), упоминающиеся в стихотворении "Морской колокол", главный герой находит в песке на берегу моря, хотя, судя по контексту, это скорее какие-то камешки или обломки конусовидных ракушек с перламутром, который молочным оттенком и игрой цвета схож с опалом. В нескольких вариантах этого стихотворения опаловыми названы именно ракушки (opal shells) на мерцающем в лунном и звездном свете берегу. Принцесса Ни в одноименном стихотворении (ранней версии стихотворения "Принцессочка Ми" из сборника "Приключения Тома Бомбадила") носит туфельки, украшенные опалами. Опаловыми названы моря (opal seas) в стихотворении "Кортирион среди дерев". Бледный опал (opal pale) упоминается серди подгорных сокровищ Мории в песне Гимли о Дурине, а также в разных редакциях "Лэ о Лейтиан" - опалы хранились в сокровищницах Тингола. Опал издревле высоко ценился и считался талисманом. Но после выхода знаменитого романа Вальтера Скотта "Анна Гейерштейнская" (в русском переводе "Карл Смелый"), где опал приносит гибель своей обладательнице, спрос на этот камень в Европе, особенно в викторианской Англии, снизился в разы, а сам опал стал восприниматься как опасный камень. Толкин, многократно упоминая в легендариуме опал, как бы реабилитирует его. Лунный камень (moonstone) или адуляр - довольно редкий минерал, относящийся к полевым шпатам и обладающий эффектом иризации. Причиной сияющих жемчужно-голубых переливов является тонкопластинчатое строение минерала. Лунный камень упоминается все в том же перечне камней, созданных нолдоли (глава "Пришествие эльфов и возведение Кора"). На Луне, где страдает от одиночества Человек-с-Луны, возвышается такой же одинокий минарет из лунного камня (minaret of tall moonstone that towered alone). От лунного камня адуляра следует отличать селенит (selenite) - просвечивающую волокнистую разновидность гипса белого цвета с шелковистым отливом либо окрашенную примесями, придающими желтоватый или розоватый оттенок, хотя его название и происходит от имени древнегреческой богини Луны Селены. Толкин тоже различает эти два минерала: в стихотворении "Человек-с-Луны поторопился" главный герой жаждет огненного буйства красок вместо прозрачных огней бледных селенитов (limpid lights of wan selenites). Так как дело в начале этого стихотворения происходит на Луне, то и упомянуты в нем именно "лунные" камни адуляр и селенит. Следует заметить, что в англоязычных источниках термин "селенит" принято использовать для обозначения всех прозрачных кристаллов и агрегатов гипса в противоположность его непрозрачным массивным разновидностям. Зеленые камни С точки зрения минералогии берилл (beryl) - это обобщенное название драгоценных камней, имеющих в своем составе оксиды бериллия, алюминия и диоксид кремния, к которым относятся изумруд, собственно берилл (благородный берилл), аквамарин и некоторые другие. Так как Толкин в своих текстах отделяет берилл от изумруда, речь идет, скорее всего, именно о благородном берилле с яблочно-зеленой окраской. В главе "Бегство к броду" во "Властелине Колец" Арагорн, обнаружив оставленный на Последнем Мосту бледно-зеленый драгоценный камень, говорит: "Это берилл, эльфийский камень" (It is a beryl, an elf-stone). При этом нигде не говорится, что "берилл" и "эльфийский камень" - синонимичные термины, так что Владимир Муравьев и Андрей Кистяковский совершенно неоправданно перевели прозвище Арагорна Elfstone как "Эльфийский Берилл": камень Элессар, в честь которого Арагорн получил это прозвище, - не берилл и вообще, как было сказано ранее, явно синтезирован искусственно. В ранних версиях легендариума берилл, как и изумруд, оказывается среди драгоценностей, которые волшебным образом создают эльфы: "Изумруды создавали они из воды залива у подножия Кора и сверкания травы на полянах Валинора; в великом изобилии наделали они сапфиров, [?пронизав] их воздухом Манвэ; а еще были аметисты и лунные камни, бериллы и ониксы, агаты..." В неоконченной поэме "Бегство нолдоли из Валинора" упоминаются балюстрады из зеленого берилла.
Приведенный выше "скандальный" пассаж из песни Гимли в Мории также содержит упоминание бериллов, при этом в источнике этого пассажа - "Лэ о Лейтиан" - строка о бериллах, опалах и жемчугах сохраняется в различных редакциях. Наконец, по бериллам (а также изумрудам, сапфирам и рубинам) тоскует Человек-с-Луны, чтобы утолить свой эстетический голод в бесцветном лунном мире. Изумруд (emerald) в текстах Толкина упоминается в основном в связи с Эарендилем или его шуточным двойником из стихотворения "Странствие". Так, если в окончательном тексте песни Бильбо об Эарендиле сказано об изумруде на груди героя (деталь, на которой настоял Арагорн), то в более ранних редакциях этого стихотворения изумрудными были копье, шлем и меч. Можно вспомнить знаменитое ожерелье Гириона из пятисот изумрудов в "Хоббите", которое в конечном итоге достается королю эльфов. В "Падении Гондолина" изумруды - одна из семи (рубин, аметист, сапфир, изумруд, хризопраз, топаз и янтарь) разновидностей самоцветов, которыми украшены щиты воинов Дома Небесной Дуги. В стихотворении "Кортирион среди дерев" оперение павлинов, что гуляют в Кортирионе, имеет сапфировый и изумрудный оттенок. Зеленые вязы Кортириона сравниваются с флотом галеонов, скользящих по широким изумрудным морям (long emerald seas). В самой первой черновой версии этого стихотворения изумрудом назван лесистый край (wooded emerald) в центре острова, где стоял Кортирион. В недописанном окончании одного из вариантов стихотворения "Вы, ленивые леса" море сравнивается с полом из синего камня и изумруда (floor of blue and emerald stone). Человек-с-Луны мечтает об изумрудах в ранней версии стихотворения "Человек-с-Луны поторопился". Герой стихотворения "Морской колокол" видит под ногами на пляже "флейты из зеленого [камня]" (flutes of green). Имеются в виду обломки ракушек и камешков, которые сравниваются в духовыми музыкальными инструментами. Но чуть выше и ниже по тексту говорится об опалах, кораллах и аметисте, поэтому Уэйн Гордон Хэммонд и Кристина Скалл в своих комментариях к "Морскому колоколу" предполагают, что под зеленым камнем подразумевается изумруд. Но так ли это, утверждать однозначно сложно. Камней зеленого цвета достаточно много, хотя изумруд наиболее известен. Пояс с изумрудами в "Книге утраченных сказаний" дарят эльфы Оромэ, так как Оромэ - владыка зеленых лесов. В одной из редакций "Лэ о Лейтиан" говорится, что "Таврос... бог леса... мчит прочь от смарагдовых дубрав" (emerald forests). На кольце Барахира изображены две переплетенные змейки с изумрудными глазами, и, в общем-то, нолдорский ювелир (точнее, разумеется, Толкин) воспроизвел здесь довольно типичный дизайн украшения викторианской эпохи (середина XIX века) - змеиные мотивы тогда были очень в моде, и в виде змей делались не только кольца, но и браслеты, и другие аксессуары. Зеленый камень (один из прото-Элессаров), который Галадриэль дарит Гимли в черновиках "Властелина Колец", - изумруд, чего нельзя с определенностью сказать о "настоящем" Элессаре. * В раннем стихотворении "Земли долины" (1910-1914) изумруд - лишь метафора низкой зеленой растительности в долине в противоположность более гордым, высоким травам, как и изумрудный дерн Мозли (Mosli's emerald sward), южной окраины Бирмингема, в пародийной поэме о регбийном матче "Битва на Восточном поле". Изумрудным, то есть ярко-зеленым, пламенем пылает весенняя трава (the grass is a-glow with the emerald flame) в первых версиях стихотворения "Первое мая прошлого года", относящихся к 1915 году. Малахит (malachite) - камень в мире Толкина для нас несколько неожиданный, так как мы с детства привыкли считать его своим "национальным достоянием" благодаря сказам Павла Бажова и Малахитовому залу в Эрмитаже. Однако малахит был широко известен и на Востоке, и в античном мире, хотя использовался весьма прозаически - например, известно, что малахит применялся для изготовления косметики или добычи меди. В упомянутом ранее тексте "О Туоре и его приходе в Гондолин" Пятые ворота Гондолина - Серебряные - украшены стоящим на них изображением (точнее, моделью) Тельпериона с листьями из малахита и цветами из крупного баларского жемчуга (image of the White Tree Telperion, wrought of silver and malachite, with flowers made of great pearls of Balar). Густой насыщенный цвет малахита вполне подходит для передачи зелени листвы Тельпериона, которая, судя по описанию, была довольно темной. Но это единственное упоминание малахита именно как поделочного камня, используемого эльфами или другим народом. Слово "малахит" используется также в полуабсурдном стихотворении на грани самопародии "Странствие" (опубликовано в сборнике "Приключения Тома Бомбадила", а черновые варианты - в 7 томе "Истории Средиземья" и трехтомном сборнике поэзии Толкина) при описании боевого снаряжения персонажа, своего рода карикатуры на Эарендиля. У него то малахитовый меч, то малахитовые дротики - вещи совершенно непрактичные. Здесь явно больше юмора, чем романтики - дротики и меч не только из малахита, но еще и из вовсе никуда не годного сталактита. Впрочем, из малахита, как известно, получали медь, а металл этот для изготовления оружия вполне пригоден. Кстати, Джон Рейтлифф в статье "Возвращение к "Сэру Топасу"" замечает, что перечисление вооружения главного героя "Странствия" основано на рассказе о сэре Топасе из "Кентерберийских рассказов" Чосера, где также перечисляется нелепое оружие рыцаря Топаса, отправляющегося в поход за королевой эльфов, только Толкин преувеличил эти чосеровские описания "до еще большей нелепости". Хризопраз (chrysoprase) - халцедон салатово-зеленого оттенка - упоминается почти исключительно в "Книге утраченных сказаний". Он указан в перечне самоцветов, сотворенных эльфами, а также украшает щиты воинов Дома Небесной Дуги в "Падении Гондолина". С хризопразом сравниваются сочные зеленые луга, на которые жаждет попасть истосковавшийся в своем бесцветном мире и желающий полнокровной жизни среди людей Человек-с-Луны. Стихотворение о Человеке-с-Луны написано в неоромантической стилистике, со сложной фонетической инструментовкой, подчеркнуто "поэтической" лексикой и прихотливым, но очень узнаваемым ритмом, отсылающим к произведениям английской романтической поэзии начала XIX века, которые сами по себе играют важную роль в становлении легендариума, - "Облаку" Перси Шелли и "Аретузе" Джона Китса. Слово "хризопраз" здесь можно рассматривать не столько как название камня, сколько как "поэтизм". При этом стихотворение, в котором напыщенная стилистика контрастирует с комическим содержанием (как мы помним, Человек-с-Луны весьма неизящно плюхнулся в море, и его пришлось оттуда вылавливать), является до некоторой степени пародией. В пользу "литературности" и "пародийности" хризопраза в ранних текстах Толкина говорит, например, рассказ Гектора Хью Манро (Саки) "Последнее песнопение" (The Recessional, 1911 год), где пародируется цветистая неоромантическая поэзия в духе любимого Толкином Фрэнсиса Томпсона, эпигоном которой Толкин выступает в своих ранних стихах и над которой сам же посмеивается. В этом рассказе два юных шалопая из высшего света, Кловис Сангрейл и Берти ван Танн, сидят в турецкой бане, и Кловис декламирует другу нарочито экзотические и пафосные стихи об индийском празднике Дурбар, сочиненные им на спор, а Берти ехидно их критикует. Один из пассажей этого "шедевра", который Кловис называет "рассвет на Брахмапутре", выглядит следующим образом:
Лексика, как мы видим, вполне узнаваемая. Берти ван Танну этот фрагмент по вкусу ничуть не более, чем прочие: "Я никогда не видел рассвета на Брахмапутре, - сказал Берти, - так что, не могу судить, хорошо ли у вас получилось, но мне это больше напоминает список похищенного из ювелирной лавки" /12/. Известные толкиноведы Хэммонд и Скалл в комментариях к стихотворению о Человеке-с-Луны, варианты которого опубликованы в трехтомном сборнике толкиновских стихов, отмечают, что Толкин щедро использовал необычные слова в своих ранних стихах, за что был отчитан друзьями по ЧКБО. Критик Айвор Браун, пишут толкиноведы, в книге "Случайные слова" (1971 г.), замечает о хризопразе: "В прошлом я сожалел об узком и скудном словаре некоторых современных поэтов. Т.С. Элиот откровенно признался, что посадил музу "на голодную диету" и установил моду на словесную строгость". Однако Браун по отношению к изобилующим драгоценными камнями строкам американского поэта XIX века Томаса Холли Чиверса в "Антологии плохих стихов", говорит, что "поэт, который был полон решимости спасти музу от словесного голодания, заслуживает большого уважения" - Чиверс в стихотворении "Розали Ли" сравнивает героиню с сияющим хризопразом. Меньше повезло другим, не всегда зеленым разновидностям халцедона - агату (agate) и ониксу (onyx). В художественных текстах оба камня упоминаются только единожды - в главе "Пришествие эльфов и возведение Кора" в перечне самоцветов, которые делали эльфы. Причем, состоящий из оксида кремния агат совершенно непонятным способом изготавливается, как упоминалось выше, из мрамора, то есть карбоната кальция. Оникс встречается также в "Англо-квенийском словаре" середины 1920-х годов, о чем будет сказано ниже. * В стихотворении 1916 года "Ода, вдохновленная намеками на приближение раннего утреннего чая", которое не относится к легендариуму, сокровищница для хранения чая сделана из оникса и порфира. Наконец, сам по себе халцедон (chalcedony) упомянут в легендариуме единственный раз - в песне Бильбо при описании ножен меча Эарендиля, причем не очень понятно, почему выбран такой странный материал. Это, видимо, реверанс в сторону более комических и абсурдных ранних редакций (того же "Странствия"), в которых герой выглядит как ходячая коллекция минералов. Упоминаемый Толкином жад (jade) - название до второй половины XIX века применяемое одновременно к жадеиту и нефриту, которые считались одним минералом. Только в 1863 году французский ученый Огюстен-Алексис Демур показал, что это совершенно разные по составу, свойствам и генезису минералы. Но название "жад" осталось и до сих пор не вполне корректно употребляется для наименования камней зеленых оттенков различного происхождения и свойств. У Толкина жад фигурирует единственный раз во всем легендариуме, в "Сказании о Солнце и Луне", где Манвэ сравнивает цветовую палитру вод с драгоценностями. Причем при сопоставлении цветов и камней жаду достаются серый и зеленый цвета. Такие оттенки больше присущи нефриту, чем жадеиту. Впрочем, сказать точно, какой именно минерал имел в виду сам Толкин, довольно затруднительно. Синие камни Сапфир (sapphire) - синяя разновидность минерала корунда - в текстах Толкина появляется почти исключительно в связи с Манвэ (а также с небом, воздухом и ветром, которыми он управляет), начиная с текстов, вошедших в "Книгу утраченных сказаний", и заканчивая печатным "Сильмариллионом". У Манвэ сапфировый скипетр, синие одеяния украшены сапфирами, он получил в дар от эльфов созданные ими чудесные сапфиры. Кроме того, в "Сильмариллионе" и "Властелине Колец" фигурирует сапфировое Кольцо Воздуха Вилья. Интересно, что итальянский философ и мистик эпохи Возрождения Марсилио Фичино в трактате "Три книги о жизни" (1480-1489 гг.) советовал использовать сапфир - в том числе в кольцах - для притяжения благоприятной силы планеты Юпитер (верховный вала Манвэ однозначно, хотя и не полностью, ассоциируется с античным Зевсом-Юпитером или древнегерманским Одином-Воденом, как указано в "Книге утраченных сказаний"). У него же упоминаются и три благие планеты, персонифицированные драгоценными камнями: Венера, Юпитер и Солнце. Следует вспомнить, что Гэндальф, хранитель Кольца Огня, в поединке с Балрогом проговаривается, что служит Пламени Анора (Солнца), а Венера выдает себя сама, вспыхнув своим лучом на кольце Галадриэли. А вот сапфиры, украшающие щиты эльфийских воинов из Дома Небесной Дуги, описанных в "Падении Гондолина", скорее всего с Манвэ никак не связаны. С другой стороны, в этом же тексте указано, что глаза младенца Эарендиля, родившегося в Гондолине, синее, чем сапфиры на одеяниях Манвэ. Фродо и Сэму, попавшим в плен к Фарамиру и приведенным в убежище Хеннет Аннуна, представляется, что они очутились в эльфийском замке и стоят у окна, занавешенного тканью из драгоценных камней, в том числе сапфиров, рубинов и аметистов - вечерние солнечные лучи дробились в водяной завесе каменной арки, выходящей на запад. В конце главы "Наместник и Король" эпопеи "Властелин Колец" описано небо, которое вечером, в канун дня Середины Лета, стало синим как сапфир (blue as sapphire). В стихотворении "Кортирион среди дерев" говорится о гуляющих по Кортириону павлинах с оперением цвета сапфира и изумруда и упоминаются ветерки на сапфировых крыльях (sapphire-winged winds). Раннее стихотворение Толкина "Русалочья флейта" насыщено холодными морскими оттенками - в нем русалка, дочь морского царя, одета в сапфир и зелень (clad in sapphire and green). Имеется в виду, скорее всего, синий цвет одежды, а не камень. Человек-с-Луны мечтает о сапфирах и других самоцветах, обитая среди бесцветных и бледных камней. * Цветок колокольчика (или, что тоже вероятно, гиацинта, как предполагают Хэммонд и Скалл, ссылаясь на письмо Толкина к сыну Кристоферу с рассуждениями об этимологии слова harebell) в одной из версий печального стихотворения "Одинокий колокольчик" поэтически назван сапфировой ракушкой (sapphire shell). Интересно, что лазурит (lapis lazuli), известный человеку с глубокой древности красивый камень, из которого получали синий пигмент, упоминается только в лингвистических текстах Толкина, причем в одном из ранних словарей эльфийских языков одно и то же слово (точнее, два его варианта) применяется как для лазурита, так и для бирюзы (turquoise), хотя это совершенно разные минералы и по составу, и по цвету, и по иным свойствам. Гиацинт (jacinth) - ювелирная разновидность циркона, минерала в основном красно-оранжевого или красно-коричневого оттенка. Этот камень дважды упоминается в ранней толкиновской поэзии. В длинном стихотворении "Кортирион среди дерев", про который друг Толкина Роберт Гилсон сказал, что в нем "слишком много драгоценных камней", гиацинтовым назван звон эльфийских колокольчиков (jacinth ring). В стихотворении "Счастливые морестранники" гиацинтовой названа космическая, небесная стена (jacinth wall of space), над которой сплелись звезды. Для бордовой полосы заката под разгорающимися вечерними звездами эпитет "гиацинтовый" был бы очень уместен, однако Кристофер Толкин в пояснении к этому стихотворению, опубликованному во втором томе "Книги утраченных сказаний", говорит, что слово jacinth означает "синий". Эта стена, как отмечают Хэммонд и Скалл в комментариях к "Счастливым морестранникам" в трехтомном собрании стихов Толкина, предвосхищает темно-синюю Стену Бытия (deep-blue walls) из "Сокрытия Валинора" в первом томе "Книги утраченных сказаний". Jacinth присутствует с тем же значением и в списке редких и устаревших слов в конце тома. "Оксфордский словарь английского языка" первым значением для слова jacinth дает: "в древности драгоценный камень синего цвета, вероятно сапфир" (следует учесть, что сам Толкин разделял гиацинт и сапфир - оба камня упоминаются в одном стихотворении "Кортирион среди дерев" и не смешиваются) и только потом: "в современном значении красно-оранжевый драгоценный камень, разновидность циркона, иногда используется для разновидностей топаза и граната". Причем, судя по цитатам из источников в словарной статье, гиацинт с синим цветом ассоциировался вплоть до конца XIX века. Синие гиацинты в природе встречаются крайне редко, чаще такую окраску им придают искусственно, термообработкой (тогда они называются старлитами). Любопытно, что Иван Гончаров во "Фрегате "Паллада"" использует слово "яхонт", этимологически происходящее от древнегреческого ύάκινθος, для обозначения синего цвета: "Это не слегка сверху окрашенная вода, а густая яхонтовая масса, одинаково синяя на солнце и в тени". Синим или лазоревым яхонтом в русской традиции обычно называли сапфир, красным - рубин, а Владимир Даль в своем знаменитом "Толковом словаре живого великорусского языка" утверждает, что вишневый яхонт - это аметист, а вот гиацинт - яхонт... желтый! Красные и фиолетовые камни Рубин (ruby), известная с древних времен красная разновидность корунда, в текстах Толкина упоминается довольно часто. Водяная завеса в Хеннет Аннуне казалась хоббитам тканью, украшенной рубинами, аметистами и сапфирами. Рубин был в эльфийском Кольце Огня Нарья, которым сначала владел Кирдан Корабел, а затем получил Гэндальф. Рубины оказываются среди драгоценных камней, созданных эльфами волшебным образом на берегах Валинора в ранних версиях легендариума. Ими же украшены щиты эльфов Дома Небесной Дуги. В черновиках "Властелина Колец" Гимли поет о рубинах вместо жемчуга. Корона Тингола в "Лэ о Лейтиан" украшена рубинами. Человек-с-Луны мечтает о рубинах и других самоцветах, чтобы раскрасить свой унылый бесцветный досуг. В сказке "Роверандом" Человек-с-Луны рассказывает собачке Роверу о бабочках-рубинницах (ruby-moths), что живут на той стороне Луны. К гранатам (garnet) относят несколько минералов самых разных цветов, но у Толкина упоминаются просто гранаты, без уточнения цвета и, соответственно, минерального вида, поэтому по умолчанию их можно считать красными (обычная ассоциация с цветом данного камня у неспециалистов, возникшая из-за цвета одноименного плода с мелкими зернами). К таким относятся довольно распространенные альмандины, пиропы и спессартины. Гранаты, согласно главе "Пришествие эльфов и возведение Кора", были созданы эльфами вместе с другими самоцветами. В "Падении Гондолина" Тургон, приветствующий Туора, предстает перед ним в белом одеянии с золотым поясом и с гранатовым венцом на челе. Гранат упомянут в первом стихотворном наброске "Сетований гнома Мима". Но Толкин, перечисляя добытые гномом драгоценности, заменил название камня на слово "красный". Гранатами украшен золотой пояс погибшего в подземельях Троп Мертвых Балдора, сына второго роханского короля Брего. Его скелет в кольчуге и шлеме обнаружил Серый Отряд, который следовал к камню Эреха. Сочетание золота и граната или эмали гранатово-красного цвета - распространенный дизайн европейских раннесредневековых украшений. Например, так выглядят многие предметы из знаменитого захоронения Саттон-Ху. Мириады светлячков, опоясывающих принцессу Ни из одноименного стихотворения, сравниваются с красными гранатами (like garnets red). * В стихотворении "Озеро мертвого года" описывается некая таинственная женская фигура, вероятно персонификация осени, обитающая около серого озера в лесной долине. Ее руки украшены браслетами с винно-красными камнями (wine red gems), а в ожерелье вокруг шеи вделаны камни пунцового цвета (crimson stones). Фигура подходит к озеру и медленно погружается в его воды, причем это погружение сравнивается с поглощением дорогого граната алмазом. Следовательно, упомянутые винно-красные и пунцовые камни могут быть гранатами. Однако с учетом янтарного одеяния девы-осени и озерной воды как алмаза, гранаты здесь явно живописная метафора. Коралл (coral) представляет собой состоящий из карбоната кальция скелет колоний морских полипов. Цвет кораллов зависит от состава и количества органических соединений и крайне разнообразен: от белого и черного до розового, голубого и красного. Жители внутренних территорий Средиземья могли познакомиться с кораллами только через обитателей побережий. Гимли, описывая Леголасу красоты пещер Агларонда и завлекая его на совместное путешествие, сравнивает колеблющиеся на поверхности подземного озера отражения сталактитов с водорослями и кораллами в морских гротах. Где он мог до этого видеть такие красоты подводного мира, будучи обитателем внутриконтинентальных восточных гор, остается загадкой. Впрочем, родился он в Синих горах и, вероятно, общался с прибрежными эльфами или слышал рассказы своих старших родичей о подводных чудесах. В главе "Пришествие эльфов и возведение Кора", наиболее богатой на упоминание драгоценностей, Оссэ, укрепляя основание Одинокого Острова, использует, кроме губок и морских уточек, еще и кораллы. Пародийный главный персонаж "Странствия" изготавливает свое вооружение из разносортных камней и минеральных образований, в том числе делает щит из коралла. В стихотворении "Морской колокол" можно встретить коралловые розы. В стихотворении "Русалочья флейта" кораллы упоминаются вместе с полипами среди подводных чудес, а стены (в другом варианте - окна) подводного дворца сделаны из красноватого коралла (faint-blushing coraline walls / windows). Сшитые из рыбьей чешуи туфельки принцессы Ни замечательно скользят по коралловому полу (coral floor). Чаще всего коралл упоминается в сказке "Роверандом", но в основном как строительный материал или даже как материал флористический. Единственное украшение из коралла - пуговицы на свадебном костюме волшебника Артаксеркса. Аметист (amethyst) - известная с давних времен фиолетовая разновидность кварца. Интересно, что аметист в толкиновских текстах встречается довольно редко. Так, эльфы из ранних легенд волшебным образом создают аметисты наряду с другими самоцветами и вручают их Аулэ. С аметистами и другими драгоценностями сравнивает Манвэ разнообразную цветовую гамму вод великих и малых морей, залитых солнцем (глава "Сказание о Солнце и Луне" в "Книге утраченных сказаний"). Фиолетовыми аметистами украшены щиты эльфов гондолинского Дома Небесной Дуги. В стихотворении "Морской колокол" упоминаются "аметистовые флейты" (flutes of... amethyst), но это, как и "опаловые трубы", тоже не музыкальные инструменты, а ракушечные или каменные обломки на пляже, по которому бродит герой. Хоббитам в Хеннет Аннуне чудилось, что "ткань" водяной завесы украшена аметистами, сапфирами и рубинами. * В 1966 году Толкин написал поздравительное стихотворение "Шампанского больше не бойся". На рукописи Толкин отметил, что эти стихи были вложены в ювелирный футляр с аметистовой брошью и вручены Марджори Инклдон, двоюродной сестре Толкина. В стихотворении автор призывает кузину не бояться опьянеть от употребления разнообразных спиртных напитков, если она будет носить аметист. Это стихотворение отсылает к этимологии названия фиолетовой разновидности кварца: αμέθυστος в переводе с древнегреческого означает "не пьяный, противодействующий опьянению" и происходит из отрицательной приставки α- "не" и μεθυστικός - "склонный к пьянству" (от μεθύω - "быть пьяным"). Сам камень своим оттенком напоминал цвет вина и поэтому в античное время считалось, что аметист предотвращает опьянение. Желтые и черные камни Все упоминания топаза (topaz) в толкиновских текстах свидетельствуют о его желтой окраске, хотя топазы бывают и голубые, и красные, и розовые, и прозрачные, бесцветные. Топаз - один из семи цветных камней на щитах эльфов Дома Небесной Дуги и отвечает за желтую часть спектра радуги. Сами топазы, согласно ранней легенде, были созданы эльфами Валинора. В одном из вариантов стихотворения "Кортирион среди дерев" длинные ветви тополей преграждают свет от золотых лун с круглым топазовым лицом (with orbéd topaz face). Здесь под топазом имеется в виду не драгоценный камень, из которого сделана луна, а желтый, топазовый цвет лунного лика. Хризопразовые луга топазовым вечером (topaz eve) жаждет увидеть Человек-с-Луны в ранней версии стихотворения "Человек-с-Луны поторопился". Разумеется, речь идет о цвете минералов, а не о каменном материале. Шестые врата Гондолина ("О Туоре и его приходе в Гондолин") называются Золотыми, и цветовая гамма их украшений в основном желтая: стена сделана из желтого мрамора, шары и ограда - из червонного золота, изображение Лаурелин украшено топазовыми (желтыми) цветами на золотых цепочках, а золотые лучащиеся диски окружает узор из желтых алмазов, топазов и гранатов. Если под гранатами в данном случае понимать темно-красные альмандины или пиропы, то они явно выбиваются из общего цветового решения, хотя красное на желтом фоне смотрится вполне эстетично. Поэтому можно предположить, что на воротах использовались топазолиты - желтая разновидность минерала андрадита из группы гранатов. Упоминаний янтаря (amber) у Толкина немного, но часто они связаны с медовой или оранжевой окраской чего-либо. Его происхождение в легендариуме крайне туманно. С одной стороны, он фигурирует в списке "достижений эльфийского народного хозяйства" наряду с топазами, агатами и прочими хризопразами, с другой - один пассаж намекает на то, что в изготовлении янтаря не обошлось без Йаванны-Палуриэн, так как при постройке Кора до заселения его эльфами янтарь уже использовался. Впрочем, это вполне естественно: если янтарь - камень растительного происхождения, по сути окаменевшая смола, то делать его и должна Йаванна. В стихотворении "Кортирион среди дерев" опадающие листья вязов сравниваются с "бледно-янтарными крыльями" (wings of amber pale), а в ранних версиях этого стихотворения - с янтарной порхающей стаей (amber fluttering flock), янтарными и бледно-янтарными слезами (pale amber tears). И луны в кружевных ветвях вязов и тополей в других вариантах "Кортириона" не только золотые с топазовым лицом, но и янтарные. Янтарным описан свет золотого сосуда Кулуллина, наполненного сиянием Древа Лаурелин. Аулэ и Оромэ плывут на большом корабле, влекомом к берегам Валинора семью сотнями чаек. Корабль выполнен в форме гигантского лебедя, его глаза выложены из гагата и янтаря. Интересно, что ладья-лебедь, на которой приплыли к Отряду Галадриэль и Келеборн, тоже имела глаза, украшенные гагатами, вставленными в некие желтые камни (yellow stones). Минеральная принадлежность этих камней не уточняется, но по аналогии с эльфийско-валарскими кораблями Первой Эпохи, можно предположить, что это тоже был янтарь. Оранжевым янтарем украшены щиты Дома Небесной Дуги, а в стихотворении "Принцесса Ни" светлячки на поясе принцессы сравниваются с гранатами на янтарной подложке (amber bed). * В стихотворении "Озеро мертвого года" на женской фигуре осени янтарное одеяние (amber robe) из листьев вяза. Имеется в виду, конечно, цвет одеяний, а не сам камень. Сера (brimstone) относится к минералам класса самородных элементов. Она образуется вулканогенным путем и в результате биогенно-осадочных процессов, встречается в виде кристаллов, налетов и натечных масс. Из-за своей горючести сера издревле использовалась в качестве горючих смесей для военных целей. В текстах Толкина сера упоминается всего однажды - в главе "Друэдайн" "Неоконченных преданий", когда орки пытаются поджечь дом Бараха. Для этих коварных целей они "носили с собой то ли серу, то ли еще какое дьявольское снадобье, которое мгновенно вспыхивает и не тушится водой". Сера действительно легко горит, склонна к самовоспламенению, в том числе во влажной среде. Можно предположить, что сера добывалась орками на склонах вулканов Тангородрима. Гагат (jet) довольно часто встречается в текстах Толкина, в том числе, чтобы подчеркнуть черный цвет предмета. Сам по себе гагат - разновидность каменного угля, легко поддающаяся обработке и полировке. Иногда гагат называют черным янтарем или черной яшмой. В сочетании с настоящим янтарем зачастую мы видим гагат в текстах Толкина. Например, гагатами выложены глаза у похожих на больших лебедей эльфийских кораблей гавани Алквалондэ в опубликованном "Сильмариллионе" и более ранних версиях легенды. В "Книге утраченных сказаний" корабль-лебедь, на котором плывут Аулэ и Оромэ, тоже украшен гагатами, как и ладья Галадриэли и Келеборна во "Властелине Колец". В сцене, когда Пиппин пытается заглянуть в палантир, Толкин описывает "зрячий камень" в виде шара, черного, как гагат (black as jet), и поблескивающего в лунном свете. Когда Пиппин поступил на службу Наместнику Денетору, его обрядили в кольчугу, колечки которой выкованы из стали, черной, как гагат (black as jet). В главе "О Маэглине" опубликованного "Сильмариллиона" сказано, что созданный Эолом прочный и ковкий металл галворн был черным и блестящим, как гагат (black and shining like jet). "Книга утраченных сказаний" рассказывает о том, что мрачные чертоги Мандоса освещались единственным сосудом с несколькими каплями бледной росы Сильпиона, а полы и колонны затянутых темным туманом чертогов были сделаны из гагата. В "Сказании о Тинувиэли" Веаннэ, описывая королеву Венделин (будущую Мелиан), упоминает ее черные, расшитые сверкающим гагатом одежды, украшенные серебряным поясом. Среди добытых Мимом подземных сокровищ упоминается гагат (см. первый набросок "Сетований гнома Мима"). В черновиках "Властелина Колец" Сэм видит блеск в гагатовых глазах Стражей на перевале Кирит Унгол. И, наконец, в сказке "Роверандом" темные и гладкие обрывы, на которых очутились собака и Человек-с-Луны, сравниваются с черным гагатом. * С гагатом сравниваются небесные тела в раннем стихотворении Толкина "Тьма". Гагат можно назвать типично британским камнем. Пик добычи камня и популярности изделий и украшений из него пришелся на вторую половину XIX века, во времена королевы Виктории, когда появилась и развилась целая "гагатовая культура". Для этого периода характерны большие семьи и высокая детская смертность. Поэтому случалось так, что многие женщины были вынуждены носить траур в течение большей части своей замужней жизни. Гагат, как камень черного цвета, вполне подходил в качестве символа траура, и спрос на украшения из него был довольно высок. Основным районом добычи гагата в Англии были окрестности Уитби в Йоркшире, где Толкин бывал в молодости и даже зарисовывал местные пейзажи и руины. Прочие минералы и горные породы Из недрагоценных минералов прежде всего следует упомянуть кремень (flint), широко распространенную аморфную и скрытокристаллическую окрашенную форму кремнезема. Кремень использовался как для изготовления орудий труда и оружия, так и для добычи огня. Но в "Хоббите" он упоминается во фразеологическом обороте before you could say tinder and flint, что буквально можно перевести как "не успеете сказать "трут и кремень"", а по смыслу означает "очень быстро, неожиданно". Во "Властелине Колец" трут с огнивом (кремнем) берет с собой вместе с другими необходимыми в походе к Мордору вещами Сэм. Гимли на развалинах Изенгарда раскуривает трубку с помощью трута и кремня. В главе "Расставания и потери" Древобород называет орков длинным, многосоставным словом, среди которого встречается эпитет sincahonda - "кремнесердые" (flint-hearted); энт упоминает главное свойство кремня - его большую твердость. В "Природе Средиземья" опубликована интересная лингвистическая заметка (глава "Пол и грамматический род", примечание 2), в которой говорится, что "Sincahonda отражает необычайную выносливость орков при физических нагрузках, длительных переходах, беге или лазании по скалам, что дало повод для шутливого утверждения, будто бы их сердца сделаны из какого-то исключительно твердого материала", а чуть выше упомянуто, что прилагательные, обращенные Древобородом по отношению к оркам, используются в прямом физическом смысле. Однако, в ранней версии "Падения Гондолина" сказано, что сердца орков - из гранита... В небольшом тексте "Друэдайн" в "Неоконченных преданиях Нуменора и Средиземья" говорится о кремневых орудиях дикого народа. В незавершенной повести "Тал-эльмар" заглавного героя называют Кремнеглазом (Flint-eye) из-за особой искорки в глазах, которая в гневе превращалась в сполох огня. Мать Хазада, отца Тал-эльмара, была из народа, представители которого были светлы, высоки и кремнеглазы (вероятно, из-за тех же искорок). С отполированным сколом огромного кремня сравнивается ночная морская гладь в неоконченном романе "Утраченный путь". * В одном из вариантов рифмованного текста пьесы "Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма" молодой слуга просит ударить по кремню и высечь искру (Come smite the flint, and strike a spark!). Поименованные горные породы, за исключением мрамора (marble), встречаются в толкиновских текстах крайне редко. Мрамор, прекрасный декоративно-облицовочный и строительный камень различных цветов и оттенков, использовался многими народами Средиземья в строительном деле. О мраморе говорит Гимли, когда описывает Леголасу красоты подземелий Агларонда. Медные, железные и мраморные столбы, соединенные тяжелыми цепями, установил в Изенгарде Саруман, когда расчистил от деревьев долину. Стены крепости Минас Итиль (позже - Минас Моргул) были мраморными. В тронном зале дворца Денетора установлены колонны из черного мрамора. Мраморным был и балдахин над королевским троном, а также постаменты в гробницах Минас Тирита, где покоились короли древности и на один из которых был положен умирающий Фарамир. После окончания Войны за Кольцо улицы Минас Тирита вымостили белым мрамором. В "Неоконченных преданиях Нуменора и Средиземья" говорится, что палантири размещали на специальных подставках или невысоких круглых столах из мрамора, с чашей или углублением посредине, чтобы можно было вращать "зрячий камень". Стена Пятых врат Гондолина была сооружена из белого мрамора, а за воротами лежал широкий двор, вымощенный зеленым и белым мрамором. Стена Шестых, Золотых, врат построена из желтого мрамора. Туор, согласно "Книге утраченных сказаний", научился в Гондолине многим ремеслам и искусствам, в том числе обработке мрамора. Башни, купола и врата этого великого эльфийского города, согласно "Песне о падении Гондолина", также возведены из мрамора. Любопытно, что в той же "Песне о падении Гондолина", в самом ее конце, говорится, что могучий трон Моргота был мраморным, но цвет камня не уточняется. Мрамор был среди принесенных Аулэ и Тулкасом веществ после окончания возведения восточных гор Валинора. Жилище Манвэ на вершине горы Таникветиль было построено из белого и голубого мрамора. Аулэ даровал эльфам-нолдоли в изобилии металлы, камни и мрамор. Из разных сортов цветного мрамора эльфы получили чудесным способом агаты. В "Сетованиях гнома Мима" среди добытых подземных сокровищ упомянут мрамор. Лестницы Тириона в опубликованном "Сильмариллионе" сделаны из мрамора. Но в ранних версиях легендариума говорится, что не только лестницы, но и сами прекрасные здания, храмы и башни в Коре (ставшем позже Тирионом) возводились из этого камня, о чем упомянуто и в стихотворении "Кор. Во граде мертвом и пустом". Дорога от западных ворот Кора до северных стен Валмара была вымощена белым мрамором. С бледным мрамором (pale marble) сравнивается мерцающая под луной береговая галька в устье Сириона (см. аллитерационную "Песнь о Детях Хурина"). В "Сказании о Солнце и Луне" говорится о выложенных серебром и белым мрамором водоемах у южных стен Валмара. В Менегроте, подземном дворце Тингола, были установлены беломраморные бассейны. В "Утраченном пути" Храм Моргота в Нуменоре выстроен из мрамора, стекла, золота и стали (почти в модернистском стиле ар-деко). * Около 1923 года Толкин написал на древнеанглийском две загадки, стилизованные под настоящие, которые встречаются в Книге Эксетера, сборнике англосаксонской поэзии Х века. Оба текста имеют общее латинское заглавие "Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo", то есть "Недавно обнаруженные две саксонские загадки". Одна из этих загадок перекликается с той, что загадывал Бильбо Бэггинс Голлуму, с правильным ответом "яйцо". В толкиновской древнеанглийской загадке скорлупа уподобляется молочно-белым мраморным стенам (meolchwitum sind marmanstane wagas). В шуточном стихотворении Толкина "Дуворст" о жизни нерадивого студента описан коридор, вымощенный мрамором (passage paved all with marble). О формовщике мраморных домов говорится в каламбурном стихотворении 1966 года "Как вы должны признать". В ранних лингвистических текстах Толкина упоминается алебастр (alabaster). Нужно учесть, что под алебастром обычно подразумевают два разных минерала. Один - разновидность гипса, используется в наши дни как строительный материал. Второй применялся в античности и называется "восточным" или "египетским" алебастром. Это разновидность кальцита или вид травертина, называемый еще мраморным ониксом. Именно такой алебастр подразумевается в толкиновских текстах, потому как в одном из словарей ранних вариантов эльфийских языков его название можно перевести как "прозрачный, просвечивающий мрамор". Близкая к граниту горная порода порфир (porphyry) с характерным для некоторых разновидностей красновато-серым оттенком упомянута в относящихся к легендариуму текстах Толкина всего два раза. Первый случай - в вышеупомянутой сцене сравнения Манвэ залитых солнцем вод великих и малых морей с самоцветами. Порфиру вместе с аметистом достается пурпурный оттенок воды. Второй раз порфир встречается в стихотворении "Кор. Во граде мертвом и пустом". С полом из порфира (floor of porphyry), словно усеянным жемчужинками, метафорически сравнивается мрачный холм, на котором стоят беломраморные храмы и сияющие чертоги покинутого Кора. * Еще одно упоминание порфира - в написанном в 1916 году стихотворении "Раннему утреннему чаю" (позднее - "Ода, вдохновленная намеками на приближение раннего утреннего чая"). Автор, славословя и восхваляя чай, мечтает запереть его в сокровищнице из кедра, золота и порфира (shit in cedar, gold, and porphyry). Вулканическая горная порода базальт (basalt), чаще всего темно-серого, черного или чуть зеленоватого оттенка, встречается у Толкина чуть чаще, чем порфир - всего четыре раза. Во-первых, с колоннами и капителями из черного базальта (black basalt) сравниваются могучие деревья, бросающие свои тени на стены Кора, из стихотворения "Кор. Во граде мертвом и пустом". Во-вторых, из базальта сделаны стены и колонны в Чертоге Фуи (глава "Пришествие Валар и создание Валинора" в "Книге утраченных сказаний"). В-третьих, в "Сокрытии Валинора" сказано о Вратах Ночи на Западе, которые возведены из "крепчайшего базальта" (mightiest basalt) и украшены огромными скульптурами драконов из неназванного Толкином черного камня. Интересно заметить, что базальт весьма устойчив к атмосферному воздействию и часто применяется для отделки зданий и изготовления скульптур, устанавливаемых на открытом воздухе. В-четвертых, в одном из вариантов аллитерационной "Песни о Детях Хурина" говорится, что Морготов трон ненависти, к которому привели пленного Хурина Талиона, находился в зале, чей свод поддерживался столпами из черного базальта (pillars of black basalt). Известная мелкозернистая вулканическая порода гранит (granite), окрашенная полевым шпатом в разные цвета от серого и черного до розового и бордового, в легендариуме упоминается единожды, но вовсе не как горная порода. В ранней легенде "Падение Гондолина" описываются уродливые тела орков, их отвратительные лица без улыбки, хохот, подобный скрежету металла. Говорится, что сердца орков были гранитные (hearts were of granite). Следует ли понимать это выражение буквально или в переносном смысле, сказать затруднительно. Каменный уголь (coal) - осадочная горная порода черного цвета, полезное ископаемое, используемое издревле для сжигания и получения тепла, а также в металлургии. В легендариуме уголь упоминается нечасто, в основном с углем сравнивается цвет объектов. В Доме Беорна гостям прислуживает большой угольно-черный баран (large coal-black ram). У потайной двери в Одинокую гору сидит угольно-черный (coal black) дрозд. Темные глаза Гэндальфа на встрече в Доме Эльронда сравниваются с углями, готовыми вспыхнуть огнем. С углями сравниваются и глаза предводителя орков, ворвавшихся в Зал Мазарбула в Мории. Однако из черновиков этой главы "Властелина Колец" понятно, что имеется в виду не черный цвет орочьих глаз, а их внутренний огонь - "подобно горящим углям" (like coals of fire). Огромный кот Тевильдо из "Книги утраченных сказаний" назван угольно-черным (coal-black). Человек-с-Луны в сказке "Роверандом" рассказывает собачке Роверу о черных как уголь (as black as coal) лунных совах размером с орлов. В древнеанглийских списках эквивалентов эльфийских имен и названий, опубликованных в "Устроении Средиземья", приводится имя одного из сыновей Феанора Крантира Темного: Colþegn Nihthelm, где древнеанглийский элемент col означает "уголь". Каменный уголь как вещество упоминается в легендариумных текстах Толкина всего пару раз в связи с его добычей из-под земли. В первой главе "Хоббита" Гэндальф, возражая словам Глоина, отсылает гномов копать уголь (to digging coal), если те не возьмут Бильбо с собой к Одинокой горе. Торин в рассказе о несчастьях гномьего народа после захвата Эребора драконом Смаугом говорит о том, что гномы-скитальцы зарабатывали в том числе и добычей угля (coalmining), полагая это занятие низким и недостойным для благородных гномов (в черновиках этой главы "Хоббита" пренебрежение такой работой выражено гораздо ярче). * В раннем, написанном в 1911 году, пародийном стихотворении "Новый Лемминкяйнен" Толкин говорит об углепожирающей ярости (coal-consuming fury) железного дракона, состоящего из множества частей. В образе дракона легко угадывается поезд с паровозом, работающем на угле. Сжигание угля без загрязнения воздуха (brennen col and fylen nat the ayre) - одна из многочисленных учебных целей студентов университета в Лидсе, упомянутая в написанном Толкином на среднеанглийском языке стихотворении "Сетования книжника". В одном из поздних вариантов стихотворения "Визит дракона" глаза змия, возмущенного нападением жителей городка, горят как угли в раскаленном кузнечном горне (like coals in a forge glowed). Флоу (в другом варианте - Доу) просит добавить побольше угля в печь и в переработанном Толкином шуточном стишке "Трое детей". И, наконец, последний из названных видов камней - известняк (limestone). Это осадочная порода, состоящая из карбоната кальция, имеет чаще всего белый, серый, розовый, голубоватый или чуть желтоватый цвет и легко поддается обработке. Известняк применяется для строительных и дорожных работ, изготовления скульптур, бетона, мела. Мелом (chalk) также называют мягкую и рассыпчатую разновидность известняка чистого белого цвета. Известняк как таковой, по названию, в текстах легендариума встречается единственный раз - во "Властелине Колец", когда Отряд перетаскивает лодки на Сарн Гебире: "Склон - беспорядочное нагромождение серых известняковых глыб" (grey limestone-boulders). Упомянутый в главе "Зеркало Галадриэли" белый камень (white stone), которым была вымощена дорога, идущая вдоль внешнего края рва у Карас Галадона, тоже мог быть известняком. Меловая дорожка (white chalky path), бегущая от двери в дом Тома Бомбадила, во время дождя превратилась в молочный ручеек. В "Плящущем пони" Пиппин рассказал байку о том, как мэра Уилла Уитфута засыпало известкой или мелом (chalk) при обвале крыши в Городской Управе Мичел-Дельвинга. Сам Мичел-Дельвинг, столица Шира, расположен в Белых холмах (White Downs) на западной окраине страны. Цвет холмов может говорить об их известняковом строении. В ранних вариантах пролога к "Властелину Колец" эти холмы действительно названы меловыми (chalky). Стоит упомянуть обозначенные на карте каменоломни (quarry) в восточной части Шира, недалеко от Скари. Вполне возможно, там добывали известняк. Еще одним топонимом, так или иначе отражающим вероятные залежи известняка, является деревня Уитферроуз (Whitfurrows) к западу от Брендивайнского моста и к югу от Скари. Название деревня получила от цвета пахотных земель. Кроме того, в Шире существует поселение Уитвелл (Whitwell), расположенное на Зеленых холмах недалеко от Тукборо. В переводе название означает "белый источник", что также может указывать на известняк или мел. И в завершении анализа текстов, относящихся прямо или косвенно к легендариуму, укажем, что с меловой скалой (white as a cliff of chalk) сравнивается белый обрыв, на котором стояла башня Человека-с-Луны в сказке "Роверандом". * В первом варианте стихотворения "Прогресс Бимбла" (позднее - "Прогресс в городке Бимбл"), написанном Толкином от первого лица, рассказчик мечтает прогуляться по какому-нибудь старому, неиспорченному прогрессом приморскому городку, у которого уходящие в глубокое море старые стены белы как мел (as white as chalk). * * * Любопытно посмотреть, есть ли для упомянутых в легендариуме названий драгоценных и поделочных камней и горных пород переводы на эльфийские языки. Оказывается, что переводов не так уж и много, в отличие от слов, обозначающих, например, деревья и другие растения. Почти все они встречаются в ранних словарных текстах, относящихся к периоду до написания "Властелина Колец". Так, горный хрусталь в "Этимологиях" (The Etymologies, 1937-1938 гг.) на язык илькорин переводится как bril, в "Номском лексиконе" (Gnomish Lexicon, 1917 г.) он имеет перевод glint и sincli, а в "Квенийском лексиконе" (Qenya Lexicon, 1915-1920 гг.) - sintl. Жемчуг в "Квенийском лексиконе" называется marilla, а в "Номском лексиконе" - brithla. Во "Властелине Колец" и посмертно опубликованном тексте "Слова, фразы и фрагменты из "Властелина Колец"" кремень переводится на квенья как sinc (любопытно, что в "Квенийском лексиконе" слово sink означает минерал как таковой, а также металл и драгоценный камень). "Квенийский лексикон" дает для кремня вариант silik, а "Номский лексикон" - silc; два последних слова похожи на искаженное латинское название этого камня. Мрамор, широко используемый в строительстве и отделке, в "Номском лексиконе" назван glast, а в "Квенийском лексиконе" - alas. В "Номском лексиконе" приводится перевод кальцитового алебастра - bringlast, что буквально означает "просвечивающий мрамор". В "Англо-квенийском словаре", написанном в середине 1920-х годов, оникс переводится как nyelecca, что родственно раннеквенийскому слову nyelet - "ноготь"; греческое название минерала также происходит от греческого слова, означающего "ноготь, коготь". "Квенийский лексикон" дает раннеквенийские переводы еще для двух рассмотренных нами камней: сапфир - lúlë, а янтарь - malikon, причем название последнего родственно слову malina или malin, то есть "желтый". От синего цвета образованы переводы лазурита на ранние эльфийские языки: в "Квенийском лексиконе" - nindon или ningon, а в "Номском лексиконе" - nind или ninn. Причем в последнем случае "лазурит" вычеркнут, но добавлен перевод "бирюза". Для удобства сведем эти названия в таблицу.
Итак, эльфийские названия имеют всего десять видов камней (и то в большинстве случаев в ранних версиях этих языков), а слов как таковых на двух эльфийских языках получается в два раза больше, что удручающе мало. * В 1914 или 1915 году Толкин составил список слов, названный им "Некоторые великолепные слова (и фразы) (и их авторы)". В этот список Толкин включал особо понравившиеся ему слова, взятые у Фрэнсиса Томпсона, Уильяма Шекспира, Джеффри Чосера и других авторов. Список неоднократно пополнялся диалектными словами и словами из среднеанглийского языка. Среди них встречаются названия камней и их производные: adamantean, crystalline, amethystine, coraline, balas-ruby, jacinth, malachite, rubious, lectorie, calcedone, smaragde, crisopace (адамантовый, хрустальный, аметистовый, коралловый, балас-рубин, гиацинт, малахит, рубиновый, янтарь, халцедон, изумруд, хризопраз). Причем относительно малахита, позаимствованного у Томпсона (встречается в стихотворении "Сестры-песни", но в виде метафоры), Толкин дает этимологическое пояснение в скобках: "зеленый камень, по цвету напоминающий листья мальвы μαλάχη" (green stone of colour resembling mallow leaves μαλάχη). Для камня гиацинта, взятого у Альфреда Теннисона, Толкин приводит в скобках: "драгоценный камень гиацинтового цвета" (a precious stone of hyacinth colour). В данном случае имеется в виду цветок гиацинт характерного синего оттенка. Между прочим, в стихотворениях Теннисона, например "в "Гвиневере", гиацинт это именно цветок (hyacinth), не камень. К янтарю же, халцедону и изумруду Толкин дает в скобках переводы на современный английский язык. Что касается балас-рубина, то так в старину называлась красная или пурпурно-красная разновидность минерала шпинель. Слово "балас" происходит от европейского названия Бадахшана, исторического региона на востоке Афганистана в Памире, - Balascia, который был источником шпинели с античности и до нашего времени. Такой камень вделан в передний крест короны Британской империи. * * * Наконец, следует сказать о "минералогической" антропонимии. В "первичной реальности" существуют мужские и женские имена, образованные от названий драгоценных камней: Маргарита, Меруэрт, Марджана, Перл, Пинна - "жемчужина, перламутр", Иакинф - "яхонт", Джаспер - "яшма", Зумрут - "изумруд" и т.д. Такая же тенденция, наряду с "цветочными" и громкими "историческими" именами, наблюдается у хоббитов независимо от их социального статуса. Причем в честь камней называли только девочек. В приведенных во "Властелине Колец" шести генеалогических древах мы обнаруживаем следующих персонажей: Берилла Боффин (Berylla Boffin), жена Бальбо Бэггинса - от названия берилла (beryl); Руби Болджер (Ruby Bolger), жена Фоско Бэггинса, и Руби Гэмджи (Ruby Gamgee), дочь Сэмуайза Гэмджи - от названия рубина (ruby); Аметиста Хорнблоуэр (Amethyst Hornblower), жена Рудиберта Болджера - от названия аметиста (amethyst); Сапфира Брокхаус (Sapphira Brockhouse), жена Уффо Боффина - от названия сапфира (sapphire); Адаманта Чабб (Adamanta Chubb), жена Геронтиуса Тука - от названия алмаза или загадочного адаманта (adamant); Перл Тук (Pearl Took), дочь Паладина II - от названия жемчуга (pearl); Диамонда из Лонг-Клива (Diamond of Long Cleeve), жена Перегрина Тука - от названия алмаза (diamond). В черновиках генеалогических древ присутствуют: Розамунда Тук, жена Одовакара Болджера, называлась Диаманда (Diamanda) - от названия алмаза (diamond); Эсмеральда Тук (Esmeralda Took), жена Сарадока Брендибака - от испанского варианта названия изумруда (emerald). Все представленные имена происходят от названий драгоценных или полудрагоценных камней. Камни менее значимые, поделочные и тем более декоративно-облицовочные, в имеющихся списках имен никак не проявляются и, видимо, популярностью среди хоббитов не пользовались. При этом некоторые имена из этого списка, такие как Руби или Берил / Бэрил, реально существуют и хорошо известны по английской литературе конца ΧΙΧ - начала ΧΧ века: Руби - героиня рассказа Гилберта Честертона "Летучие звезды", Бэрил - жена Стэплтона в "Собаке Баскервилей" Артура Конан Дойля, и т.д. Таким образом, изучив разнообразие упоминаемых в доступных нам текстах легендариума (и не только легендариума) драгоценных камней, минералов и горных пород, можно прийти к выводу, что Толкин, говоря о камнях, зачастую находится вне научной минералогии и геммологии, но в рамках определенной литературной традиции. Причем, вопреки сложившемуся мнению, она больше напоминает не Средневековье (условное или реальное), а современность, то есть эпоху модерна и реликты викторианства, что можно заметить, например, в разных редакциях одних и тех же текстов: отход от любимых Средневековьем цветных камней и акцент на бело-серебряной гамме эдвардианства. Примечания 1. Пер. В. Тихомирова. Цит. по: "Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь", М., Аграф, 2006. 2. Пер. С. Таскаевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "История Средиземья. Том 1. Книга утраченных сказаний. Часть 1", М., АСТ, 2018. В данный опубликованный перевод вкралась смысловая ошибка. В тексте оригинала перечисляются самоцветы и их материальное происхождение. Слово "crystals" в таком случае должно означать не "кристаллы" как особые геометрически правильные пространственные формы минералов в виде многогранников, а "хрустали" - множественное число от "хрусталь" (имеется в виду горный хрусталь как прозрачная бесцветная разновидность кварца). У Толкина в текстах не встречается научное название горного хрусталя - rock crystal, но, судя по контексту, в большинстве случаев под crystal(s) понимается именно горный хрусталь. О crystal в значении "кристалл" или "хрусталь (разновидность стекла)" см. в разделе "Белые и прозрачные камни". В современной минералогической литературе мало используется форма "хрустали" относительно "горного хрусталя", чаще всего слово "хрустали" ассоциируется со стеклом, мещанской посудой в сервантах и т.д. Словари современного русского языка указывают форму "хрустали" как разговорную, бытовую. Однако "Книга утраченных сказаний" текст не научно-минералогический, а художественный, поэтический с присущими ему архаизмами и инверсиями. В русской поэзии же слово "хрустали" для обозначения множества кристаллов горного хрусталя вполне используется, например у А. Фета ("Скрип шагов вдоль улиц белых, / Огоньки вдали; / На стенах оледенелых / Блещут хрустали", или: "...Перенеслись непостижимо / Мы в царство горных хрусталей") или А. Ахматовой ("...По хрусталям я прохожу несмело"). Следовательно, начало данного отрывка в корректном переводе на русский язык может звучать так: "Хрустали создали они..." (или компромиссно: "Кристаллы горного хрусталя создали они..."). 3. Пер. С. Таскаевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "История Средиземья. Том 1. Книга утраченных сказаний. Часть 1", М., АСТ, 2018. 4. Пер. С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "Сильмариллион", М., АСТ, 2015. 5. Пер. В. Гриншпуна. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "Властелин Колец", М., АСТ, 2015. 6. Пер. С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "История Средиземья. Том 3. Песни Белерианда", М., АСТ, 2020. 7. Пер. С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "История Средиземья. Том 3. Песни Белерианда", М., АСТ, 2020. 8. Пер. С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "История Средиземья. Том 5. Утраченный путь", М., АСТ, 2021. 9. Пер. С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "История Средиземья. Том 3. Песни Белерианда", М., АСТ, 2020. 10. Пер. С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж.Р.Р. "История Средиземья. Том 3. Песни Белерианда", М., АСТ, 2020. 11. Подстрочный перевод М. Семенихиной. В поэтическом переводе М. Матвеева, опубликованном в журнале "Иностранная литература" № 7/2016, хризопраз, к сожалению, был заменен на хризолит, а изумруд - на сапфир: Рассвет лучом янтарно-золотистым Коснулся гор кровавым аметистом И рощи манго высветил сапфиром. Упал туман сиреневым эфиром, А попугаи в сумраке бездонном Сияют хризолитом, халцедоном. 12. Пер. М. Матвеева. Цит. по: Манро Г.Х. "Последнее песнопение" // "Иностранная литература" № 7/2016. Мария Семенихина, Сергей Беляков (2020-2024 г.г.) Авторы выражают благодарность руководителю школы-музея "Литос-КЛИО" МБУ ДО ЦОТ "Омега" г. Иваново Лапыкину А.И. за ценные консультации по минералогии. (В немного сокращенном виде статья опубликована также в журналах "Палантир" №83/2021 и "Палантир" №84/2021) |
© "Литос-КЛИО"