Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

"Хоббит, или Туда и обратно". Издания на иностранных языках

ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "Houghton Mifflin", 1987 г., 320 с.

Это американское юбилейное, к 50-летию первого, издание "Хоббита" в прекрасном оформлении. В очень плотной коробке, обклеенной бронзовой рельефной бумагой. На коробке наклейка с названием, фрагментом авторской обложки и числом "50". Сама книга толстая, но очень легкая. Плотный, чуть пружинящий переплет. Бронзированный верхний обрез. Толстая шершавая и чуть желтоватая бумага. Широкие поля.

Книгу открывает большое предисловие Кристофера Толкина с рассказом о создании книги, цитатами из писем, фрагментами из черновиков и многочисленными рисунками самого Профессора (страница рукописи, набросок карты Трора, Ворота эльфов, Одинокая гора и т.д.). Затем, после содержания, идут карта Трора на желтом фоне, короткое предисловие автора о правописании названия народов во множественном числе и о рунах и 19 стандартных глав повести. Заканчивается книга пожеланием читателю узнать больше о хоббитах в трех томах "Властелина Колец" и картой Дикоземья на желтом фоне. В книге цветными вклейками представлены рисунки Толкина (Хоббитон, Ривенделл, Орлиное гнездо, Верхом на бочках, Бильбо и Смауг). Эти рисунки немного бледные и чуть в розовизну. Другие известные авторские иллюстрации к "Хоббиту" даются в графическом исполнении на желтом фоне.

Книгу очень приятно подержать в руках, раскрыть, не боясь, что она развалится, полистать, почитать, рассмотреть картинки. В общем, получить от книги истинное удовольствие.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "Ballantine Books", 1988 г., 304 с.

Первый том из четырехтомного комплекта ("Хоббит" и "Властелин Колец"), изданного "Баллантайном" (США) в серийном ляпастом оформлении с рисунками Майкла Херринга на обложках и картонной коробочкой для упаковки. Издание достаточно дешевое, каждый том без цента 6 долларов, поэтому блоки у всех слабые, рассыпающиеся, бумага газетная, желтоватая и шершавая, шрифт иногда расплывающийся.

Откроем "Хоббита", на глянцевой обложке которого мы видим похожего на Александра Калягина Бильбо и очень престарелого с обвисшим носом Буратино в роли Голлума. После содержания и кучи рекламно-заявительной информации, что только это издание является авторизированным и т.д., идет небольшое пояснение об исправленных опечатках и ошибках предыдущих изданий книги. Следом мы видим черно-белые стандартные карты Трора и Дикоземья, 19 глав повести, а на последней странице - небольшой анонс трех томов "Властелина Колец" для тех, кто хочет побольше узнать о хоббитах. Рисунков нет, поля довольно узкие - видимо, для экономии бумаги.

Этот экземпляр книги - подержанный, как и весь комплект в коробочке. Кто-то его до меня активно читал. Некоторые страницы подклеены скотчем.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "Houghton Mifflin", 1997 г., 294 с.

Крупноформатное американское издание "Хоббита" в мягких глянцевых обложках, на хорошей бумаге и с многочисленными полноцветными рисунками известного американского художника-иллюстратора Майкла Хейга. Книга открывается черно-белой толкиновской картой Дикоземья, авторским предисловием о рунах и черно-белой картой Трора. Затем идут девятнадцать глав, первые строки которых художественно выделены укрупненным шрифтом. На задней обложке - отзыв о книге от "Booklist". Иллюстрации М. Хейга - во всю страницу, а то и в разворот. Они довольно своеобразны, сумрачных, зеленоватых тонов, но вполне адекватны тексту, без выкрутас и отсебятины, кроме той, что изображает каменных великанов, одному из которых художник зачем-то приделал длинный львиный хвост. И еще интересный косяк в книге: на титуле запятая в названии стоит не перед союзом or, а после.

Книга не дешевая, на задней обложке указана цена 17 долларов 95 центов. А на передней - наклейка книжной комиссионки "Книги за полцены" 8 долларов 98 центов. До меня этот прекрасный томик дошел через известную интернет-барахолку.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "Houghton Mifflin", 2001 г., 340 с.

Американское издание "Хоббита" в глянцевой обложке с клапанами и рисунками Питера Сиса. На лицевой стороне - сюжет книги в картинках, этакий комикс. На задней - стилизованная под старину карта Дикоземья (ее можно увидеть и на лицевой стороне в правом верхнем углу, только в малом масштабе и без подробных деталей). На клапанах - аннотация книги, краткая биография, анонс "Властелина Колец" и отзывы в прессе. Книжный блок - шершавая, чуть желтоватая бумага с очень четкой печатью. Внутри книги представлены карта Трора, замечание о тексте Д. Андерсона, авторское предисловие о рунах и гномах, девятнадцать глав, сопровождаемых черно-белыми рисунками Толкина, карта Дикоземья и несколько пустых страничек для заметок. Книга выглядит очень стильно, ее приятно подержать в руках и полистать.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Annotated Hobbit" (на английском языке). Под ред. Д. Андресона. Изд. "HarperCollins", 2003 г., 402 с.

В народе называется "Аннотированный "Хоббит"". Пересмотренное и дополненное издание 2002 года. Толстое, крупноформатное и очень тяжелое. В очень мощном переплете с золотым тиснением и красивой зеленой суперобложкой. Бумага белая, чуть шероховатая, плотная. Что можно увидеть в этой книге, которой пользовались М. Каменкович и С. Степанов при написании комментариев к своему переводу "Хоббита"?

По сути сам текст толкиновского "Хоббита" занимает на площади страниц довольно мало места. Вокруг него громадное количество комментариев: исторических, текстологических, иллюстративных, лингвистических и др. После содержания, благодарностей и предисловия ко второму изданию идет андерсоновское введение с рассказом о творчестве Толкина, его научной и педагогической работе, истории написания и издания "Хоббита". Во введении множество редких снимков, издательских афиш и анонсов, сканов писем и записок, ранние обложки и карты. Затем следует толкиновское предисловие, которое обычно наши переводчики опускают, но оно воспроизведено в переводе В. Баканова. И далее - основной текст книги. Прокомментировано чуть ли не каждое слово: что, откуда, почему так, а не иначе. Масса иллюстраций к книге из разных изданий и переводов. Очень много рисунков М. Беломлинского. Есть толкиновские иллюстрации. Приводятся стихотворения, связанные с легендариумом, нигде ранее не публиковавшиеся или малоизвестные широкой публике, например, те же "Шаги гоблинов" или "Глип". На мелованных вклейках - цветные рисунки Толкина, карты, иллюстрации Т. Нэсмита, А. Ли, Дж. Хоу и др. В приложениях - глава "Поиск Эребора" (более полный вариант, в "Неоконченных преданиях" есть существенные сокращения) и небольшая главка о рунах на основе писем Толкина. Подробнейшая библиография включает в себя не только изданные на 2002 год книги и научные труды Толкина, но и многочисленные переводы на разные языки, в том числе и русский, а также изображения обложек, среди которых встречаются довольно забавные. Заканчивается книга прокомментированной толкиновской картой Дикоземья. В общем это не столько книга для чтения, сколько справочно-энциклопедическое издание.

Следует сказать, что двухтомник Дж. Рейтлиффа "История "Хоббита"" тогда еще (в 2002 году) не вышел, но и без того андерсоновский труд - это потрясающая работа, которая должна быть прочитана любым уважающим себя толкиноведом.

Книгу покупал в интернет-магазине за совсем нескромную цену. Но книга того стоит.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "HarperCollins", 2006 г., 390 с.

"Харпер-коллинзовское" издание повести "Хоббит, или Туда и обратно" в мягкой обложке авторства Профессора. Цветной рисунок Холма и Хоббитона, черно-белые рисунки внутри текста в количестве 9 штук, обе карты, примечания по тексту Д. Андерсона, авторское предисловие о рунах, а также первая глава "Властелина Колец" в качестве заманухи, фрагменты отзывов о книге в СМИ и обложки "толкиновской коллекции" для рекламы. Вот содержимое этого замечательного издания.

У этой книги, как и у многих ей подобных, которые здесь представлены, есть два больших недостатка. Первый: плохонькая, быстро желтеющая бумага. Второй: клееный блок и обложка, которые рассыпаются при широком раскрытии книги. Поэтому я стараюсь сильно в книгу не заглядывать, дабы поберечь ее.

Книгу покупал в московском магазине "Молодая гвардия" на Полянке за 392 рубля 26 сентября 2008 года, о чем сообщает сохранившийся блеклый чек. Замечу, и это касается большинства англоязычных изданий Толкина в моей коллекции: книгу не читал, ибо не так силен в английском, чтобы прочитать "Хоббита" в оригинале от и до, только просматривал.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "HarperCollins", 2008 г., 390 с.

Издание "Хоббита" в обложках с иллюстрациями Алана Ли. Сами цветные иллюстрации имеются не только на четырех сторонах обложки, но и внутри блока в виде вклеек мелованной бумаги. Всего иллюстраций 26. Кроме того есть черно-белые рисунки А. Ли в начале каждой главы. Книга толстая, с желтоватой бумагой и плохой обрезкой краев - листы с рисунками сверху и снизу чуть выступают над блоком, получается "стиральная доска". Книгу открывают аннотация, список трудов Толкина, титульный лист, содержание и список иллюстраций. Затем идут авторская карта Трора и краткое предисловие о рунах. Заканчивается книга из девятнадцати глав картой Дикоземья и анонсом трех томов "Властелина Колец".

Книгу приобрел на известной интернет-барахолке за очень смешную цену. Причем хозяин уверял, что она в идеальном состоянии. Каково же было мое разочарование, когда я взял ее в руки. Блок перекошенный, волной, торец со складками, а низ страниц с половины тома и до конца подмочен. Держание под прессом книге помогло мало. Очень жаль, что есть такие недобросовестные продавцы.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "HarperCollins", 2011 г., 348 с.

У меня есть английское издание "Хоббита". Но там клееный блок, тонкая обложка и другие недостатки. Кроме того, у меня в коллекции есть карманного формата "Фермер Джайлс из Хэма", "Том Бомбадил", "Роверандом" и "Кузнец из Большого Вуттона", содержащие редакторские комментарии и черновики. Так вот, эти четыре очень аккуратные книжечки иногда издаются в одной коробке как единый комплект сказок. Но оказывается, и это подтверждается рекламой в одной из этих книжечек, что "Хоббит" тоже был выпущен в таком удобном для путешествий формате, и таким образом он является как бы дополнительным томом к четырем. И между прочим, есть подобного малого формата и три тома "Властелина Колец"...

Я не преминул воспользоваться случаем и раздобыл для своей коллекции эту замечательную книжечку о приключениях Бильбо Бэггинса. Она красива и удобна. Издана в темно-зеленом переплете с золотым тиснением, в суперобложке с авторским рисунком. На форзацах - карта Трора и карта Дикоземья в два цвета. Внутри - рыхловатая бумага, мелкая, но очень четкая печать, черно-белые рисунки Толкина, предисловие Кристофера Толкина к юбилейному изданию 1987 года, авторское предисловие о рунах, список иллюстраций, канонические 19 глав, реклама "Властелина Колец" для тех, кто заинтересовался хоббитами, краткие биография и библиография Толкина, а также отзывы СМИ о книге. Вот, пожалуй, и все, что можно сказать об этом издании. Рекомендую!


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "Houghton Mifflin", 2012 г., 300 с.

Еще один "юбилейный американец". Теперь изданный к 75-летию книги. Издание "Хоббита" в черном переплете с золотым тиснением и в авторской суперобложке, на клапанах которой небольшой рассказ о "Хоббите" с отзывами в прессе и очень краткая биографическая справка вместе с рассказом об изображении на суперобложке. На форзацах двух-трехцветные толкиновские карты Трора и Дикоземья. Бумага желтоватая, шершавая. На авантитуле - известный толкиновский дракончик с вертикально поднятыми крыльями. Затем мы видим библиографию книг Профессора, изданных к 2012 году, предисловие Кристофера Толкина к юбилейному изданию, содержание, список иллюстраций, замечание о тексте книги Д. Андерсона, краткое предисловие Толкина о множественном числе народов и рунах, 19 канонических глав и для интриги - первая глава "Властелина Колец" более мелким шрифтом. В книге представлены известные авторские черно-белые рисунки (тролли, Эсгарот и т.д.) и цветные, на мелованной бумаге, вклейки (Хоббитон, Ривенделл и т.д.). Цветные иллюстрации напечатаны более качественно: ярко, сочно, лучше, чем в издании 1987 года.

Прекрасное издание встанет на полочку рядом с другими англоязычными изданиями "Хоббита".


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (на английском языке). Изд. "HarperCollins", 2016 г., 312 с.

Это очень необычное издание. Так сказать, по просьбам трудящихся. Точнее, коллекционеров и любителей. В чем же необычность этой вроде рядовой книги в суперобложке? Обратите внимание на цвет солнышка. Видите, оно совсем не красное, как в последних изданиях "Хоббита", а белое, как было в первых тиражах этой повести? Да, перед нами репринт самого первого издания 1937 года. Суперобложка с авторским рисунком в четыре цвета (без красного для солнца), на клапанах аннотация и краткая справка об авторе, тканевый зеленый переплет с черным тиснением (с длинным крылатым дракончиком), двухцветные карты Трора и Дикоземья на форзацах, рыхлая, чуть желтоватая бумага. А дальше все один в один, в том числе логотип издательства "Джордж Аллен энд Анвин" и реклама других книг этого издательства тех лет на последнем листе.

Открывает книгу черно-белый рисунок Толкина "Холм. Хоббитон-за-Рекой", но совсем не тот, к которому мы привыкли, а ранний, с крестом на башне мельницы. Далее, после листа с выходными данными (здесь информация именно об этом факсимильном издании 2016 года) следуют содержание и список иллюстраций, а затем, без всяких предисловий (а первый вариант предисловия появился во второй редакции повести в 1951 году), идут девятнадцать глав, перемежающиеся графическими рисунками Толкина, коих здесь представлено без учета форзацных карт ровно десять, причем рисунок Чернолесья напечатан на вклейке из мелованной бумаги, как это и было в первом издании, потому как рисунок в серых тонах, в отличие о контурных черно-белых других. И текст, само собой, приведен по первому изданию 1937 года, отличающемуся от известной всем поздней редакции содержанием главы "Загадки в темноте". В ней Голлум совсем не так себя ведет и не кричит вслед невидимому Бильбо "Бэггинс вор!".

К книге прилагается листок вкладыша с информацией о том, что данное издание факсимильное и воспроизводит издание 1937 года. И все это упаковано в прекрасную картонную коробку.

К сожалению, это упрощенный вариант репринта. В расширенный входит еще буклет с толкиновской лекцией о драконах, диск с записями Толкина, читающего фрагменты из "Хоббита", и на отдельном постере карта Трора с видимыми на просвет буквами. Но такого издания, достаточно дорогого, у меня нет.


ХоббитՋ.Ռ.Ռ. Թոլքին "Հոբիթը" (на армянском языке). Изд. "Антарес", 2015 г., 352 с.

Почему-то только "Хоббит", без "Туда и обратно". Вместе с грузинским, израильским, японским и корейским изданиями "Властелина Колец" это самая нечитаемая книга в коллекции. Какие в ней красивые буквы! И многие очень похожи и даже напоминают эльфийскую письменность тенгвар. И это замечательно! Какое разнообразие шрифтов в толкиновской коллекции!

Давайте же заглянем внутрь книги, которая прекрасно издана издательством "Антарес": черный гладкий переплет с серебряными буквами, четкий шрифт на шершавой, чуть рыхлой бумаге с приятным запахом... Внутри мы видим две армянизированные карты на форзацах: Трора и Дикоземья. Причем некоторые названия на карте Дикоземья почему-то не прописаны (лесовики, Беорн, лесная дорога и т.д.).

В книге нет никакого авторского предисловия, только 19 стандартных глав, среди которых можно встретить несколько черно-белых рисунков Толкина: Тролли, Туманные горы, Каррок, Дом Беорна, Ворота Трандуиля, Эсгарот, Одинокая гора.

С передачей номенклатуры и ее вероятным переводом по смыслу я так и не смог, в силу практически невозможного прочтения букв, разобраться до конца. Пусть специалисты, владеющие армянским языком, помогут мне в этом.

Книгу мне привезли из самой Армении. Она там стоит 5990 драм, или 800 рублей по-нашему, что достаточно дороговато для такого издания. Что интересно, "Властелина Колец" в магазинах не нашли, да и "Хоббит" был под угрозой неприобретения. Но, как рассказали, "Хоббит" все-таки обнаружился на складе. И вот он здесь, у меня, стоит на полочке.


ХоббитДж.Р.Р. Толкiн "Хобiт, або вандроўка туды i назад" (на белорусском языке). 2002 г., 264 с.

Книга издана в матовой обложке со Смаугом на сокровищах, белой бумагой и бледноватой печатью. Перевод К. Курченковой и Д. Могилевцева довольно хорош (они же стали переводчиками на белорусский язык "Властелина Колец"). Фамилии хоббитов переведены по смыслу (Торбiнс, Хват, Хапун), как и географические названия (кроме Ривенделла, Дейла и некоторых других). Голлум, кстати, назван Глыкс! Редкие рисунки Т. Ефимовой довольно прелестны, особенно аист в гнезде на макушке дерева - типичный белорусско-хоббитонский пейзаж. В книге приведены две карты: карта Трора перерисована, а карта Дикоземья оставлена оригинальной, но все подписи на обеих картах приводятся на белорусском языке (Тут цячэ Лясная рака). Издание выпущено при поддержке "ТТТ" и Игоря Хазанова.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хобит Билбо Бегинс или Дотам и обратно" (на болгарском языке). Изд. "Бард", 2008 г., 294 с.

Крупноформатное издание в качественном зеленом переплете с золотым тиснением и прекрасной суперобложкой, с мелованной бумагой и отличной печатью. Книга тяжелая, но удобная для чтения и подходящая в подарок кому-нибудь, например себе любимому. Книга иллюстрирована акварелями и графическими рисунками Алана Ли. Открывает книгу двухцветная карта Трора, затем идет авторское предисловие о рунах и далее - основной текст книги в переводе К. Тодоровой. В конце представлены оригинальная в рисунке, но болгаризированная карта Дикоземья и краткие биографии автора и художника. Номенклатура отчасти совпадает с той, что дана во "Властелине Колец" в переводе Л. Николова и Ц. Крумовой, а отчасти своя. Так, фамилия Бильбо оставлена в транслитерации (во "Властелине Колец" переведена по смыслу - Торбинс), а вот, например, Ривенделл и там, и там переведен как Ломидол.

Книга привезена прямо из Болгарии и стоит прилично - почти 25 евро. Но за такое шикарное издание ничего не жалко!


ХоббитJ.R.R. Tolkien "An Hobbit, pe, Eno ha Distro" (на бретонском языке). Изд. "Evertype", 2020 г., 260 с.

Книга выпущена шотландским издательством "Evertype" в тонкой глянцевой обложке с толкиновским рисунком, типичном для изданий "Хоббита". Бумага очень белая, печать не везде четкая (есть страницы с небольшим сдвоением букв по вине типографии), цветная. Исправленный (а первое издание вышло в 2001 году) перевод на бретонский язык сделан Аланом Дипоудом и Джошуа Тирой совместно с Майклом Эверсоном. Книга открывается коричневым толкиновским рисунком длинного крылатого дракона, затем идут титульные листы и предисловие М. Эверсона на бретонском языке. После оглавления и списка иллюстраций следует предисловие к "Хоббиту" о рунах в трех вариантах - на бретонском, английском и французском языках, но адаптированное для бретонского читателя. Следом - карта Трора в желто-коричневых тонах с переведенными на бретонский подписями и девятнадцать глав повести. Текст перемежается цветными и черно-белыми рисунками Толкина к "Хоббиту", все подписи к рисункам переведены. В самом конце - небольшой справочный текст о чтении эльфийских имен и названий и их значении (ударения проставлены корректно, транскрипция верная, этимология тоже), два послесловия переводчиков и словарик особых и редких слов. И завершает книгу карта Дикоземья в коричневых тонах с сиреневыми подписями объектов. Смысловые названия переведены: Ривенделл - Stang-ar-Faout, Туманные горы - Menezioù al Latar и т.д. Смауг назван Smaog, Голлум - Gollum, а Бильбо Бэггинс - Vilbo Sac'heg (видно, что бретонский ощутил влияние французского). Фамилии хоббитов в объявлении об аукционе переведены по смыслу.

Вот такая очень приятная книжечка на очень редком для широкой публики языке, число говорящих на котором едва превышает 200 тысяч человек.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "A hobbit vagy: Oda-vissza" (на венгерском языке). Изд. "Europa", 2014 г., 316 с.

Это перевод "Хоббита" на венгерский язык - один из труднейших языков Европы. Но об этом мы еще поговорим, а пока о самой книге. Издана она в матовом черном переплете, на шершавой белой бумаге с четким текстом и красивым шрифтом. На форзацах представлены обе карты: Трора и Дикоземья. Карты двухцветные (черно-красные) и полностью венгеризи... вен... в общем все названия переведены на венгерский. Есть небольшое авторское предисловие с рунами и правилами множественного числа, а также стандартные 19 глав текста. Никаких иллюстраций в книге нет.

Теперь о переводе, выполненном Ласло Хорватом. Это пересмотренный и исправленный перевод. Номенклатура большей частью переведена по смыслу. Например фамилия Бильбо - Сакош, Ривенделл - Вёльдьзугой. Это я попытался прочесть по-русски венгерское название, в нем ударение на первый слог. И что интересно, Google.Translate выдает перевод с венгерского этого зубодробильного слова как Ривенделл! А вот имена гномов и эльфийские названия оставлены оригинальными, даже если они читаются по-венгерски совсем не так, как изначально. Многочисленные диакритические знаки, а также особое прочтение некоторых сочетаний согласных отбивают напрочь попытку прочесть хотя бы строчку из этой замечательной книги. Это просто пытка какая-то! Как венгры разговаривают на своем языке, я просто не представляю!

Кстати, цена на книге указана как в старые советские времена, в отличие от нестабильной России - 3290 форинтов. Это 660 рублей. Между прочим, сопоставимо с нашими ценами на подобные книги. И это если учитывать зарплаты там и зарплаты здесь. Информация к размышлению...


ХоббитJ.R.R. Tolkien "O hobbit" (на галисийском языке). Изд. "Xerais", 2013 г., 344 с.

Шестое издание "Хоббита" в переводе Мойсеса Р. Барсии на галисийский язык выпущено в тонкой матовой обложке, с белыми страницами и четкой печатью. Это один из томов (41-й) в книжной серии "Вне игры". После титульной страницы представлена оригинальная карта Трора, где рядом с исходными подписями стоят переводы их на галисийский язык более мелким шрифтом. Затем следует авторское предисловие со всеми рунами, после которого - стандартные девятнадцать глав повести. Заканчивается книга содержанием, картой Дикоземья с дублирующими галисийскими надписями и краткой справкой о Толкине. На обложках - цветной рисунок Смауга на сокровищах (художник Саул Бланко Нуньес) и аннотация повести. Внутри текста есть черно-белые рисунки самого Толкина: Тролли, Туманные горы, Каррок, Дом Беорна, Ворота короля эльфов, Озерный город, Главный вход, Бильбо Бэггинс в Бэг-Энде. Все хоббичьи фамилии, прозвища и говорящие названия переведены по смыслу (Бэггинс - Bulseiro, Бэг-Энд - Vila Bulsa, Чернолесье - O Bosque Escuro, Ривенделл - Valfendido и т.д.). В общем, эту хорошо изданную книгу приятно подержать в руках, полистать, даже попробовать почитать.


ХоббитΤζ.Ρ.Ρ. Τολκιν "Χομπιτ" (на греческом языке). Изд. "Κέδρος", 2016 г., 424 с.

Греческий перевод "Хоббита" доставлен в мою коллекцию с острова Крит.

Рассмотрим книгу повнимательней. Издана она в тонкой обложке с клапанами. Сверху мы видим знаменитый кадр из фильма П. Джексона, на первом клапане - портрет и краткая биография Толкина. На задней обложке - аннотация "Хоббита", на клапане - реклама трех томов "Властелина Колец" в греческом переводе.

Что внутри? Клееный блок из желтоватой шершавой бумаги с четкой печатью. Открывается книга дарственной надписью на греческом "Из солнечного Ираклиона" (и дата с инициалами). Затем идет оригинальная карта Трора. И вот тут - замечательный подход! Под картой сдублированы надписи на ней и дан их греческий перевод. То есть не нужно вмешиваться в изображение карты или вставлять на нее нумерацию объектов. На титуле указаны переводчики: А. Гавриилиди и Х. Делигианни. После краткого пояснения о принципе перевода на греческий, дается краткий глоссарий имен и названий из книги с этимологиями: что означают слово варг или имя Гэндальф, или имена гномов, и откуда происходит слово хоббит. Источником пояснений указаны "Толкиновский спутник читателя" Дж. Тайлера и "Мифология Средиземья" Р. Ноэль. Далее представлены 19 глав "Хоббита" с классическими черно-белыми иллюстрациями Толкина. Заканчивается книга картой Дикоземья со списком переведенных на греческий географических объектов. Названия переведены по смыслу, фамилии хоббитов тоже, кроме Бэггинса и Тука. Интересно написание на греческом "Бильбо Бэггинс": Μπίλμπο Μπάγκινς. А вот "Шир" пишется по транскрипции с учетом отсутствия в греческом звука ш: Σάιρ.

Книгу мне прислали вместе с прекрасной открыткой с видом на критское море и памятной подписью, веточкой оливы и голубой атласной ленточкой. Кстати, книга не дешевая. Аж 18 евро. Чек по моей просьбе был сохранен.


Хоббитჯ.რ.რ.  ტოლკინი "ჰობიტი" (на грузинском языке). Изд. "Палитра Л", 2016 г., 336 с.

Повесть "Хоббит" издана в едином с "Властелином Колец" и "Сильмариллионом" исполнении как второй том шеститомного собрания сочинений Толкина ("Властелин Колец" выпущен в четырех томах), о чем говорит цифра 2 на корешке. Рисунок же на корешке этой книги образует с рисунками других томов единое изображение. На оливково-зеленом, приятном на ощупь переплете "Хоббита", представлена гора и летящий над ней дракон. Ляссе у этот тома, в отличие от четырехтомного "Властелина Колец", отсутствует. Бумага шершавая, чуть желтоватая. Печать очень четкая. На форзацах портреты Толкина и английская цитата из книги о добром утре. Переводчик - Ника Самушия. Перевод исправленный и пересмотренный.

Книга открывается оригинальной картой Трора с грузинскими подписями. Затем идут девятнадцать глав, а в конце, перед содержанием и рекламой других книг этой книжной серии - оригинальная карта Дикоземья, в которой тоже все надписи заменены на грузинские. Авторского предисловия в книге нет.

Я никогда не смогу прочитать книгу. Даже не потому, что совершенно не знаю грузинского языка. Просто разобрать эти прекрасные грузинские буквы мне и то довольно тяжело, не привык я к ним. Названия на картах приходится сопоставлять по буковке. Но зато понял, что Ривенделл здесь переведен как Шуавели...


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно" (на иврите). Изд. "Киннерет, Змора-Битан, Двир", 2012 г., 318 с.

Изданный в Израиле третий перевод "Хоббита" на иврит. Сделан Я. Ахмоном в 2012 году. Сам том очень приятно держать в руках, переплет тактильно вызывает лишь положительные ощущения. На переплете толкиновская обложка к повести с золотым тиснением. Сзади приведена какая-то цитата из Толкина и информация о переводах. Форзацы голубого цвета, без изображений. Бумага белая, гладкая, шрифт очень четкий. Книга для меня совершенно нечитаема из-за полного незнания иврита и одинаковости букв еврейского письма. Да и работать с ней надо наоборот: начинается сзади, кончается спереди, текст читается справа налево. Совершенно непривычно европейскому человеку.

Книгу открывает титульный лист, на обратной стороне которого есть выходные данные, в том числе на английском языке. Затем идут содержание, карта Трора с переведенными на иврит надписями, девятнадцать стандартных глав, а в конце - большая статья переводчика со ссылками на "Чудовищ и критиков", "Аннотированного Хоббита" и "Прорицание вельвы", судя по некоторым английским словам, именам и названиям, посвященная принципам перевода, и краткая биографическая справка о Толкине с его графическим портретом с трубкой. Авторское предисловие и карта Дикоземья отсутствуют.

Книга в магазине была последней. Стоит она 95 шекелей. Дороговато, если в рублях. Но зато ее завернули в подарочную упаковку и дали фирменный магазинный пакетик. А потом она приехала из Израиля в Россию...


ХоббитJ.R.R. Tolkien "An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís" (на ирландском языке). Изд. "Evertype", 270 с.

Книга выпущена шотландским издательством "Evertype" в тонкой глянцевой обложке с толкиновским рисунком, типичном для изданий "Хоббита". Бумага очень белая, печать четкая, полицветная. Перевод на ирландский язык сделан специалистом по корнскому языку и поэтом Николасом Уильямсом совместно с Майклом Эверсоном. Книга открывается коричневым толкиновским рисунком длинного крылатого дракона, затем идут титульные листы и предисловие М. Эверсона на ирландском языке. После оглавления и списка иллюстраций следует предисловие к "Хоббиту" о рунах в двух вариантах - на ирландском и на английском, но адаптированное для ирландского читателя. Следом - карта Трора в желто-коричневых тонах с переведенными на ирландский подписями и девятнадцать глав повести. Текст перемежается цветными и черно-белыми рисунками Толкина к "Хоббиту", все подписи к рисункам переведены. В самом конце - небольшой справочный текст о чтении эльфийских имен и названий и их значении. Эльфийская номенклатура дана практически без изменений, но известно, что по-ирландски эти слова будут читаться иначе, у них там свои правила чтения. И вот, чтобы не было разночтений, листочек-то сей и приведен. Причем ударения проставлены корректно, транскрипция верная, этимология тоже. И завершает книгу карта Дикоземья в коричневых тонах с сиреневыми подписями объектов. Смысловые названия переведены: Ривенделл - Gleann na Scoilte ("расколотая долина"), Туманные горы - Sléibhte an Cheo и т.д. Смауг назван Smóg, Голлум - Golam, а Бильбо Бэггинс - Biolbó Baigin. Фамилии хоббитов в объявлении об аукционе переведены по смыслу.

Вот такая очень приятная книжечка на редком для широкой публики языке, который Толкину, кстати, не очень нравился.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "El Hobbit" (на испанском языке). Изд. "Minotauro", 288 с.

"Хоббит" в переводе на испанский от издательства "Минотавр" прекрасен в своем исполнении. На лицевой странице суперобложки - знаменитый рисунок Толкина со Смаугом на сокровищах. На задней - рецензии и мнения в СМИ и от К.С. Льюиса. На клапанах - краткие биографо-библиографические справки. Сама книга издана в твердом тканевом переплете фисташкового цвета с золотым тиснением на торце. Бумага по европейской традиции толстая и рыхло-шершавая, но качественная - следов от пальцев практически не остается.

Книгу открывает сокращенное авторское предисловие о рунах, затем идут перерисованная и испанизированная в надписях карта Трора, 19 глав повести, краткий анонс трех томов "Властелина Колец" ("тем, кто заинтересовался хоббитами, мы рекомендуем почитать..."), содержание и карта Дикоземья (уже авторская, с фамилией Профессора по краю, не перерисованная и с сохраненными английскими названиями). Рисунков в книге нет, хотя для такого издания могли бы поместить несколько стандартных толкиновских иллюстраций. Переводчиком книги выступил М. Фигероа, номенклатура перевода приближена к той, что встречается во "Властелине Колец" от других переводчиков. Значащие имена и названия переведены по смыслу.

Книга прибыла в коллекцию с острова Майорка.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Lo Hobbit o la Riconquista del Tesoro" (на итальянском языке). Изд. "Adelphi", 2012 г., 348 с.

И вовсе не "Хоббит, или Туда и обратно", а "Хоббит, или Отвоевание сокровищ"! Спойлер в названии...

В книге представлен более ранний, но исправленный перевод Е. Конте. Это один из томов книжной серии от издательства "Adelphi". Книга в тонкой обложке с чуть желтоватой шершавой бумагой. На обложке известный цветной рисунок Толкина "Бильбо в Орлином гнезде". Книга открывается очень краткой биографической справкой о Толкине. Далее идут содержание и список иллюстраций. Затем - карта Трора в черно-серой гамме, предисловие автора о рунах, 19 глав, карта Дикоземья тоже в черно-серых тонах и список книг в серии. Текст сопровождается стандартными рисунками Толкина в количестве одиннадцать штук. Все в черно-белом исполнении. Перевод некоторых названий и имен отличается от тех, что имеются в переводе Итальянского толкиновского общества.

Книга вкусно пахнет.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Lo Hobbit" (на итальянском языке). Изд. "Bompiani", 2013 г., 294 с.

Потрясающая по исполнению крупноформатная книга! Суперобложка с золотым тиснением (буквы названия и кайма с рунами). Темно-зеленая тканевая обложка с золотым драконом. Мелованная бумага. Четкая печать. Двухцветные карты Трора и Дикоземья (правда, надписи читаются невнятно, видимо, карты "увеличивали" без повышения разрешения - об этом говорит и шероховатость буквочек и картинки). Множество цветных, с огромным числом ранее не замечаемых деталей, и черно-белых иллюстраций Алана Ли.

В начале приводится краткое предисловие автора о рунах и чтении. Текст стандартный. О качестве перевода судить не могу - в итальянском не силен. Но о названиях скажу, что, например, Бильбо Бэггинс оставлен оригинальным Bilbo Baggins, как и имена гномов, Гэндальфа, эльфов и т.д., кроме Смауга (он переведен как Smog) и некоторых хоббитских фамилий в конце текста. А вот географические названия в большинстве переведены по смыслу. Среди них и Туманные горы, и Чернолесье, и Одинокая гора, и Ривенделл... На итальянском, разумеется. Новый пересмотренный перевод сделан К. Чуферри совместно с П. Пароном и Итальянским толкиновским обществом и немного отличается от более раннего, сделанного Е. Конте.

Книга стоит 29 евро. Это больше двух тысяч по-нашему. Но книга достойная. И получил я ее в подарок.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Lo Hobbit" (на итальянском языке). Изд. "Bompiani", 2013 г., 422 с.

У этого перевода книги необычный подзаголовок. Не "Отвоевание сокровищ", как в иных ранних итальянских переводах, а "Неожиданное путешествие" ("Un viaggio inaspettato"). Перевод выполнен К. Чуферри совместно с П. Пароном и Итальянским толкиновским обществом. Книга издана в плотной, немного скользкой обложке с блоком с закругленными углами, что довольно удобно. Бумага белая, шрифт тонкий, четкий. Книга иллюстрирована цветными и черно-белыми рисунками Алана Ли. Она начинается списком произведений Толкина, затем идут толкиновский рисунок крылатого дракона и авторское предисловие о рунах. Следом - карта Трора в два цвета с переведенными на итальянский плохо читаемыми надписями. После стандартных девятнадцати глав повести опубликованы двухцветная карта Дикоземья и биографическая справка об Алане Ли. В самом конце - несколько чистых страниц, а на задней обложке - аннотация "Хоббита" и краткая биография Толкина.

Книгу приятно ложится в руки. Приобретена она на известной сетевой барахолке.


ХоббитJ.R.R. 托尔金 "霍比特人" (на китайском языке). Изд. "Шанхайское народное издательство", 2020 г., 416 с.

Издание повести Толкина "Хоббит" в переводе на китайский язык (шанхайский диалект у). О достоинствах перевода У Гана ничего в силу полного незнания китайского языка и неумения читать иероглифы сказать не могу кроме того, что из четырех переводов "Хоббита" на китайский это самый последний, самый новый, сделанный в 2013 году. Поэтому перейду непосредственно к описанию самой книги.

Этот том издан с рисунками Алана Ли, в том числе на суперобложке, на клапанах которой представлена краткая информация о писателе и художнике. Цветные рисунки есть на форзацах и внутри блока, по паре на один вклеенный лист. Всего рисунков на вклейках двадцать четыре. Кроме того, каждая глава открывается черно-белой картинкой. Иногда подобные картинки встречаются и внутри глав. Переплет коричневый, тканевый, с золотым тиснением. Причем на корешке фамилия автора и название книги даны на английском языке, а на лицевой крышке руническими знаками. После форзаца идет вроде бы белый, чистый лист. Но на нем можно различить рельефную руническую английскую надпись киртом, расшифровка которой приводится слева: "Хоббит, или Туда и обратно, дневник Бильбо Бэггинса и т.д.". Предисловие о рунах и гномах напечатано коричневыми иероглифами. Затем идет коричневый графический рисунок Ли с плотогонами на фоне Одинокой горы. А вот потом... Складная вклейка с оригинальной (англоязычной) картой Трора. Самое интересное в ней - лунные руны. Они сделаны водяными знаками на выдавливание и прекрасно видны на просвет, как и задумывал изначально Толкин. Далее идут содержание и девятнадцать глав сплошных китайских иероглифов. Название каждой главы дублируется на английском. Завершается книга одноцветной оригинальной картой Дикоземья на разворот. Бумага в этой прекрасно изданной книге чуть шершавая, иероглифы очень четкие. Браво, китайцы!


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Hobbitus ille, aut illuc atque rursus retrorsum" (на латинском языке). Изд. "HarperCollins", 2012 г., 320 с.

Очень необычная книга. Выпущена издательством "Харпер-Коллинз" в суперобложке с рельефной мозаикой, изображающей известный рисунок Толкина со Смаугом на сокровищах. На обратной странице супера - первые два предложения повести на английском и латинском языках. На клапанах суперобложки - аннотация книги и биографические справки об авторе и переводчике Марке Уокере. Сама книга в коричневом тканевом переплете с золотым тиснением на корешке. На форзацах - латинизированные авторские карты Трора и Дикоземья. Внутри - восемь толкиновских черно-белых иллюстраций (Холм, Тролли, Туманные горы и т.д.). Кстати, подписи к картинкам переведены на латинский, причем используется тот же шрифт, что и в английском оригинале.

Книга с шершавой белой бумагой и четкой печатью открывается введением от переводчика (на английском), где М. Уокер поясняет необходимость перевода на классический латинский язык, принципы перевода, в том числе имен и названий, и использование латинских неологизмов. После содержания (уже на латинском языке, разумеется) идет толкиновское предисловие к "Хоббиту" о рунах и чтении, далее - 19 глав, а замыкают книгу список имен и названий на латинском (с падежными окончаниями) и английском языках, словарик "новых и неизвестных слов" (полагаю, для изучающих латинский язык) и описание принципов метрики в переводе стихов. В самом конце - реклама латинского перевода книжки про медвежонка Паддингтона. Любопытно, что нумерация страниц тоже дается римскими цифрами. Из необычного в книге для широкой публики - предложения начинаются с маленькой буквы, использование V для заглавных букв и u для строчных, неологизмы обозначены звездочкой.

Вообще, если почитать обзор книги в журнале "Tolkien Studies" №10, можно многое узнать о недостатках перевода, в том числе даже в названии, где английский артикль The превращен в латинское ille. Интересны переводы терминов. Так эльфы названы дриадами (dryades), орки-гоблины - гобелинами (gobelini), гномы - нанами (nani). Если Холм (Collis), Бегучая река (Flumen Fluens), Байуотер (Propeaquam) и пр. переведены по смыслу, то некоторые названия остались неизменными или переведены наполовину: Arkenlapis - Аркенстон, Bag-Finis - Бэг-Энд, Hobbiton - Хоббитон, Mirksilua - Чернолесье, Riuendell - Ривенделл и т.д. Имя Гэндальфа представлено как Gandalphus, а к именам гномов (не всех) полагается латинское окончание -us, хотя подобного окончания ни у Беорна, ни у Азога, ни у Эльронда, ни даже у Бофура с Трором нет вовсе.

Книга будет интересна всем, кто изучает классические языки, потому как перевод, хотя и страдающий разного рода недостатками, сделан с любовью и трепетом.


Хоббитजे.आर.आर. टॉल्कीन "द हॉबिट" (на маратхи). Изд. "Diamond", 2011 г., 246 с.

Индийское издание "Хоббита" на языке маратхи, на котором говорят аж 83 миллиона жителей центральной и западной Индии. Перевод выполнен М. Киникар. Книга укрупненного формата, в плотном глянцевом переплете (чуть помятом на углах - книга б/у). Бумага шершавая, белая. Шрифт четкий. Это одно из немногих имеющихся у меня изданий, которые совершенно не читаемы, потому как маратхи использует деванагари (в том числе для цифр), а не привычную латиницу. Форзацы пустые, но после титула, выходных данных и содержания идет двухцветная (черно-красная) оригинальная карта Трора, в которой все надписи, кроме рунических, переведены в деванагари, чем-то напоминающий раннюю эльфийскую письменность сарати, созданную Румилем. Затем мы видим предисловие автора о гномах, орках и рунах, а далее приводятся девятнадцать глав повести. Завершается книга двухцветной картой Дикоземья с деванагарическими надписями. На переплете представлены рисунки Алана Ли: дракон Смауг на груде сокровищ и гномы на пони у трактира "Зеленый дракон". Внутри книги - цветные иллюстрации Ли на мелованных вклейках. Всего 26 рисунков, но один из них (разозленный Торин выглядывает из Горы) приведен почему-то дважды. Кроме того, по всей книге разбросано множество прекрасных черно-белых рисунков художника.

Интересно, что когда встречается в книге имя, название или непривычный индийскому менталитету термин, после текста на маратхи приводится в скобках английский оригинал. Первый раз встречаю такой способ объяснения или правил чтения имен. Судя по всему, насколько можно разобраться в значках индийской письменности, большинство имен оставлены в транскрипции (Baggins, Rivendell, The Water, даже Lonely Mountain и Mirkwood!).


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Der Hobbit oder Hin und zurück" (на немецком языке). Изд. "Klett-Cotta", 2012 г., 384 с.

Немецкое издание книги "Хоббит, или Туда и обратно". Перевод Вольфганга Креге, который переводил также имеющегося у меня "Властелина Колец", поэтому имена и названия должны совпадать.

Книга замечательно издана. Не очень твердый переплет в очень приятной для рук матовой бумажной, чуть шершавой отделке с рельефным изображением Бильбо у порога. Буквы тоже рельефные. На задней обложке краткая аннотация книги и обложки трехтомного издания "Властелина Колец". На форзацах мы встречает оригинальные карты Трора и Дикоземья, но с полной германизацией. Все смысловые названия переведены на немецкий (Bruchtal - Ривенделл, Düsterwald - Чернолесье и т.д.). Бумага шершавая с очень четким шрифтом. В основном корпусе книги - авторское предисловие о рунах и 19 стандартных глав. Картинок нет. Кавычки-елочки ставятся у немцев наоборот, усиками наружу. Более сказать об издании нечего. Мне нравится.

Маленькая цитата: ""Натюрлих" - сагте Бильбо унд зетцте зих шнелль видер хин".

Книгу получил в подарок из Германии. Там книга стоит 15 евро, то есть 900 наших целковых. Дорогие книги в Дойчланде...


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Hobbiten eller Fram og tilbake igjen" (на норвежском языке). Изд. "Tiden", 2016 г., 288 с.

Норвежский перевод "Хоббита" издан в стильном красном переплете со средневековым гравюрным изображением дракона и девизом о проданных 50 миллионах экземпляров повести. На задней стороне переплета - аннотация и краткая биографическая справка о Толкине. Бумага желтоватая, шершавая, шрифт крупный. После выходных данных и списка опубликованных на норвежском языке произведений Толкина идет содержание, за которым следуют сокращенное авторское предисловие о рунах и орках и девятнадцать глав с несколькими пустыми страницами в самом конце. Иллюстрации отсутствуют. На форзацах представлены черно-белые авторские карты Трора и Дикоземья с переведенными на норвежский язык подписями. Среди подписей есть разночтения. Так, на карте Трора Бегущая река названа Rinnrisla, на карте Дикоземья - Rinrisla. Переводчик Нильс Ивар Агёй вполне сносно справился с задачей, переведя по смыслу многие значащие имена и названия. Например, Бэггинс - Lommelun (в некоторых местах Lommlun, но это, видимо, банальные опечатки), Грабб - Grevle, Чернолесье - Myrkskog, Ривенделл - Kløvendal, Дубощит - Eikenskjold, Дикоземье - Villenland, а Каррок - Drangsnyken. Голлум передан как Gollum, Беорн как Beorn (однако на карте Дикоземья его дом ошибочно подписан Beron), Гэндальф как Gandalv, а Смауг как Smaug. Имена гномов и эльфов остались без изменений, однако имя тролля Берта передано полным Albert, а фамилия тролля Билла переведена как Skankerud. О достоинствах и недостатках самого перевода сказать ничего не могу в силу своего полного незнания норвежского языка.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Hobbit, czyli tam i z powrotem" (на польском языке). Изд. "Iskry", 240 с.

Благодаря замечательным людям, которые посетили красивую страну Польшу и привезли оттуда красивые книги, в коллекции появился и "Хоббит".

Книга не новая, подержанная, потому и досталась в придачу к "Властелину Колец". В книге есть карандашные пометки, уголки загнулись и потрепались, обложка немного мятая. Но это даже интереснее - книгу читали, конспектировали, делали заметки. На целлофанированной обложке с розовым картушем "Школьное чтение" мы видим шарообразного спящего хоббита под деревом, в ветвях которого запутался месяц, а позади пролетает огнедышащий дракон. Изрядно мохнатый во всех местах (а не только на щиколотках) хоббит курит трубку, имеет по четыре пальца на ногах и, судя по животу, скоро собирается родить. Бумага белая, с очень четкой печатью. Книга выпущена издательством "Искры" в переводе М. Скибневской. Кроме этого классического перевода (подобного русскому переводу Н. Рахмановой), сделанном еще в далеком 1960 году и исправленном в конце восьмидесятых, издавались также переводы П. Брайтер-Земкевич и А. Полковского. Это переводы свежие, рубежа веков. Имена и названия в представляемой книге оставлены в большинстве своем оригинальными (Bilbo Baggins, Gandalf, Rivendell, Smaug), только значимые, вроде Чернолесья или Туманных гор, переведены на польский по смыслу. Авторского предисловия в книге нет, сразу начинается первая глава. В самом конце, после содержания, опубликованы в два цвета оригинальные карты Трора и Дикоземья. Карты полонизированы. На задней обложке приводится краткая биографо-библиографическая справка о Толкине.

Вот такая замечательная книга в коллекции!


ХоббитJ.R.R. Tolkien "O Hobbit" (на португальском языке). Изд. "Martins Fontes", 2013 г., 304 с.

Перевод повести "Хоббит" (без "Туда и обратно" в названии) на бразильский португальский осуществлен переводчицей из университета Кампинаса Ленитой Марией Римоли Эстевес (основной текст) и профессором английской литературы университета Сан-Паулу Алмиру Пизеттой (стихи и шестая редакция перевода). Книга издана в Сан-Паулу в приятном на ощупь переплете с фрагментом рисунка Толкина для оригинальной обложки "Хоббита" в измененных цветах. На задней стороне - отзывы в СМИ. На форзацах - фрагмент толкиновского рисунка, где Бильбо плывет на бочках, а из-за горы восходит солнце. Бумага шершавая, чуть желтоватая, печать очень четкая. В книге приведены иллюстрации Толкина, черно-белые и цветные. Однако цвет по вине типографии передан отвратительно. Так, "Ривенделл" тонет в розовых тонах, а "Холм: Хоббитон-за-Рекой" - в желтых. Оригинальные английские подписи дублируются под рисунками переводом на португальский. Книга открывается картой Трора с переводом всех названий. Затем, после титула и выходных данных, приводится небольшая заметка о бразильской редакции перевода, в частности о рунах на карте Трора. После содержания и списка иллюстраций идет авторское предисловие и девятнадцать глав. Под замыкающим текст рисунком с Бильбо в Бэг-Энде дается небольшая заманушка: кто заинтересовался хоббитами, читайте "Властелина Колец" в трех томах. И наконец - португализированная карта Дикоземья. Обе карты напечатаны в охровых тонах, чтобы передать старину.

Красивая книга, которую приятно видеть на полочке и листать по вечерам.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Hobbit ya da Gittik ve Döndük" (на турецком языке). Изд. "İthaki", 2017 г., 334 с.

Довольно легкое по весу издание "Хоббита" в тонких обложках в переводе Гамзе Сари на турецкий язык. Оформление типовое, встречающееся в изданиях на других языках: горы, руны, дракон, кольцо, фамилия автора и название. На задней обложке аннотация и автограф Толкина. На форзацах карта Трора и карта Дикоземья, напечатанные в два цвета. Названия полностью переведены на турецкий язык. Открывает книгу лист с черно-белым портретом Толкина и биографической справкой на одной странице и выходными данными на другой. Затем, после титула, следуют предисловие Кристофера Толкина 1987 года, предисловие автора о гномах и рунах и 19 глав. В тексте есть черно-белые иллюстрации Толкина с подписями, переведенными на турецкий: Чернолесье, Тролли, Туманные горы, Каррок, Дом Беорна, Ворота Трандуиля, Озерный город, Главный вход, Бильбо в Бэг-Энде. Имена и фамилии хоббитов и гномов оставлены без изменений, а вот значащие географические названия переведены по смыслу: Чернолесье - Kuyutorman, Ривенделл - Ayrıkvadi, Одинокая гора - Yalnız Dağ и т.д.

Очень симпатичное издание.


ХоббитD.R.R. Tolkin "Hobbit yoxud borib qaytish" (на узбекском языке). Изд. "Ilm-ziyo-zakovat", 2019 г., 304 с.

Очень мягкая книжечка в гламурной обложке с перерисовкой персонажей из фильмов П. Джексона на лицевой стороне и с Гэндальфом в Дол Гулдуре в мрачных коричневых тонах на задней стороне. Книга издана в серии "Жемчужины мировой литературы". Бумага газетная, шрифт четкий, печать грязноватая (есть следы типографских мазюк). В колонтитулах растительные вензеля и малюсенький Бильбо на пони в исполнении М. Беломлинского. На титульном листе еще один рисунок Беломлинского: Смауг со стрелой в боку над Бардом и воинами с мечами.

Так что же за издание это такое? А это, друзья мои, узбекский перевод "Хоббита". Причем перевод Шокира Долимова делался не с оригинала, а с русского перевода В. Маториной (В.А.М.), о чем говорится в предисловии. Также в предисловии приводятся афоризмы и цитаты из повести, которые по мнению редактора важны для читателя. В книге девятнадцать глав. Карт нет, предисловия автора нет. Но есть постраничные примечания с разъяснениями слов, названий и терминов. Ну ладно гномы, эльфы, гоблины, тролли, гольф. Это для узбекской культуры чуждые понятия и их нужно пояснить. Но арфа, камин, мундштук, пони! Но, черт побери, паровоз! Не хочется думать плохого об уровне развития узбеков, но эти примечания просто заставляют именно так и думать. Зато стихи переведены на узбекский с рифмой, стихами. А вот имена и названия даны англизированными: Бэггинс, Бэг-Энд, Ривенделл, Дейл, Аркенстон, Грабб, хотя имя Дурин передано как Дьюрин (разумеется, все это латиницей с учетом правил узбекской орфографии), а Холм и Река переведены по смыслу, как и прозвище Дубощит. Но вот Смауг дан как Курум ("сажа, копоть")...


ХоббитДж.Р.Р. Толкiн "Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори" (на украинском языке). Изд. "Веселка", 1985 г., 304 с.

Первый перевод "Хоббита" на украинский язык, сделанный А. Мокровольским по второй редакции оригинала 1951 года, хотя в выходных данных указана третья редакция 1966 года. Чем этот перевод и ценен. Кроме того, переводчик работал с английским текстом книги, а не переводил с русского перевода Н. Рахмановой, как то было с изданиями на других языках союзных республик. Поэтому есть в "Гобiте" и бабочки над деревьями, и Смауг вместо Смога, и Даин вместо Дейна.

Книга издана в картонном переплете на желтоватой шершавой бумаге. На верхней крышке и внутри рисунки М. Беломлинского, знакомые по первым изданиям "Хоббита" в Союзе. В самой книге печать двухцветная - текст черным шрифтом, иллюстрации - коричневым. На форзацах, в отличие от "детлитовского" издания, рисунков нет. Книгу открывает та самая карта в исполнении Беломлинского с повернутой ориентацией, но с украинскими названиями. После краткой информации на русском языке о Толкине идет ссылка на оригинальное издание (с опечаткой, поправленной вручную в типографии: вместо Back Again напечатано Bach Again, а к букве h пририсована черточка), затем - девятнадцать глав повести, а в самом конце - содержание. Предисловие автора отсутствует, карты Трора тоже нет. Часть выходных данных приведена на русском языке. Цена книги выдавлена на нижней крышке и составляет 70 копеек.

Перевод на украинский отличается от более позднего перевода Е. О'Лир, изданного начале XXI века. Некоторые имена и названия переведены по смыслу: Бiльбо Злоткiнс, Чорний лiс, Дiл, Самiтна гора, Гори-камiнь (Аркенстон то есть), Гам-гам (это Голлум такой). Иные оставлены в транскрипции: Тук, Гандальф, Смауг, Бард, Каррок, Рiвенделл, Гобiтон.


ХоббитДж.Р.Р. Толкiн "Гобiт, або Туди i звiдти" (на украинском языке). Изд. "Астролябiя", 2015 г., 384 с.

Прекрасно изданная книга от знаменитого львовского издательства "Астролябия". Плотный глянцевый переплет с условным кадром из джексоновского фильма, цитатами из зарубежной прессы и обложками "Властелина Колец". Плюс голограмма издательства - красиво выглядит. Бумага рыхлая, шершавая, текст четкий. В начале идет авторское предисловие, в том числе о рунах, затем классический текст о девятнадцати главах, а в конце - украинизированные оригинальные карты: Трора и Дикоземья (Дыкый Край). Топонимы и фамилии в основном переведены по смыслу (в русском прочтении: Торбин, Пригирок, Морок-лис, Самотня гора) или оставлены в транскрипции (Ривендил).


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Hobbiti eli Sinne ja takaisin" (на финском языке). Изд. "WSOY", 2001 г., 322 с.

"Хоббит" на финском языке в переводе Керсти Юва (проза) и Пану Пекканен (стихи) издан в тонкой глянцевой обложке и с желтой шершавой бумагой. В книге представлены предисловие автора о рунах и девятнадцать обычных глав повести. В самом конце после содержания идет краткая биографическая справка о Толкине, анонс его книг "Властелин Колец", "Сильмариллион", "Неоконченные предания" и книги Д. Дэя "Мир Толкина", а также несколько чистых страничек для записей. На передней обложке опубликован толкиновский рисунок Смауга в пещере под Горой, а на задней - аннотация книги. Любопытно подан иллюстративный материал - несколько черно-белых рисунков Толкина к повести разбросано по главам, а посредине книжного блока есть вклейка с цветными иллюстрациями: "Холм. Хоббитон за Рекой", карта Трора на разворот в два цвета, "Ривенделл", "Бильбо просыпается в орлином гнезде", карта Дикоземья на разворот и "Бильбо плывет на бочках". Все рисунки подписаны. Названия на картах переведены на финский. Кстати, о названиях и именах. В большинстве своем они переведены по смыслу (Бэггинс - Reppuli, Голлум - Klonkku, Чернолесье - Synkmetsä, Туманные горы - Sumu vuoret), но некоторые оставлены без перевода, например Rivendell. Имена гномов оставлены оригинальными, кроме прозвища Торина - Tammikilpi. Оценить же качество перевода самой повести я не могу в силу незнания финского языка.

Книга имела прежних хозяев, поэтому немного потрепалась, но ничего страшного в этом нет.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Le Hobbit" (на французском языке). Изд. "Le Livre de Poche", 2015 г., 408 с.

Карманная книжечка в слабом блоке и мягкой обложке в классическом оформлении с золочением. Бумага светлая, шершавая. Печать четкая. Это французский перевод Д. Лозо более новый, нежели Ф. Леду, чей перевод "Властелина Колец" имеется в моей коллекции.

Открывается книга замечанием о произношении дифтонгов и буквосочетаний, которые французы читают совсем не так, как должно по толкиновским правилам. Далее - офранцуженная карта Трора, авторская заметка о рунах и множественном числе, 19 глав и карта Дикоземья с переведенными по смыслу названиями. Значимые названия, прозвища и фамилии в тексте книги также переведены по смыслу. В конце - содержание. На задней обложке - аннотация. Ни одной иллюстрации, кроме двух карт, в книге нет. Вот такое скромное издание за 6 евро. Дороговато для подобного по нашим российским меркам. Впрочем, мы идем к таким ценам семимильными шагами...


ХоббитDž.R.R. Tolkin "Hobit ili Tamo i natrag" (на черногорском языке). Изд. "Solaris", 2016 г., 360 с.

"Хоббит" из Черногории. Небольшая книжка в клееной глянцевой обложке с типовым кадром из фильма и краткой аннотацией с цитатами из СМИ, с желтоватой бумагой и очень четкой печатью. Перевод М. и М. Милишичей на черногорский латинским шрифтом. Открывает книгу карта Трора в два цвета с переведенными по смыслу названиями. В самом конце - оригинальная карта Дикоземья. Тоже двухцветная и тоже в переводе. А между картами - сокращенное предисловие автора (про руны с карты Трора) и 19 глав без каких-либо иллюстраций. После повести приводится черно-белый фотопортрет Толкина, хронология жизни с датами изданий книг и список посмертных изданий, закачивающийся почему-то восьмым томом "Истории Средиземья" 1989 года. Прозвища, названия и фамилии хоббитов переведены по смыслу, кроме Bagins. Смауг переведен с первой буквой Ш (Шмауг). Двойные согласные, по правилам черногорского языка, сведены в одинарные (Golum и т.д.). Сам же текст вполне читаем и понятен для русскоязычной публики (по мне так гораздо понятней, даже в латинице, чем на других близкородственных русскому языках).

Книга в черногорском магазине стоила 7,5 евро - считаю, не очень дорого.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Hobit aneb cesta tam a zase zpátky" (на чешском языке). Изд. "Argo", 2006 г., 272 с.

Издание "Хоббита" на чешском языке. Довольно массивная и крупноформатная книга в прекрасном полиграфическом исполнении. Целофанированная суперобложка с рунами золотым тиснением и рисунком Смауга авторства Алана Ли. На черных клапанах суперобложки - аннотация повести и очень короткая библиографическая справка. Переплет серый, тканевый, с темным корешком и углами. На лицевой стороне переплета толкиновский лигатурный инициал. На форзаце двухцветная оригинальная карта Трора с бордовыми подписями на чешском языке. Нахзац отдан карте Дикоземья, тоже двухцветной и оригинальной, тоже с переведенными на чешский надписями. Книга напечатана четким шрифтом на хорошей белой плотной бумаге. В блок вшито черное ляссе.

Открывается книга немного сокращенным авторским предисловием (касаемо рун), следом идут девятнадцать глав, сопровождаемые в начале или середине каждой небольшими черно-белыми рисунками, а также вклейками на мелованной бумаге с полноформатными цветными акварельными иллюстрациями А. Ли. В самом конце - содержание и выходные данные. Перевод на чешский выполнил Франтишек Врба. Стихи переведены стихотворно, с рифмой и ритмом. Значащие имена и названия также переведены по смыслу: Туманные горы - Mlžné Hory, Ривенделл - Roklinka (то есть Ущелье), Беорн - Medděd (почти Медведь), Чернолесье - Temný Hvozd, Дикоземье - Divočina, Каррок - Skalbar, Бэггинс - Pytlík (Сумка). Смауг и Голлум названы соответственно Šmak и Glum. Имена гномов, эльфов, Гэндальфа и эльфийские географические названия оставлены без перевода. Однако хоббичья фамилия Тук переведена как Bralov (от английского took - брать, хватать).

Очень красивая книга, достойное украшение коллекции.


ХоббитJ.R.R. トールキン "ホビットの冒険" (на японском языке). 2012 г., 456 с.

Прощу прощения у всех японцев мира, но эту книгу, вместе с другими из моей коллекции, где используется не кириллическое и не латинское письмо, я никогда прочесть не смогу в силу совершенной нечитабельности текста для русского моноязычного ума. Но мы все же заглянем в эту прекрасно изданную книгу.

Издана она действительно качественно и красиво. Плотный зеленый переплет с синими тиснеными символами хираганы и катаганы, шикарная матовая авторская суперобложка, узкая суперобложечная обертка с анонсом фильма. На клапанах суперобложки на японском языке представлена краткая библиография Толкина, его биография и черно-белый портрет. На форзацах двухцветные карты Трора и Дикоземья, оригинальные, не японизированные. Очень качественная, почти мелованная плотная бумага с чрезвычайно четкой печатью. Книга напечатана по-европейски: текст читается слева направо и сверху вниз. После титула и содержания снова приводится карта Дикоземья, но уже черно-белая и с японскими подписями. Предисловия нет, только канонические 19 глав. Внутри текста приведен полный комплект классических толкиновских иллюстраций к "Хоббиту" в цвете и графике: от "Хоббитона на Холме" до "Бильбо в Бэг-Энде". К верхней части корешка приделано шелковое ляссе.

Это издание я получил в подарок.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again" (комикс Д. Вензела, на английском языке). Изд. "HarperCollins", 2006 г., 144 с.

Англоязычный оригинал перерисованного в 2006 году комикса Дэвида Вензела по повести Толкина "Хоббит, или Туда и обратно". Книга большого размера, почти А4, с плотной глянцевой, до стеклянного блеска, обложкой. Листы гладкие, но не мелованные. Печать очень четкая, яркая. Книга напечатана в Словении. Пара дополнительных крупноформатных рисунков (пирушка у Бильбо, переход через Туманные горы) в данном издании поданы в сильно уменьшенном виде. Раскрывать книгу опасно - того и гляди развалится на отдельные страницы.

Несколько лет назад я этот комикс видел в магазине иностранной литературы в Питере, но не стал покупать - пожалел денег. А вот теперь, благодаря известному интернет-магазину, книга у меня в коллекции.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Lo Hobbit o la Riconquista del Tesoro. A Fumetti" (комикс Д. Вензела, на итальянском языке). Изд. "Bompiani", 2011 г., 144 с.

Знаменитый крупноформатный комикс Д. Вензела, который на русском языке издавался дважды (в 1993 и в 2015 гг.), здесь представлен на итальянском языке в серии "Книги Толкина". Самое хорошее на мой взгляд, что комикс первоначальный, не перерисованный Д. Вензелом в 2006 году! Более четкие фоны, выверенные детали и персонажи, довольно яркие краски.

Книга издана в уплотненной обложке с клапанами. Карты Дикоземья и Трора оставлены оригинальными, с английскими подписями, а вот сам комикс, разумеется, переведен, кроме разного рода бухов, плюхов и бабахов. Остальное содержание стандартное: в конце информация об авторах текста и комикса, о переводчиках и художниках, на клапанах - краткие сведения о книге "Хоббит" и Толкине.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "Bilbo le Hobbit" (комикс Д. Вензела, на французском языке). Изд. "Delcourt", 2009 г., 144 с.

Французское издание комикса Д. Вензеля по "Хоббиту" воспроизводит перерисованный в 2006 году комикс, с искаженными деталями и смытым фоном.

Книга в плотном переплете, крупный формат А4, хорошая мелованная бумага, четкая печать. Названия и имена переведены на французский по смыслу (кроме Rivendell, Mirkwood и некоторых других - что довольно странно: разные Мон Солитэр и Гран Ревье есть, а какой-то Мирквуд ну никак...). Бамы, бумы, бабахи оставлены в оригинале. После самого комикса, информации о Толкине, Вензеле и Диксоне приводятся три крупные иллюстрации художника: пирушка гномов у Бильбо, Гэндальф и Бильбо в Бэг-Энде, переход через Туманные горы. Интересны некоторые детали на этих картинках. Например, выглядывающие из-за камней орки.

Книгу приятно держать в руках и рассматривать.

К коллекции


© "Литос-КЛИО"