Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

"Хоббит, или Туда и обратно". Издания на русском языке

ХоббитДж.Р.Р. Толкин  "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Детская литература", 1976 г., 256 с.

Очень люблю такие книги, первоиздания, которые сейчас мало где достанешь. Особенно, если с ними связаны личные теплые воспоминания. К сожалению, с книгой, о которой идет речь, воспоминаний у меня не связано. Ну не попалась она мне в далеком детстве. Я даже не знаю, была ли она в нашей библиотеке.

Да, то самое легендарное издание с переводом Натальи Рахмановой и рисунками Михаила Беломлинского, где Бильбо был срисован с артиста Евгения Леонова, а Голлум похож на глазастого червяка в лодке. И где карта повернута и переврана самым ужасным образом: поход на восток оказывается, согласно карте, походом на север. Вообще, карту надо видеть, это маленький шедевр.

На рубеже 1990-х книга неоднократно переиздавалась в похожем, но слегка измененном оформлении. В отличие от этих постперестроечных изданий, здесь на глянцевом переплете более внятный и разноцветный рисунок дракона и Бильбо с Аркенстоном. Также указана имена и фамилия автора. На задней обложке плывущие на лодке гномы - и тоже в цвете. На форзацах - изображение путешествующих на пони гномов во весь формат, а не в кружочках, как в изданиях 1991 года. Есть и иные отличия по оформлению: шрифты названий глав и пр. Текст я не сравнивал, но, пробежавшись по страницам, увидел смещенные абзацы. В издании 1991 года завершающие главы рисунки существенно дополнены по сравнению с изданием 1976 года: в них добавлены детали, они больше по размеру и т.д. Но зато книга 1976 года выпущена на более качественной бумаге. Цена книги 93 копейки. Почти рубль!

На титуле имеющегося в моей коллекции экземпляра есть дарственная надпись "Дорогой Ириночке в день рождения от Димы. 26/I-78 г." Но Ириночка книжечку не читала - многие страницы так и остались соединенными, не разрезанными до конца.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. В.А.М. (В. Маториной). Изд. "Амур", 1990 г., 256 с.

Тираж этой книги очень велик по современным меркам - 300 тысяч экземпляров. Как гласит надпись на последней странице, прибыль от продажи книги пойдет на развитие издательства и в Хабаровское отделение Советского детского фонда им. В.И. Ленина.

Это первая купленная мною книга Толкина, первый "Хоббит". Покупал за 90 рублей на книжном лотке Бориса Малагина в фойе химинститута в конце 1991 года. Я тогда посещал подготовительные курсы и иногда покупал что-то из книг. Тогда же и там же купил "Колдовской мир" А. Нортон в серии фэнтези от издательства "Северо-Запад", где в конце книги анонсировался выход четырехтомника Толкина.

Книгу перечитывал много раз. Перевод Валерии Маториной достаточно хорош. Есть некоторые отличия от оригинала. Например, Некромант на перспективу издания "Властелина Колец" заменен Сауроном. В книге есть две русифицированные карты и портрет Толкина (не очень похож). А в конце приводится почти полный текст "Племя Дарина" из приложений к "Властелину Колец".

В подобном оформлении издательство "Амур" выпустило три тома "Властелина Колец" и сборник сказок. Почти все в переводе В.А.М.

Из веселого: на задней обложке изображен сидящий на ветке грустный гриф, нарисованный в стиле мультфильма "Крылья, ноги и хвосты".


Хоббит"Забытый День рождения. Сказки английских писателей" (включает: Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой). Изд. "Правда", 1990 г., 592 с.

В этот сборник стихов и сказок английских писателей вошел "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой - одно из первых изданий перевода. Он занимает добрую половину объема книги. Отмечу забавные рисунки к началам глав, а также послесловие Н. Шерешевской ко всему сборнику. Там она, в частности, в немногих словах анализирует политическую подоплеку творчества Толкина, приводит сопоставление хоббитов с кроликами по В. Муравьеву и предлагает записать гномьими рунами слова "Привет, Хоббит!"

Книгу мне подарили. А появившийся через некоторое время второй экземпляр я в свою очередь подарил очень хорошему человеку, тоже коллекционеру. Правда, с тех пор у меня вновь возник дубль. На подарок.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки" (включает: Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой). Изд. "РИФ", 1991 г., 302 с.

Эта книга считается раритетом. Но какой же это раритет, если тираж у нее 50 тысяч экземпляров и многие ее держали в руках? А такой, что попробуйте ее сейчас найти, ведь это 1991 год, последний год Советского Союза! В книгу, изданную в тонкой обложке с сюрреалистичными рисунками Г. Берштейна вошли "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой, "Лист работы Мелкина" в переводе С. Кошелева, "Фермер Джайлс из Хэма" в переводе Г. Усовой с комментариями Н. Тихонова, "Кузнец из Большого Вуттона" в переводе Ю. Нагибина и Е. Гиппиус и "О волшебных сказках" в переводе С. Кошелева под редакцией И. Тогоевой. Как видим, все переводы, так сказать, классические. Сборник завершается небольшой статьей В. Гопмана "Книги обязаны хорошо кончаться..." о вошедших в книгу произведениях. На задней обложке представлен черно-белый ужасного качества портрет Профессора и фрагменты из эссе "О волшебных сказках" Толкина и предисловия к "Кузнецу из Большого Вуттона" Ю. Нагибина (самого предисловия в книге нет, но оно впервые было напечатано в журнале "Пионер" за февраль 1987 года).

С этой книгой у меня связаны некоторые интересные воспоминания. Когда я познакомился с творчеством Толкина, а было это на рубеже 1980-1990-х годов, я предпочитал произносить фамилию писателя как Толкиен. И написание Толкин меня немного напрягало, ибо звукобуквосочетание ие звучало очень по-толкиновски (сравни Лориен, Итилиен и т.д. во "Властелине Колец" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого), а вот просто и как-то приводило фамилию к славянскому образцу, лишало романтичности и отзвука дальних стран. Это потом я поменял мнение на противоположное. Но не это важно. Важно то, что книгу я встретил в нашей районной библиотеке. Но так как фамилия без буквы е меня раздражала, брать книгу я не стал, только полистал (каламбур!). "Хоббит" тогда у меня уже вроде был в переводе В.А.М., а остальные сказки меня почему-то не заинтересовали. Наверное потому, что в них не упоминалось Средиземье, не было хоббитов, эльфов, нуменорцев и т.д. И только потом, много лет спустя, приходя в библиотеку, я заметил, что книги на полке давно нет - она слишком истрепалась и ее списали. Но подобное издание нашлось в детской районной библиотеке, тоже недалеко от дома. Но то библиотечная книга, а хотелось свою иметь. Чтобы стояла она у меня на полочке, я бы иногда ее брал, аккуратно листал и предавался ностальгии о замечательных девяностых, когда охотились за каждым словом, каждым упоминанием о Толкине... И вот случилось так, что книгу я получил по почте в подарок от одного очень хорошего и известного в широких кругах человека. Она подарила мне свой собственный экземпляр. За что я ей очень и очень благодарен. Одним раритетом у меня стало больше.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Магаданское книжное издательство", 1991 г., 288 с.

Большой тираж (50 тысяч экземпляров) - еще не признак доступности. Все-таки магаданское издательство, довольно далеко от Центральной России... Книга издана в картонном переплете на очень плохой желтой бумаге с нечетким шрифтом, что довольно характерно для провинциальных, тем более северных, издательств конца Перестройки. В книге приведен классический текст перевода Н. Рахмановой, черно-белые иллюстрации художника В. Галимуллина (он же художественный редактор), который однозначно вдохновлялся при их создании рисунками М. Беломлинского. На форзацах цветная карта Дикоземья. Меня всегда удивляет, как еще можно поиздеваться над оригинальной картой. Пора коллекционировать эти картографические извращения. Но в данном случае все более или менее прилично, кроме совершенно невразумительной речной системы, разделения Чернолесья на Черный Лес и Кромешный Лес, переезд Железных холмов на запад от Одинокой горы и других заметных косяков. Ладно еще стороны света, как у М. Беломлинского, не перепутаны.

Титулы оформлены одинаково: Бильбо с мохнатыми ногами поддерживает большой щит, на котором изображено дерево. На левом титуле со ссылкой на оригинал название издательства не "George Allen and Unwin", а "Unwin Books" и год стоит 1937-й.

Сами иллюстрации не менее любопытны, чем карта. Они немного детские и наивные, но встречаются просто шедевры. Например, такого Голлума с глазами под крестовую отвертку и растаявшей свечкой на голове поневоле испугаешься - обратите внимание на мимическую реакцию Бильбо.

Интересно отметить наличие рунической Г с четырьмя точками на картинке с Гэндальфом на задней обложке - значит В. Галимуллин видел страницы "Властелина Колец" с письмом для Фродо в оригинале или переводе В. Муравьева и А. Кистяковского.

Книга с фиксированной по советским правилам ценой 2 рубля 90 копеек мне досталась уже пользованная, причем активно: блок потрепан, а передний форзац с картой разорван - по вине типографии он оказался склеен, поэтому читатели, пытаясь открыть его, повредили бумагу.

Очень люблю такие провинциальные издания, с дешевой бумагой и большими тиражами! И пахнет книга поздним СССР!


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Детская литература", 1991 г., 256 с.

Переиздание, очередное, исправленное, классического перевода Н. Рахмановой 1976 года. С теми же рисунками М. Беломлинского. Но общее оформление немного отличается от первоначального добавленными рисунками, их увеличенным форматом и т.д. Кроме того, на обложке отсутствует фамилия автора. Просто "Хоббит" и все.

Цена книги по советским правилам, которые в 1990 году еще действовали, указана на задней обложке и составляет 3 рубля 20 копеек.

Книгу приобрел на городской барахолке за смешную цену, но так и не прочитал...


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Детская литература", 1991 г., 256 с.

Это представитель дополнительного тиража к исправленному и дополненному изданию в светлой тканевой обложке. И цена у нее на 1 рубль больше - 4 рубля 20 копеек. Такие времена нестабильные были...

Книгу получил в подарок, но так и не прочел.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Северо-Запад", 1991 г., 352 с.

Первый из четырех томов, вместе с "Властелином Колец" в комплекте, выпущенный в знаменитой синей коробке издательством "Северо-Запад". Именно эту книгу я не читал, потому что у меня уже был перевод от В.А.М., но графическое оформление Дениса Гордеева мне понравилось.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Милосердие", 1992 г., 224 с.

Не очень пухлая книга, что обусловлено достаточно мелким, но четким шрифтом. Обложка с золотым тиснением и фрагментами раскрашенной гравюры Питера Брейгеля-Старшего "Солдаты на отдыхе".

Эту книгу я покупал где-то в самом конце 1992 года, когда уже получал стипендию. Приобретена она была в книжном магазине "Мысль" за 35 рублей (стипендия первокурсника была 720 рублей) и тогда же прочитана. Это мой первый перевод Н. Рахмановой. В оформлении немного напрягали буквицы с "дырочками", а в тексте всевозможные, еще непривычные Оукеншильд, Трейн, Бэггинс, Бэрд и Морайя. А в целом, перевод был вполне хорошим, читался легко. "Хоббит" для меня всегда стоял позади "Властелина Колец", поэтому тонкости перевода "Хоббита" меня особо не трогали. Другое дело - "Властелин Колец"! Но это совсем другая история...


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Изд. "Вышэйшая школа", 1992 г., 334 с.

Сборник, изданный в Минске в самом начале существования независимой Белоруссии, выпущен в твердом целлофанированном переплете, на газетной желтоватой бумаге, которая от времени покрылась серыми пятнышками. На обеих сторонах переплета мы видим цветные иллюстрации А. Звонарева с персонажами "Хоббита" и Одинокой горой. Вполне адекватные черно-белые рисунки присутствуют в начале и конце каждой главы.

В сборник, кроме собственно повести "Хоббит, или Туда и обратно" в переводе Н. Рахмановой, вошли: сказка "Кузнец из Большого Вуттона" в переводе Ю. Нагибина, сказка "Фермер Джайлс из Хэма" в переводе Г. Усовой и статья-послесловие Вл. Гакова "Век Толкина". Замыкают книгу примечания Г. Цурана ко всем текстам. Г. Цуран в одном из примечаний ложно следует за предисловием В. Муравьева к "радужным" "Хранителям" и выводит слово хоббит от латинского "человек" (homo) и английского "заяц" (rabbit). В других примечаниях он дает пояснения к образу эльфов и гномов, исходя из позднесредневековой интерпретации, представляя, например, эльфов красивыми человечками в шапочках из цветов, а гномов - "темными" эльфами. Интересно, что в сноске на исходные издания журнал "Пионер" за 1987 год, где впервые был напечатан "Кузнец из Большого Вуттона", указан под номером семь, хотя на самом деле это был второй (февральский) номер. А в содержании у названий сказок переставлены местами переводчики Г. Усова и Ю. Нагибин. Но от таких косяков эта книга даже выигрывает - золотое время книжного вала начала 1990-х...


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Северо-Запад", 1993 г., 352 с.

Четвертый номерной том в юбилейной серии издательства "Северо-Запад" к столетию Толкина. Я собрал все шесть томов серии, кроме четвертого. Но вот появился и он. Тогда, в начале 1990-х годов, я не стал почему-то его покупать. Может потому, что данный перевод у меня уже был, а студенческой стипендии не хватало "на лишние книги". Но пробел давно хотелось заполнить. Что и произошло.

Теперь подробней об издании. Оно, как и все остальные, в желтой суперобложке, в едином с прочими оформлении, с рамкой и красной блямбочкой "Толкин. Столетие". У моего экземпляра блок вклеен в переплет со сдвигом вниз - типографский брак. Рисунки Д. Гордеева. На супере цветные: Гэндальф с Бильбо и сжигающий Эсгарот Смауг с полной луной на небе, что явно противоречит тексту и даже отмечено на одном из толкиновских рисунков. Внутри: черно-белые, контурные с заливкой. Шрифтовое и общее оформление тоже гордеевские. Перевод Н. Рахмановой - стандартный, всем известный перевод с Бэрдом, Глойном и Морайей, богом и ивановым днем. И без черных бабочек. Есть карта Трора, но нет карты Дикоземья.

Книгу приятно подержать в руках, поностальгировать, вспомнить начало 1990-х, когда выходила эта серия книг. Пусть стоит на полочке среди своих сестричек и радует глаз.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Изд. "Педагогика-Пресс", 1994 г., 224 с.

Одно из раннероссийских изданий классического рахмановского перевода "Хоббита". Крупный формат, целлофанированный переплет, шершавая плотная бумага, крупный шрифт, буква ё везде, где надо. В общем, издание для детей. Что подтверждают и просто сногсшибательные цветные и черно-белые иллюстрации Д. Юдиной. Вот например, так художница видит Голлума - он раза в два выше шарообразного Бильбо и очень похож на кота из мультика "Голубой щенок". А вот и сам Бильбо. Если М. Беломлинский рисовал его с Е. Леонова, то Д. Юдина наверное увидела его в ночном кошмаре, о чем свидетельствует сидящий за столом черный кот. Из всех персонажей более или менее адекватно изображены только ворон Роак и ривенделльские эльфы в средневековых костюмах. Карт в книге нет ни одной. В общем, книгу стоит иметь только ради этих забавных психоделических картинок.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или туда и обратно". Пер. В.А.М. (В. Маториной). Изд. "Интербук-Хортица", 1994 г., 352 с.

Вторая, исправленная публикация перевода В.А.М. от запорожского издательства.

Когда-то на заре студенчества, в самом начале интереса к творчеству Толкина, я увидел эту книгу в книжном магазине на ул. Красной Армии. Был у нас такой в Иванове, рядом с фотоателье. Маленький и уютный магазинчик, который в конце девяностых начал хиреть, перешел на канцтовары, а теперь о нем остались только воспоминания. Так вот, взяв книгу в руки, я увидел, что это перевод В. Маториной, который у меня уже был от издательства "Амур". Поэтому покупать книгу не стал, о чем потом жалел. Но по прошествии многих лет книга все же нашла меня. Или я ее.

Отличия двух редакций перевода мне не известны. Вникать даже не стану. Что же о самом издании, то под целлофанированной обложкой с улыбающимися персонажами (даже Голлум улыбается, и медведь улыбается, только седой Эльронд хмурной какой-то) на первом форзаце мы встречаем перерисованную и сильно стилизованную карту Трора. Она и остальные, о которых ниже, настолько замусорена лишними обозначениями, что читать ее очень сложно. На последнем форзаце - карта Дикоземья. Тоже перерисованная и тоже практически нечитаемая.

Внутри - канонический текст книги без предисловия и 16 цветных иллюстраций на вклейках. Иллюстрации вполне адекватные, изображают разные моменты сюжета и имеют подписи-цитаты.

Кончается книга вновь, как и в первом, "амурском" издании, главой "Племя Дарина" из приложений к "Властелину Колец". В главе отсутствует генеалогия, но есть хронология гномьей истории от основания Эребора до начала похода Балина в Морию. Кроме того, дополнительно приводятся сведения о гномьей письменности, табличка соответствия рун и букв русского алфавита (по древнеанглийскому образцу, а не по по настоящему кирту) и две замусоренные карты: Битва Пяти Воинств и Карта "Приключения" (Средиземье от Серых гор до Лориэна). Чудовищные искажения масштаба на карте Средиземья настолько бросаются в глаза, что комментировать тут что-то просто бесполезно. Зато на ней есть те объекты, которые отсылают к "Властелину Колец" - так сказать, на перспективу.

Я рад, что теперь имею такое замечательное и довольно старое издание. Когда-нибудь я прочитаю эту книгу...


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или туда и обратно". Пер. З. Бобырь. Изд. "Книжный мир", 1994 г., 352 с.

В выходных данных этой книги почему-то написано: 336 страниц, а год выпуска дан как 1992-й...

Твердый переплет с золотым тиснением, суперобложка, которая в имеющемся у меня экземпляре не сохранилась, красивый под готику шрифт. Но вот внутри... Желтая газетная бумага, жирный и узкий шрифт, ужасные черно-белые иллюстрации по одной на главу.

Если повернутая и искаженная карта за авторством М. Беломлинского к переводу Н. Рахмановой стала притчей во языцех, то здесь художник довел карту ad absurdum. При том, что он был знаком с картой Кристофера Толкина к "Властелину Колец" - об этом говорят некоторые объекты, встречающиеся на кристоферовской карте и отсутствующие на карте к "Хоббиту". Что же это за карта такая? Внимание! Держитесь за стулья! Опа! Смотрите и не говорите, что вы не видели!

Что курил художник, я не знаю. Но он впихнул сюда все, что можно, извратил и исказил в масштабе все, что можно и не можно. Обратите внимание, что Ривенделл - это какая-то огромная территория, отделенная от Последнего Приюта Бурыми Равнинами; что Последний Приют находится за Мглистыми горами и пещерами гоблинов; что Самая Крайняя Пустыня расположена практически на границе с "графством Хоббитоном"; что Туманные горы и Мглистые горы это разные хребты; что кварталы "Нового Дейла" стоят почти на берегу Рунного озера... В общем, получился "шедевр", который вызывает только истерику. Но надо отдать должное - художник рисовал старательно, тщательно вырисовывал горы и отдельные деревца, реки и рваные края карты...

Это все, что я могу сказать по поводу сей замечательной книги!


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно". Пер. С. Степанова, М. Каменкович. Изд. "Терра-Азбука", 1995 г., 382 с.

Это один из четырех томов оформленной в едином стиле серии, в которую входит еще трехтомник "Властелина Колец" в переводе Марии Каменкович, Валерия Каррика и Сергея Степанова.

Плотный, приятный на ощупь переплет с рельефом и золотым тиснением, с вензелем Профессора и руническим эквивалентом (за авторством Н. Бадмаева) фамилии и названия книги. Бумага слегка желтоватая, интересный шрифт и буквицы - все под старину. А вот черно-белые "рубленные" иллюстрации Ю. Штапакова откровенно разочаровали. Разочаровала и карта Дикоземья на заднем форзаце - этакий детский рисунок с раздражающим шрифтом надписей. Зато карта Трора на первом форзаце вполне достойная. Общий коричнево-мутный фон придают обеим картам имитацию древних рукописей.

Теперь о самом тексте. Это был в середине 1990-х годов совершенно новый перевод, который мне, кстати сказать, очень понравился, ибо был он полный, по именам и названиям близкий к оригиналу. Вообще номенклатура явно отличалась от привычных всем российским читателям номенклатур В. Муравьева или Н. Григорьевой. Каких-то глупых ошибок и неточностей я особо не замечал, ну кроме миФрила и стабильного несмягчения л в нужных случаях. Из минусов отмечу отсутствие авторского предисловия, хотя академичность издания обязывала его опубликовать. Но зато... Именно ради них я и приобрел все четыре тома за нехилую по тем временам сумму, для студента совершенно неподъемную. Я говорю о легендарных комментариях. Да, сейчас многие из них за прошедшие годы устарели в свете новых изданий толкиноведческой литературы, да и Марии Каменкович уже нет в живых, но в те времена, за пять лет до окончания ХХ века, они, эти комментарии, для российских поклонников Толкина были откровением и очень сильно помогли разобраться в авторских задумках и тонкостях перевода. Комментарии мелким шрифтом на 50 страницах с параллелями и цитатами из "Старшей Эдды", "Беовульфа", книг Тома Шиппи, писем Толкина (о которых российские читатели тогда только мечтали), фрагментов из "Неоконченных преданий"... О, какая бездна информации нам открылась! Порадовало и послесловие Е. Апенко "Мир Толкина".

О том, при каких обстоятельствах я покупал этот четырехтомник и что мне это стоило, рассказано в обзоре "Властелина Колец" из этой же серии, а сейчас отмечу, что "Хоббита" можно было купить отдельно за 14800 рублей. Но я взял все четыре тома сразу. И было это 29 августа 1995 года - чек в книге сохранился.

За прошедшую четверть века книгу я перечитывал несколько раз. Уже стерлась позолота на корешке, чуть замызгались странички, но я берегу эту книгу - она далась мне в руки слишком трудно.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит. Малые произведения". Изд. "АСТ", 2000 г., 544 с.

Первый том в "перспективной" серии издательства "АСТ". На задней обложке анонсировались следующие тома: "Сильмариллион" (плюс "О волшебных историях" и "Письма"), "Властелин Колец" (в трех томах, причем первый из них имел странное название "Дружество кольца" - я первый раз услышал слово такое "дружество"), некий "Мир Толкина", а также "Утраченные сказания" и "Неоконченные сказания". Из перечисленных томов у меня имеются только "Хоббит", "Сильмариллион" и "Мир Толкина".

В первый том серии, на обложках которой красуются герои иллюстраций Г. и Т. Гильдебрандтов, вошли:

1) "Хоббит, или Туда и Обратно" в пер. К. Королева, стихи в пер. В. Тихомирова. Очень странный перевод, который я просто не смог прочитать до конца. Имена и названия большей частью из перевода А. Кистяковского и В. Муравьева (Торбинс, Круча, Приречье, Раздол, Лихолесье, только вот Тук исключение). Аркенстон заменен на некий Завет-камень. Вообще стиль меня огорчил. Ну не пошло оно... И это тот К. Королев, который в 1993 году в "Книжном обозрении" (№41 от 15 октября) давал подробную библиографию Толкина, включая прекрасный перевод стихотворения "Шаги гоблинов"! Как-то я даже разочаровался... Но чуть еще скажу: в тексте есть черно-белые рисунки, а также перерисованная и русифицированная карта Трора.

2) "Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги" в пер. В. Тихомирова. Это тот самый переводчик, что гениально перевел "Беовульфа" и стихи в "Древнеанглийской поэзии" (и бездарно стихи в королёвском переводе "Хоббита"). Но здесь он откровенно не справился. Особенно режут слух сдвинутые ритмикой ударения.

3) "Письма Рождественского Деда" в пер. К. Королева. А это вообще тихий ужас - если оценивать с сегодняшнего дня. Конечно, в то время, когда книга вышла, эти письма, даже в урезанном варианте, даже без картинок, представляли большой интерес. Это потом вышел "Детский сборник" от "ТТТ" и стало с чем сравнивать. А тогда и этого было достаточно. В качестве приложения даются алфавит гоблинов и письмо Карху на нем.

4) "Фермер Джайлс из Хэма" в пер. Г. Усовой. Классический перевод, никаких претензий нет.

5) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. А. Лактионова (он же К. Королев) и Т. Велимеева. Нормальный перевод, стильная номенклатура. Хотя - "Черные Топи"...

И все. На этом книга кончилась. Обложка красивая, колонтитулы, шрифты... А вот бумага - хуже газетной. И за прошедшие годы уже пожелтела.

Купил я книгу летом 2000 года во Владимире, в одном из небольших книжных магазинов этого замечательного города. Удержаться не смог, потому как "Письма Рождественского Деда", а также новый перевод "Хоббита" просто вынуждали залезть в карман и отдать некоторую сумму. Не помню, какую именно. О покупке не жалею, несмотря на все недостатки книги и серии в целом.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. А. Грузберга. Изд. "Литур", 2001 г., 288 с.

Очень редко издаваемый перевод "Хоббита". Официально выходил всего один раз (правда, тиражом 50 тысяч экземпляров) и еще один - в самиздате. Это легендарный А. Грузберг... Книга издана в переплете и на тонкой желтой бумаге, с забавными, очень детскими черно-белыми рисунками Е. Нитылкиной. Карты отсутствуют, предисловия нет. Перевод стихов В. и Е. Гавриловых. Сам перевод, кстати, довольно хорош, читается легко. Номенклатура принята транскрипционно-переводная: Бильбо Бэггинс, Трейн, Глойн, Гэндальф, Ривенделл, Бард, Дейл, Каррок, Голлум, Байуотер, Смог, Оукеншилд, Мория, Тук, но Одинокая Гора, Холм, Вода, Бычий Рев. Отчасти чувствуется влияние Н. Рахмановой. Необычно смотрятся Мерквуд и Дюрин.

Почему-то, когда я листаю это издание, возникает стойкое ощущение, что я попал в начало 1990-х, когда Толкин только начинал проникать на наши прилавки. Эх, было счастливое время поисков и находок, открытий и откровений...

Книгу получил в подарок к Новому году вместе с поздравительной открыткой.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно". Пер. И. Тогоевой. Изд. "Росмэн", 2003 г., 348 с.

Книга издана на плохонькой газетной бумаге, без единой карты и с единственной черно-белой картинкой на четвертой странице: щекастый толстопузый карлик что-то провозглашает, подняв руку и стоя на деревянном кресле, а в это время другой веселый карлик сидит за уставленным яствами столом в ожидании отхлёба пива из деревянной кружки, и все это - под деревом и фонариками.

Гэндальф, Иванов день, Темный Лес, Морайя, Ойн и Глойн, Смог, Оукеншильд, Бэггинс, Дэйн и Трэйн... Что-то мне это напоминает...

Не читал. И не знаю, прочту ли. Многие, очень многие ругают тогоевский перевод "Хоббита". Может быть и есть за что...

Книга, хотя и была издана в начале 2000-х, ко мне пришла через 15 лет. А вот откуда - позабыл. Вроде бы купил на барахолке. Ну для коллекции пусть будет. Тем более, тираж не указан, в широкой продаже видел в "Подписных изданиях" на улице Лежневской.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно. Приключения Тома Бомбадила и другие истории". Изд. "Азбука-классика", 2003 г., 672 с.

Компилятивное издание, совмещающее в себе "Хоббита" и отчасти шестой том "северо-западного" в желтом супере юбилейного издания 1994 года. Люблю толстые книги! И в этом прекрасном издании с рисунком Дениса Гордеева на переплете (в выходных данных ошибочно указан художником А. Ломаев) мы встречаем стандартный перевод "Хоббита" от Н. Рахмановой без карт. Он занимает половину книги. Вторая половина отдана сборнику "Приключения Тома Бомбадила и другие истории", куда вошли:

1) Стихотворение "Мифопоэйя" в пер. С. Степанова. Встречается всего в четырех подобных изданиях Толкина на русском языке.

2) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. И. Кормильцева.

3) "Фермер Джайлс из Хэма" в пер. А. Ставиской.

4) "Лист кисти Ниггля" в пер. М. Каменкович. В шестом томе "Северо-Запада" был перевод С. Кошелева.

5) "Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги" в пер. С. Степанова. Полный комплект стихов с предисловием.

6) "Дракон прилетел" в пер. С. Степанова. Оба варианта стихотворения.

7) "Имрам" в пер. С. Степанова.

8) "Баллада об Аотру и Итрун" в пер. С. Степанова.

9) "Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма" в пер. М. Каменкович. Полный, с "Ofermod".

10) "О волшебных сказках" в пер. С. Кошелева.

Книгу недорого приобрел в интернет-магазине. Вместе с идентично изданным толстым "Властелином Колец" она прекрасно смотрится на полке. Между прочим, на корешке "Хоббита" мы видим картинку с суперобложки самого первого, однотомного "северо-западного" издания "Властелина Колец".


Хоббит"Сказки и предания о гномах и троллях" (включает: Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит". Пер. С. Лихачевой). Изд. "АСТ", 2004 г., 608 с.

В этот толстый сборник сказок вошли произведения Т. Янссон, Я. Бергмана, В. и Я. Гриммов, Э. Бескова, С. Лагерлеф и т.д., в том числе скандинавские и германские предания в пересказе Н. Будур (она же составитель сборника). Сборник, выпущенный на газетной бумаге с черно-белыми постраничными иллюстрациями и рюшечками, а также с цветными вклейками с рисунками к сказкам, включает также и первые две главы "Хоббита" в переводе С. Лихачевой - под названием "Начало путешествия хоббита". Текст сопровождается рисунками Толкина: "Озерный город", "Бильбо в Бэг-Энде", "Тролли", фрагмент карты Дикоземья, "Врата Трандуиля", "Тролли у костра", "Врата Мории", "Буря в Туманных горах". Перевод достаточно хорош, если не считать Трещетки - именно так С. Лихачева перевела Bullroarer (Бычий Рев, Бычеглас, Волынщик и т.д.). Кстати, в переводе В. Баканова, к которому С. Лихачева также имеет некоторое отношение, - Тарабар. Почему сказку представили только двумя главами - можно лишь догадываться. Хотя книга и так получилась толстая. А дети не всегда любят читать толстые книги.

В свое время я видел ее в магазине, но покупать почему-то не стал. Может быть, цена тогда отпугнула...


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно". Пер. Н. Прохоровой. Изд. "Миликон Сервис", 2005 г., 268 с.

Достаточно редкое издание "в коробке". На коробке изображен тот же Бильбо в круге, только вместо свалки орков, людей и эльфов - горы, а на обратной стороне - едущий на пони по горам отряд гномов во главе с Гэндальфом. Книга квадратная, на очень качественной бумаге. На обложке золотые буквы. Проиллюстрирована в цвете и черно-белой графике Денисом Гордеевым. Впечатляюще выглядит перспективная карта Дикоземья.

Важно даже не то, что перевод Натальи Прохоровой - это практически знак качества (именно она вела толкиноведческую рубрику в журнале "Знание - сила" в конце 1990-х годов), а то, что на полях основного текста, кроме черно-белых гордеевских рисунков приводятся почти на каждой странице пространные пояснительные цитаты из "Властелина Колец", "Сильмариллиона", "Неоконченных преданий", некоторых томов "Истории Средиземья" и писем Толкина. И даже из первого издания "Хоббита" 1937 года, где глава 5 "Загадки в темноте" существенно отличалась от позднего, наиболее известного варианта. Отличительной особенностью номенклатуры являются Мирквуд, Гандальв, й вместо и в именах гномов (Глойн, Дайн) и в синдаринском дифтонге ui (Кельдуйн, Андуйн).

Из личного. На книгу я долго поглядывал, раздумывая покупать или нет. Уж больно цена в то время кусалась - 300 рублей. Но я разозлился и купил по рекомендации Дмитрия Виноходова, похвалившего перевод. И не жалею. Очень качественное издание. Подарочное. Деньрожденное. Моя прелессссть...

Каюсь - так пока не читал, только просматривал. Прочту. Хотя книгу даже жалко открывать, боюсь попортить.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит". Пер. К. Королева. Изд. "АСТ", 2007 г., 382 с.

На задней обложке сообщается, что книга издана в серии "Хрестоматия школьника" и может быть использована на уроках литературы, при подготовке к экзаменам в школе и для расширения кругозора. Видимо, этим и занимался один из читателей, оставивший карандашные обводки некоторых рисунков и подчеркивания ключевых моментов описания хоббичьей норы и почти всех загадок Бильбо и Голлума. Кстати, черно-белые рисунки вполне хороши. Особенно впечатляет величественный Беорн.

Сама книга издана на желтоватой газетной бумаге. Шрифт крупный. Карт нет, предисловия автора нет. Перевод К. Королева не отличается высоким качеством. Книгу мне подарили давно, она хранилась на работе до тех пор, пока я не принес ее домой.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно". Пер. М. Каменкович, В. Степанова*. Изд. "АСТ", 2014 г., 384 с.

Первый том знаменитой книжной серии в желтых обложках с почти единым оформлением и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Прекрасная бумага, четкая печать, цветные иллюстрации на обложке и корешке, бронзовые рисунки на форзацах, черно-белые с рамочкой и киртом рисунки в тексте, "северо-западные" дракончики в колонтитулах и началах глав. В книге есть две русифицированные карты (карта Трора и карта Дикоземья). Отсутствует авторское предисловие. По сравнению с первым изданием перевода 1995 года здесь нет завершающей статьи Е. Апенко "Мир Толкина". Имя второго переводчика дано ошибочно - Владимир Степанов вместо настоящего Сергей Степанов.

Перевод полностью соответствует первоизданию 1995 года. В конце книги имеются подробные комментарии, идентичные тем, что были в первоиздании, но немного сокращенные: убраны, например, перекрестные ссылки на комментарии к "Властелину Колец", потому как в "желтой серии" был издан перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого.

Рисунки Д. Гордеева, хотя и более четкие, чем в "Северо-Западе", здесь мне мало нравятся. Все на одно лицо. Смауг вообще с головой, похожей на кеду с оторванной подошвой (помните, был такой персонаж Хоха в передаче Ленинградского ТВ "Большой фестиваль"?). В общем, не очень.

Книгу приобрел вместе с тремя томами "Властелина Колец" этой же серии.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит". Пер. В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой. Изд. "АСТ", 2015 г., 304 с.

Книга называется именно так, просто "Хоббит", без всяких "туда и обратно".

Очень хорошо изданная книга, с обложкой, копирующей оригинал, с рисунками самого Толкина, в том числе цветными на мелованных вклейках, с форзацными двухцветными непереведенными картами, с предисловием Кристофера Толкина к изданию 1987 года и примечаниями Д. Андерсона 2001 года, а также с оригинальным предисловием о рунах.

Вообще имена В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой должны много говорить читателю англоязычной переводной литературы. Книгу пока полностью не читал, осилил только несколько страниц - стиль переводчиков нравится. Номенклатура выдержана в приятном первоначальном виде (например Бэггинс, Глоин, Ривенделл, Бэг-энд - почему энд с маленькой буквы?), а также в традиционном переводе и передаче (Холм, Река, Гэндальф, Дубовый Щит). Только вот Бычий Рев стал вдруг Тарабаром вместо Бандобраса, Каррок переведен как Скель, а Чернолесье оставлено Мирквудом (правда, для пояснения читателю все же дается аналог - Мрачный лес Мирквуд). Эти непонятки немного удивляют и раздражают. Но данный перевод однозначно рекомендую для чтения как качественный.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно". Пересказ Л. Яхнина. Изд. "АСТ", 2019 г., 208 с.

Пересказ "Хоббита", надо сказать, гораздо полнее пересказа Л. Яхниным "Властелина Колец". Можно считать, что он практически перевод, только немного своими словами и с выброшенными мелочами и деталями.

Книга впервые была издана в 2015 году, а это допечатка. Крупноформатная, на белой, качественной, вкусно пахнущей бумаге, с очень четким шрифтом и с забавными картинками. Книга детская (6+), поэтому и картинки детские. Бильбо похож на подростка и отличается мохнатыми острыми ушами, гномы больше гномики, Трандуиль носит бороду, а Эльронд - чистой воды девица! Дракон совсем не страшный, орки похожи одновременно на Соловья-разбойника и тугар в рогатых шлемах из фильма "Илья Муромец". Карты Трора в книге нет, но есть карта севера Средиземья от Шира до Одинокой горы - и тоже в сказочном исполнении (карта дублируется на обложке).

Книгу приятно подержать в руках и даже почитать. Для первого знакомства детей с Миром Толкина вполне сойдет. Благо, все стихи на месте. Да и названия глав практически не перевраны, и все главы имеются. Но со своей стороны я бы не рекомендовал более взрослым читателям эту книгу. Зачем читать пересказ Л. Яхнина, когда есть качественные переводы Н. Рахмановой, М. Каменкович, Н. Прохоровой или В. Баканова?


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит". Пер. В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой. Изд. "АСТ", 2020 г., 320 с.

Издательство "АСТ" выпускает не только "Властелина Колец" в книжной серии "Толкин: разные переводы", но и "Хоббита" в схожем оформлении, что не может не радовать. И первым томом вышел редкий перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой. Первое его издание было в 2015 году и включало в себя толкиновские иллюстрации и цветные карты на форзацах. В этом же варианте их нет, кроме фрагмента рисунка Толкина "Туманные горы, вид на запад от орлиного гнезда в сторону ворот гоблинов" на обложке. Вообще книга издана хорошо. Тканевый переплет, чуть желтоватая шершавая бумага, очень четкая печать. Внутри нас встречают предисловие Кристофера Толкина к юбилейному изданию повести, примечание к тексту Дугласа Андерсона, авторское предисловие о рунах и 19 глав в довольно качественном переводе. И все.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит". Пер. К. Королева. Изд. "АСТ", 2020 г., 304 с.

Еще одно издание "Хоббита" в серии "Толкин: разные переводы". Оформление стандартное, тканевый переплет, шершавая бумага. В книге, кроме девятнадцати глав повести в слабом переводе Кирилла Королева, больше ничего нет. Отсутствуют предисловие, иллюстрации и обе карты. Я бы не рекомендовал приобретать эту книгу для первого знакомства с "Хоббитом". Мне же она интересна только для коллекционных целей.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит". Пер. В.А.М. (В. Маториной). Изд. "АСТ", 2020 г., 336 с.

Очередной том "Хоббита" (без "Туда и обратно") в книжной серии "Толкин: разные переводы". Издан аналогично предыдущим томам, в том же оформлении, в подобном типографском исполнении. Опубликован редкий перевод В. Маториной, сопровождающийся посвящением Алексею Побережнику - вдохновителю и первому читателю перевода. В книге 19 глав, предисловие отсутствует, нет также ранее публиковавшейся главы "Племя Дарина" из приложений к "Властелину Колец" и обеих карт.

Эту книгу приобрел только ради коллекции, чтобы серия "Толкин: разные переводы" была полной. Впрочем, для тех, кто хочет впервые прочесть повесть, я рекомендую именно этот вполне качественный перевод.


Хоббит"Once upon a Time... English Fairy Tale" (на английском языке, включает: J.R.R. Tolkien "An Unexpected Party"). Изд. "Прогресс", 1975 г., 312 с.

В сборнике "Однажды... Английская литературная сказка", изданном на английском языке с русскоязычными комментариями в далеком 1975 году, кроме предисловия С. Никоновой, фрагментов и полных текстов сказок Л. Кэрролла, Ч. Диккенса, О. Уайлда, Э. Лэнга, Р. Киплинга, Б. Поттер, А. Милна и др. встречается первая глава из толкиновского "Хоббита" "Неожиданная вечеринка". Это самая первая публикация оригинального текста Профессора в Советском Союзе! Она размещена на стр. 209-230 и включает все стихи, то есть опубликована полностью, без сокращений и адаптаций. Любопытно, что и в содержании, и перед главой "An Unexpected Party", и в комментариях С. Никоновой оригинальная фамилия автора трижды написана с ошибкой - Tolkein.

В комментарии С. Никонова указывает только год рождения Толкина, хотя он к моменту издания книги уже два года как скончался. Для других почивших авторов дата смерти везде прописана. Комментатор отмечает, что Толкин (здесь она не искажает русскую передачу фамилии) - ученый-филолог, автор научных трудов, "отец новой мифологии".

Интересны иллюстрации известного книжного художника Ф. Лемкуля. У толстяка Бильбо подошвы почему-то поросли щетиной и стали похожи на щетки для обуви. Гномы и Гэндальф довольно забавны. Интересно, как один из гномов допер такую трубу до норы Бильбо?

А еще есть карта Трора, на которой видим гору, ходы в ней, главный зал и поперек всего этого безобразия - похожий одновременно на петуха и морского конька обкурившийся красный дракон с рыбьим хвостом.

Книга изначально имела суперобложку, но в моем экземпляре, который мне удалось раздобыть за небольшие деньги на интернет-барахолке, она не сохранилась.

Сама книга имеет увеличенный формат. На синем переплете золотые тисненые буквы. Бумага плотная, белая. Поля широкие. Шрифт крупный, четкий. Картинки цветные, яркие.


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно" (на английском языке). Изд. "Просвещение", 1982 г., 160 с.

Уверен, мало кто видел эту книгу и еще меньше держали ее в руках, если только этот человек не студент языкового вуза. Для начала 1980-х годов тираж 75 тысяч был довольно скромным.

Что же прячется под обложкой с плачущим драконом и мохноногим карликом с бакенбардами, кристаллом в руках и надписью "Bilbo" на майке? Это сокращенный и адаптированный Ю. Третьяковым английский текст "Хоббита" - одно из первых в стране изданий на языке оригинала. Книга предназначена для чтения на 3 курсе студентами пединститутов по специальности "Иностранные языки". В англоязычном предисловии приводится краткая биография и еще более краткая библиография Толкина, а еще "Хоббит" здесь сравнивается с "Алисой в стране чудес". Из 19 глав оставлено только 17. Пропавшие две на самом деле включены в остальные в очень сжатом виде, а приключение с троллями вообще выброшено. В конце приведены список имен и названий с английской транскрипцией (интересно, что адаптаторы предлагают читать имена гномов и эльфов по правилам английского языка: Бейлин - Балин, Бейон - Беорн, Фандин - Фундин, Девиньен - Дорвинион, но Мориа, а не Морайя, как у Н. Рахмановой, и ударения проставлены так, как надо), а также примечания по терминам, устаревшим словам, идиомам, отклонениям и традиционному написанию (dwarves, elves). Все, разумеется, на английском языке. Есть еще две картинки. На одной Бильбо в той же майке с именем встречает у дверей своей норы Гэндальфа, больше похожего на бродячего художника в шарфе (чем-то он на Гэндальфа в исполнении М. Беломлинского все же смахивает). На другой - Бильбо курит длинную трубку и одновременно расчесывает гребешком мохнатую коленку.

Когда-то в самом начале "святых девяностых" я познакомился с Вовой Маховым, ныне ушедшим в мир иной. О, это была легендарная личность! Он учился на романо-германском факультете нашего госуниверситета. И у Вовы как раз была такая книжица. Где он ее раздобыл, не помню. Но представьте состояние увлеченного Толкином человека, когда русские-то переводы не всегда доступны, а тут вдруг английский оригинал, пускай и сокращенный! Я продержал книгу неделю, внимательно листая текст и вчитываясь в комментарии. Все равно, английский для меня как китайский, я мало что понял... Но то было давно и о коллекционировании толкиновских книг речи не было. А нынче, на волне интереса к первоизданиям, я приобрел ее на интернет-барахолке за не очень смешные деньги - все-таки книга редкая, специфическая, поэтому цена на нее только растет. И, представьте, я доволен. Коллекция пополнилась еще одним экспонатом.


ХоббитJ.R.R. Tolkien "The Hobbit" (на английском языке). Изд. "Антология", 2018 г., 112 с.

А вот перед нами гибрид-мутант. Это учебное пособие, книга для чтения на английском языке в 10 классе общеобразовательной школы. Вы спросите: а как текст "Хоббита" поместился в 112 страницах? Отвечу: очень просто. Английский текст (а в книге он английский, оригинальный) был сокращен и адаптирован И. Загородней. Главы, коих по традиции девятнадцать, сократились до двух-пяти страниц каждая. Загадок в темноте осталось только три (гора, зубы и время) плюс "Что у меня в кармашке?" По тексту много сносок с переводами малоизвестных нашим ученикам слов и фраз. 17 последних страниц занимает англо-русский словарь, помогающий детям разобраться в чрезвычайно сложном английском языке Профессора. Карт нет, предисловия нет, иллюстраций нет.

Книга издана в тонкой глянцевой обложке с рисунком пыхтящего пламенем дракона и краткой аннотацией повести. Бумага белая, качественная, печать очень четкая.

Известный интернет-магазин, где я приобрел книгу (а я на нее очень давно смотрел - брать или не брать), прислал мне ее с немного помятыми задней обложкой и несколькими страницами. Неприятно, конечно, но ничего страшного.


ХоббитДж.Р.Р. Толкиен "Хоббит, или Туда и обратно" (комикс Д. Вензела). Пер. Л. Каминской. Изд. "Интер В.М.", 1993 г., 144 с.

Знаменитый комикс Дэвида Вензела, созданный по книге Толкина, вышел у нас почти сразу, всего три года спустя, после того, как был издан там, за кордоном. Русский перевод пересказа Ч. Диксона и Ш. Деминга вполне адекватен, хотя и использует имена из перевода Н. Рахмановой (Дейн, Смог), В. Муравьева и А. Кистяковского (Торбинс, Раздол), да и собственного "производства" (Тюк). Сканы комикса есть в сети, очень рекомендую ознакомится с этим шедевром, а это на самом деле шедевр - комикс подробный, близкий к тексту книги, практически без домысливаний и крупных сокращений, особое внимание уделено фонам и деталям. Подавляющее большинство персонажей нарисованы, как мне кажется, адекватно задумке Толкина. Кстати, в 2006 году Д. Вензел перерисовал комикс.

Из личного. Комикс был куплен за 1200 рублей в книжном магазине на улице Красной Армии в конце 1993 года (в те годы был первый бум толкиновского книгоиздания) и с тех пор зачитан и засмотрен практически до дыр (плохая склейка привела к рассыпанию страниц). Как-то на день рождения одной из одногруппниц я подарил специально купленный экземпляр (с тех пор я его в продаже не видел...), но ее реакция меня просто поразила: она сказала, что ничего не поняла, что какие-то картинки со словами в кружочках. Она не умела читать комиксы! Тогда я очень пожалел о своем подарке - были люди более достойные его. Но что поделаешь...


ХоббитДж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно" (комикс Д. Вензела). Пер. К. Королева. Изд. "АСТ", 2015 г., 144 с.

Русское издание перерисованного в 2006 году комикса Д. Вензела.

Книга выпущена в добротном исполнении, в суперобложке, на отличной бумаге, с яркой и четкой печатью ("интеровское" издание отличалось бледностью). Новое издание дополнено несколькими полноформатными рисунками Д. Вензела, которые приведены в начале и конце книги. В отличие от "интеровского" издания, здесь переведены все звуки, плюхи, вжики, бумы и бамы. Перевод "Хоббита" К. Королевым многим известен. О его достоинствах и недостатках распространяться не стану. Саму же книгу почитать, да и просто посмотреть, очень приятно.

Есть, правда, одна история, связанная с этим изданием комикса. Когда я приобрел его, то поразился отличиям от предыдущего выпуска. Рисунки явно были разные. И грешным делом подумал, что не "художественно-литературные негры" ли от "АСТ" постарались и перерисовали оригинальный комикс. Я даже провел сравнение и детальный анализ некоторых кадров комикса. Но в своих подозрениях, к счастью, я оказался не прав. Оказалось, что сам Д. Вензел перерисовал комикс в 2006 году, упростив детали и наделав ляпов. Именно перерисованный вариант и был издан "АСТ" в 2015 году. Ну что ж, хорошо, что у меня есть оба издания, есть что сравнить.

К коллекции


© "Литос-КЛИО"