|
"История
Средиземья". Издания на русском
языке
"Английская литературная
сказка ХХ века" (включает: Дж.Р.Р.
Толкин "Домик утраченной игры"). Изд. "Новина",
1997 г., 512 с.
Один
из двух томов "Английской
литературной сказки" в серии "Литературный Альбион" радует тем, что
среди представленных в билингве
литературных сказок английских
писателей опубликована глава "Домик утраченной игры"
из "Книги утраченных сказаний, часть
1" ("История Средиземья", том 1)
Толкина в переводе С. Лихачевой. Это
первая публикация фрагмента из
"Книги утраченных сказаний" на
русском языке. Она, как и остальные
тексты, сопровождается
биографическими и подробными
лингвистическими комментариями С. Лихачевой.
Оба
тома были приобретены в магазине
"Мысль" 10 февраля 2000 года за 30
рублей том (чек сохранился). Интересно
читать отличный русский перевод на
правых страницах и сравнивать с
оригинальным текстом на левых.
Несмотря на то, что два тома "Книги
утраченных сказаний" на английском
языке у меня к тому времени были, здесь
впервые появилась возможность
прочесть текст на понятном мне
русском языке. Красотой этого
сказания о мореходе Эриоле, попавшем
на Одинокий остров, я был просто
очарован. И очень понравилась
сопровождающая главу иллюстрация.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Неоконченные предания
Нуменора и Средиземья". Изд. "ТТТ",
2002 г., 512 с.
Эта книга открыла серию книг, выпущенных группой
"ТТТ" или совместно с ней, а затем ТО
"Elsewhere".
Прекрасно изданный том с великолепным оформлением, с прилагаемой отдельным листом русифицированной
картой, с совпадающей с оригиналом пагинацией для удобства цитирования и поиска, с практически эталонным академическим переводом группы известных переводчиков (фамилии у всех на слуху: А. Хромова, С. Лихачева, О. Степашкина, Н. Некрасова, С. Таскаева и т.д.). Внутри есть еще две карты: перекресток Тейглина и Нуменор (обе русифицированы). В конце книги перед
указателем есть большое послесловие от переводчиков, где они изложили принципы перевода текста и передачи имен и названий. Кроме того, есть фрагмент из
приложения Е к "Властелину Колец" о правилах чтения имен и названий и даже примечания переводчика по тексту с параллельными пояснениями из "Истории Средиземья" и указанием ошибок и неясностей оригинала. В самом
указателе есть оригинальные написания к каждой статье и над каждым (почти) именем проставлено ударение, плюс в том же
указателе приводятся варианты передачи значащих фамилий и названий в разных переводах "Властелина
Колец" на русский. Ну а внутри книги читателей ждет большая вклейка с цветными иллюстрациями Дж. Хоу, Т.
Нэсмита, А. Ли, Я. Кузнецовой, Дж. Толкина и М. Грина к книгам Профессора.
Номенклатура передана очень бережно, для спорных моментов найдены компромиссные решения. Единственное отличие от распространенных вариантов - конечная
е вместо э (Манве, Нуменоре и т.д.). Смягчение
л всюду передается по правилам Профессора прибавлением мягкого знака.
Что в самой книге? Наверное, все знают, но я напомню.
О Туоре и его приходе в Гондолин (с описанием ворот и пророчеством об Эарендиле). Полная версия
"Нарн и Хин Хурин" (потом будет издана в виде "Детей
Хурина"). Описание острова Нуменор (географический путеводитель с картой). Сказание об Алдарионе и Эрендис (из жизни нуменорских владык и простолюдинов). Род Эльроса (подробная генеалогия нуменорских королей с датами). История Галадриэли и Келеборна (с историей Амрота, нуменорских и эльфийских гаваней в Средиземье и многого чего еще). Поражение в Ирисной низине (с нуменорскими мерами длины). Кирион и Эорл (с подробной историей северян, маяков и текстом клятвы Эорла). Поход к Эребору (предыстория "Хоббита"). Охота за Кольцом (сказ о том, как назгулы кольцо искали). Битвы у бродов Изена (с историей Изенгарда и описанием военного дела роханцев). Друэдайн (вообще убойная вещь). Истари (вот там про синих магов и найдете). Палантиры (какого они были размера, как устанавливались, что показывали, в общем
- полный мануал).
В свое время, в начале
1990-х годов, в ивановском клубе "Пригорье" "Неоконченные предания" были своего рода мечтой заветной. О них знали и их жаждали. Была там и фотопленка с микрофильмом. Даже две пленки. Одна представляла фрагмент третьей части книги, включающий главы "Поражение в Ирисной низине" и "Кирион и Эорл", а другая содержала книгу полностью.
Обе пленки до сих пор у меня. Помню, когда мне дали первую пленку для перевода (а я тогда вызвался переводить, благо
словарь Мюллера был), я, вставив ее в диапроектор, увидел то, что никак не ожидал, а именно главу о гибели Исильдура в Ирисной низине. Дело в том, что она у меня была на русском языке в переводе В. Зари. Я ее переписал в тетрадочку из хабаровской газеты "Мир чудес" №2 за 1991 год (в нашей библиотеке она была, видимо Лариса Николаевна
Прытчикова с одной из игр привозила). И тетрадочку ту до сих пор храню. А тут оригинал, да еще и с комментариями! А потом про Кириона! Да и про историю рованионцев с маяками! Да еще про меры длины! Да еще про могилу Элендиля! Это же кладезь информации!!! Надо было срочно переводить. Чем я и занялся. Через лупу на просвет (в диапроекторе долго держать пленку нельзя - коробится) переписывал английский текст, потом делал подстрочник, а уж затем обрабатывал литературно. Смысла переводить главу об Исильдуре не было, поэтому я перевел только комментарии с приложением о мерах длины, а также большую главу о Кирионе и Эорле. И затем эти переводы использовал в качестве курсовиков по вузовскому курсу английского языка (все технические тексты сдавали, а я худлит - на пятерки!). Готовые переводы, переписанные бисерным почерком в тетрадку, я сдал в клуб. А вот насчет остальных глав я долго думал. Либо я окончательно посажу зрение, выглядывая микроскопические буковки, либо дождусь, когда другие переведут. И дождался! В
самом начале 2000-х годов я получил эту книгу
нарочным из Москвы. Читал несколько раз. Потому что она достойна прочтения. Ну а переводы мои
лежат дома в стопках бумаг...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Неоконченные предания
Нуменора и Средиземья". Изд. "АСТ",
2017 г., 512
с.
Через 15 лет "АСТ" переиздало тот самый легендарный том, идущий на черном рынке за десять килорублей. И переиздало вполне
официально. Правда, в отличие от предыдущего издания, которое можно назвать близким к полиграфическому идеалу изделием, эта книга красотой не блещет. Да, плотная обложка серийного оформления. Но что на обложке? Что за падающая скала с замком на вершине? Что за изгрызенная пародия на шрифт к фильму "Властелин Колец"? Бумага шершавая и почти белая, прямо как в заграничных изданиях - "АСТ" на сей раз был близок к оригиналу. Русифицированная карта предыдущего издания попала в черно-белом виде на оба форзаца. Изображение и надписи читаются четко. Только вот загадка: подписи "Восточно-Западный тракт", "Химринг" и "Запад Средиземья в конце Третьей Эпохи" сделаны другим шрифтом, не рукописным, типографским. Кроме этого, слово "мили" над масштабной линейкой в отличие от той карты здесь дано по-русски. Сам текст - полная копия
предыдущего издания с сохранением оригинальной пагинации и разношерстной разрядкой из-за этого.
Игорь Хазанов просил добровольцев перед сдачей макета в издательство вычитать на опечатки. Не знаю, есть ли они там и исправлены ли при переиздании. А вот содержание в самом конце переписали, убрав курсив с фамилиями переводчиков.
Карты переправы Тейглина и Нуменора внутри текста зернистые, мелкие надписи плохо читаемы. При всех недостатках издания, ему стоит поставить твердую пятерку с маленьким минусом (минус за
полиграфию). А "АСТ" надобно выразить большое спасибо.
Всем почитателям Толкина настоятельно рекомендую к приобретению и тщательному прочтению.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Неоконченные предания
Нуменора и Средиземья". Изд. "АСТ",
2022 г., 752
с.
Официально
изданные на русском языке в 2017 году "Неоконченные предания" было решено перевыпустить, скопировав увидевший свет в 2020 году английский оригинал с иллюстрациями "великой тройки". Заодно сам текст подвергся перевычитке, правке и переделке указателя. И вот книга перед нами. Насколько она лучше или хуже английского оригинала сложно судить, потому как есть и достоинства, и недостатки.
Толстый том издан в суперобложке, рисунки на которых совпадают с рисунками на переплете. На клапанах оливкового цвета суперобложки - краткая биографическая справка о Толкине, справки о художниках Алане Ли, Теде Нэсмите и Джоне Хау (именно так
надо писать его фамилию), а на задней крышке переплета - аннотация самой книги на фоне конного назгула и равнин Шира. На форзацах опубликованы полностью русифицированные карты Кристофера Толкина, повторяющие оригинальные. Однако в нашем издании есть досадные упущения. Некоторые географические объекты в южной части карты Белерианда не подписаны (например, остров Балар и одноименный залив), также нет легенды в рамочке внизу карты (просто прямоугольник посреди леса), а на месте Синих гор и реки Гелион с притоками досадная пустота. К тому же подписи на карте Белерианда не совпадают с текстовыми названиями: отсутствуют дефисы в
Эред Ломин, Талат Дирнен и т.д. Переводческо-редакторская концепция, воплощенная в самом тексте, требует вариантов
Эред-Ломин, Талат-Дирнен и др. Это может ввести читателя в заблуждение, но читатель опытный и имеющий другие издания книг Толкина на русском языке сразу поймет в чем дело:
для форзаца "Неоконченных преданий" была взята русифицированная карта из "Падения Гондолина"
2021 года, обрезанная как раз по Гелиону! Только для "Неоконченных" восточную часть карты нарастили пустым фоном. На нахзаце встречаем прекрасную карту Средиземья, в которой названия такие же, как в книге. Обе карты цветные, очень симпатичные. В самой книге есть еще одна карта, на ней представлен Нуменор. Но так как в ранних изданиях перевода карта слегка мутная, на сей раз было решено ее переделать с заменой шрифтов в названиях. И стало просто замечательно.
Теперь перейдем к блоку. Бумага шершавая, тонкая, слегка прозрачная. В книгу вошли восемнадцать цветных иллюстраций трех художников, но в отличие от оригинала, где на лист одна картинка, наши решили сэкономить и поместили на листе две картинки, по одной на страницу. Однако в нашем издании для иллюстраций использована хоть и тонкая, но мелованная бумага, а не шершавая, как у англичан. Цвета самих иллюстраций по сравнению с заграничным полиграфическим исполнением заметно усилены, они стали более яркие и насыщенные, что не всегда на пользу картинке, особенно Алана Ли, который рисует
в воздушных бледных тонах. На титульной странице сохранили колонтитулы с надписями тенгваром, которые расшифрованы и переведены на русский в главке "От переводчиков".
Книга открывается содержанием, списком цветных иллюстраций, редакторским примечанием, а далее по списку - основные части и главы от введения и главы "О Туоре и его приходе в Гондолин" до главы "Палантиры" и указателя. Следует сказать, что перед каждой частью есть очень выразительные черно-белые рисунки художников. За указателем, который при подготовке издания был существенно переработан и исправлен под новые номера страниц из-за изменения пагинации и отчасти самой номенклатуры, следует информационная справка о художниках и главка "От переводчиков", где раскрываются принципы переводческой концепции и достоинства этого коллективного перевода. В отличие от предыдущих изданий книги переводческие примечания об ошибках оригинала и сопоставления с "Историей Средиземья" сделаны в виде постраничных сносок, а раздел по правилам чтения и произношения из приложения к "Властелину Колец" убран вовсе.
Надо заметить, что книга вычитана очень хорошо, опечаток или ошибок практически не осталось, за исключением нескольких, почему-то появившихся после корректуры (например, в указателе в статье "Белегунд" значок ударения поставлен не над буквой, а над разделяющим буквы пробелом) - мне как корректору издания (фамилия указана в выходных данных) было странно и обидно это обнаружить. К сожалению, "АСТ" не всегда выпускает идеальные книги, поэтому в моем экземпляре есть просто замечательный типографский косяк, который наверняка в других экземплярах отсутствует: листок с иллюстрациями друадана и Синих магов оказался перевернут, обрезан со сдвигом да еще и имеет типографские служебные пометки. Я, конечно, понимаю, что книги с браком ценятся, но...
Для тех, кто еще не читал книгу, однозначно рекомендую ее приобрести и прочитать. А для тех, у кого имеются предыдущие издания, тоже однозначно рекомендую ее приобрести или попросить в подарок у друзей, потому как теперь это - перевод, приближенный к идеалу, в котором исправлены практически все недочеты предыдущего варианта перевода.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Книга утраченных
сказаний. Часть 1. История Средиземья.
Том 1". Изд. "ТТТ", 2000 г., 328
с.
Это первый том
двенадцатитомной "Истории Средиземья", переведенный на русский язык. Аббревиатура
"ТТТ" знакома любому серьезному любителю творчества Толкина. Так вот это издание осуществлялось НТО
"ТТТ". Издана книга в близком к "Неоконченным преданиям" оформлении. То же высокое качество печати, бумаги, переплета. Большое предисловие С. Лихачевой и С. Таскаевой. Синхронизированная с оригиналом пагинация (чего и
"ТТТ", и "Elsewhere" пытаются всегда придерживаться в своих изданиях). После каждого блока цветные иллюстрации на мелованной бумаге:
Дж. Толкин, Т. Нэсмит, Р. Гарланд, Дж. Хоу. На задней обложке фото Толкина тех времен, когда писались тексты, вошедшие в том (впоследствии это правило будет соблюдено при издании следующих томов "Истории
Средиземья"). В книге есть две схемы-карты мира: одна сверху, другая сбоку в разрезе.
Коллектив переводчиков - громкие имена: С. Таскаева, С. Лихачева, А. Дубинина, В. Свиридов, Д. Виноходов и т.д. В книге чрезвычайно мало опечаток, хотя они есть и их список приложен ко второму тому. Главенство в редакции
С. Таскаевой отразилось на использовании
э для оригинального е во всех случаях (Бэрэн,
Нумэнорэ), что поначалу режет глаз, а потом привыкаешь, а также термин
карлы для гномов и гномы для ранних нолдор (это чтобы не путаться - правда,
"элсверовцы" нашли более приемлемый вариант:
Gnomes стали номами, а гномам-дварфам вернули свое привычное наименование). Ударения расставлены по всем правилам прямо в тексте выделением жирным шрифтом при первом упоминании эльфийского слова. Прекрасные переводы стихов, очень близкие к оригиналу, за что спасибо
А. Дубининой и не только.
Есть ли смысл говорить о содержании книги, если оно всем известно? В общем это то, что потом станет "Сильмариллионом". Но сейчас, в виде "Книги утраченных сказаний",
написанной Толкином в 1910-1920-х годах, еще очень сильно отличается от привычного нам сборника легенд Первой
Эпохи. Тут есть привязка к земной истории, еще нет намеков на Нуменор, а Тол Эрессеа - это Англия. Морестранник Эриол высаживается на берегах Одинокого острова и встречается с эльфами, которые рассказывают ему свою историю от сотворения мира и до самого конца (про конец во втором томе будет). В принципе, в данный том вошли сказания до момента пробуждения людей ("Музыка Айнур",
"Пришествие Валар", "Оковы Мелько",
"Пришествие эльфов", "Затмение Валинора",
"Бегство нолдоли", "Сказание о Солнце и Луне",
"Сокрытие Валинора и Приход людей"). Книга интересна тем, что в ней представлены самые ранние стихи, в которых только начинает проявляться будущая грандиозная
литературная мифология Толкина. Стихи о плаваниях Эаренделя, о берегах Волшебного острова, об одиноких морестранниках и т.д. Жаль, что многие тексты Кристофер
Толкин не смог разобрать или опубликовал либо последний вариант с указанием изменений, либо сократил с пересказом, как это случилось со
"Сказанием о Солнце и Луне". Вообще, имена и названия в то время постоянно менялись, а Сильмарилям не было уделено столько внимания, как позднее.
Особую ценность имеют подробнейшие и обширнейшие комментарии
К.
Толкина. Они занимают место едва ли не большее, чем тексты
самого Профессора.
Книгу заказывал в
2002 или 2003 году у Соло. Успел. Буквально через пару месяцев тиражи закончились. Потом было переиздание за гораздо большую цену. Но мне хватило того, что уже есть.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Книга утраченных
сказаний. Часть 1. История Средиземья. Том
1". Изд. "АСТ", 2018 г., 332
с.
Официальное
издание первого тома "Истории
Средиземья" от "АСТ" - по сути
переиздание книги, выпущенной "ТТТ". Замечательный и очень качественный перевод группы
"ТТТ", который практически нельзя ни в чем обвинить. Все сделано просто изумительно. Поговорим лучше об оформлении и отличиях от книги 18-летней давности.
Книга издана в серийном оформлении, схожем с "Неоконченными преданиями" от
"АСТ". Хороший, хотя и немного мягкий переплет, бумага пухлая, печать четкая, огромные поля... Вклеек с цветными иллюстрациями, как это было в
"ТТТ", разумеется нет. Вообще издания по верстке повторяют друг друга, кроме некоторых моментов. Из-за устаревших шрифтов пришлось книгу переверстывать. А отсюда
пошли косяки. Если в "ТТТ" с кернингом было все в порядке, а разреженные строки и чуть увеличенные интервалы необходимы были для сохранения оригинальной пагинации, то здесь просто
ужас. Перед выделенными жирным для указания ударения буквами кернинг увеличенный, а в конце строк, если есть перенос слов, последние две буквы просто налезают друг на друга. Или наоборот, отстоят далеко друг от друга. Читать это тяжело. Текст на разных страницах занимает разное пространство. Где-то поля внизу больше, где-то меньше (хотя в
"ТТТ" иногда попадается и такое). Но главнейший косяк - это поворот рисунка Земли-корабля. В оригинале и в
"ТТТ" рисунок расположен на стр. 84 вдоль нее.
"АСТ" зачем-то рисунок повернуло поперек, сильно сжав его и сделав практически нечитаемыми оригинальные надписи. Вместо могучего корабля мы видим какую-то жалкую лодку. В начале есть еще одна фирменная
"АСТ"-шная фишка: добавить каплю дегтя. Почему-то вместо
Part 1 в выходных данных в скобках об оригинальном названии написано
Title 1. Какой еще тайтл?
Но в целом официальный выход этой книги в России в связи с ослаблением давления по авторским правам на наследие Толкина - большое событие. Теперь поклонники Толкина, кто еще не успел ознакомиться с электронными версиями перевода или приобрести дефицитный том от
"ТТТ", могут насладиться ранними версиями "Сильмариллиона", прочесть потрясающей красоты первые стихотворения о Средиземье и Валиноре, узнать много нового и интересного.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Книга утраченных
сказаний. Часть 2. История Средиземья. Том
2". Изд. "ТТТ", 2002 г., 400
с.
Это вторая часть "Книги утраченных сказаний" и одновременно второй том "Истории Средиземья".
Оформление то же, что и у предыдущего
тома. Следует отметить особенности издания. На цветных вкладках представлены не только иллюстрации
Дж. Толкина, Т. Нэсмита и Р. Гарланда (фамилии художников теперь даются на русском, а в первом томе были на английском), но и сканы рукописей Профессора: страница из "Сказания о Тинувиэль" и страница из "Падения Гондолина". Почерк у Толкина был довольно красивый, но плохо читаемый. В том вошли:
"Сказание о Тинувиэль" (где Берен еще эльф, а
прото-Саурон - огромный кот Тевильдо), "Турамбар и Фоалокэ" (это так Глаурунга звали поначалу),
"Падение Гондолина" (огромное сказание, с массой подробностей, включая геральдику эльфийских родов),
"Науглафринг" (это Наугламир такой),
"Сказание об Эаренделе" (только в виде планов и набросков, но зато там столько вкусного!),
"История Эриола или Эльфвине" (для связки земной истории с историей Арды). Ну и как всегда, разные словари и указатели. А в конце - список опечаток первого тома.
Способ получения книги тот же, что и для прошлой части
- по почте. Благословен интернет!
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Книга утраченных
сказаний. Часть 2. История Средиземья. Том
2". Изд. "АСТ", 2018 г., 394
с.
Несмотря
на обещание выпустить книгу к концу лета
2018 года, "АСТ" ускорилось и издало
второй том "Книги утраченных
сказаний" в начале лета. И это хорошо.
Мы снова
видим замечательный, высококачественный перевод второго тома "Истории Средиземья" группой
"ТТТ". Содержание полностью
повторяется. Поэтому обращу внимание лишь на оформление.
В отличие от первого
тома, изданного "АСТ", здесь полностью сохранен оригинал-макет
"ТТТ". Шрифты остались прежними. Поэтому игры с кернингом (сжатие и разрядка) на сей раз нет. Книгу приятно читать, ничего глаз не режет. Есть и косяк, подобный тому, что был в первом томе. Это
Title 2 на титульном листе. А вот таблица с опечатками первого тома отсутствует. Потому что большинство опечаток действительно исправлено,
кроме некоторой мелочи вроде подстрочных значков и пр. Это очень хорошо. И больше добавить нечего.
Кому интересны самые ранние варианты "Сильмариллиона", очень подробное сказание о падении Гондолина, наброски к главам об Эаренделе, совершенно иная, непривычная номенклатура имен и названий, бегом в книжные магазины за этим изданием!
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Песни Белерианда.
История Средиземья. Том 3". Изд. "Elsewhere",
2020 г., 500 с.
Третий
том "Истории Средиземья"
в переводе на русский язык, изданный
ТО "Elsewhere", вышел чуть позже
официального от "АСТ", но качество
его гораздо выше. На твердом переплете -
рисунок Р. Гарланда "Эарендиль и
Эльвинг" на фоне закатного моря. На
обратной стороне фото Толкина и список
томов серии. На корешке вместо типовой и
привычной "Истории Средиземья"
почему-то "Песни Белерианда". Бумага
белая, качественная, печать чуть в цвет,
не черно-белая. В книге есть
благодарность покойному Кристоферу
Толкину от переводчиков. Все тенгварные
колонтитулы на месте, о чем говорится в
предисловии переводчика и редактора. Сам
текст книги полностью повторяет
английский оригинал, поэмы даются в
билингве, по полям идут указания на
пагинацию, а высококлассный перевод
сделан С. Лихачевой, М. Артамоновой и М.
Виноградовой. Издание книги
производилось по объявленной в сети
подписке.
Это
авторский экземпляр за корректуру
перевода и некоторые консультации (фамилия
упоминается в выходных данных и в
предисловии переводчика). В книге есть
дарственная надпись мне как корректору
от С. Лихачевой.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Песни Белерианда. История Средиземья. Том
3". Изд. "АСТ", 2020 г., 502
с.
Наверное самый долгожданный том "Истории Средиземья". По порядку третий, а вышел пятым. Основная причина - крайне сложные для перевода огромные, многочастные поэмы, рифмованные и аллитерационные. Поэтому он так долго шел к читателю - почти двадцать лет! Но зато получился на самом деле шедевр. Невыразимая благодарность основному переводчику и редактору С. Лихачевой, а также другим переводчикам: М. Артамоновой и М. Виноградовой. И, разумеется, верстальщику Н. Семеновой! Сверстать билингву с упихиванием стихов в два столбца или с разбивкой строк, да еще с указанием на полях оригинальной пагинации, да еще с постоянными поправками от переводчиков, редактора и корректора - это надо очень и очень постараться. В свою очередь, замечу про себя: я постарался вычитать текст, чтобы ни одна блоха-опечатка не проскочила, о чем сообщается в благодарностях от переводчика и выходных данных.
Но даже при неоднократной вычитке все равно какая-нибудь зараза
прорвется и все испортит. По горькому опыту знаю. И все-таки очень приятно держать в руках книгу, в которой указана твоя фамилия...
Кстати, а почему вдруг "Песни", а не "Баллады", не "Лэ", не "Поэмы"? В
своем обширном предисловии переводчик и
редактор С. Лихачева полностью обосновывает выбор этого слова. Между прочим, не песня имеется в виду, а песнь, как "Песнь о Нибелунгах" или "Песнь о вещем Олеге". Там же поднимается история европейских лэ и основ аллитерационной поэзии, рассматриваются принципы перевода и подхода к передаче имен и названий на русский язык, проблемы эквилинеарности. Вообще, предисловие получилось как полноценное исследование, научная статья.
Содержание тома полностью соответствует английскому оригиналу и включает в себя тексты ранних неоконченных толкиновских поэм о Турине и Берене с Лутиэн, а также
подробные комментарии Кристофера Толкина. Читатель может сопоставит красоту и полную адекватность русского перевода с оригинальным текстом благодаря билингве - стихи напечатаны, как упоминалось выше, в два столбца. Есть две страницы с изображением толкиновских рукописей поэм, причем одна из них сделана ранним тенгваром. Для любителей английского языка и всех
интересующихся переводчик оставил в книге словарь архаизмов (вот кто бы мог подумать, что
force это водопад!). Заканчивается книга именным указателем, где отмечены ударения в эльфийских именах и названиях, а также очень важными и интересными примечаниями переводчика, благодаря которым мы, например, можем узнать, что в классических переводах "Кентерберийских рассказов" Чосера или "Смерти Артура" Мэлори есть досадные лакуны, в оригинале связанные с интересным мифологическим персонажем Вадой, который упоминается в толкиновских текстах.
Том оформлен схоже с предыдущими двумя томами "Книги утраченных сказаний". Обложка в сине-голубых тонах выглядит загадочно и завораживающе, под стать самим поэмам, которые наполнены сюжетными моментами, именами и географическими подробностями, которые в прозаических версиях легенд были утрачены. Бумага тонкая и чуть желтоватая. Но сама книга получилась пухлой и тяжелой. Оттого она так и просится в руки...
И все же... И все же косяк от АСТ прорвался!
В предисловии переводчика описывается
колонтитульная надпись тенгваром на
фронтисписе. Она есть в оригинальном
издании, она была в последней верстке, но
АСТ подогнал оформление фронтисписа под
свое, поэтому никакого тенгварного
колонтитула в книге нет, а пояснение
потеряло всякий смысл.
Книгу купил в Московском доме книги 15 сентября 2020 года за 1070 рублей, через неделю после выхода ее из-под печатного станка.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Устроение Средиземья.
История Средиземья. Том 4". Изд. "Elsewhere",
2006 г., 406 с.
Это четвертый том "Истории Средиземья"
в переводе на русский язык. Он вышел
раньше третьего по понятным причинам:
прозу переводить гораздо легче и
быстрее, нежели аллитерационные и
рифмованные стихи.
"Устроение Средиземья" - издание
от ТО "Elsewhere". Коллектив переводчиков по сравнению с
"ТТТ" изменился, а главным редактором стала С. Лихачева. Поэтому сменился подход, поменялись принципы передачи номенклатуры (э только в определенных случаях), немного изменилось оформление. На обложке мы видим портрет Толкина тех лет, когда писались тексты книги (конец 1920-х и начало 1930-х годов), на фоне марсианского пейзажа (при чем тут Марс, я так и не понял до сих пор).
Книга издана в таком же высоком полиграфическом исполнении, что и
предыдущие издания "ТТТ". Перевод сделан на высочайшем академическом уровне с минимальным количеством опечаток. Имеется предисловие переводчиков, часть которого потом будет использована без изменений в
"АСТ"-шных изданиях "Детей Хурина" и "Сильмариллиона" в переводе
С. Лихачевой. Цветной вклейкой дана первая карта к "Сильмариллиону". Есть все схемы Земли к "Амбарканте" в отличном качестве. А стихотворение "Рога Ильмира" дается в билингве. В указателе имен и названий ударения выделены жирным шрифтом. В конце приводятся сведения о переводчиках.
Пару слов о содержании:
"Прозаические фрагменты", "Самый ранний Сильмариллион",
"Квента", разбор первой карты к
"Сильмариллиону", "Амбарканта" (чудеснейшая вещь!),
"Самые ранние Анналы Валинора",
"Самые ранние Анналы Белерианда". Все это сопровождается подробнейшими комментариями Кристофера
Толкина.
Книгу я получил на пятом Большом Толкиновском семинаре в Петербурге в январе 2007 года. Причем прямо из типографской упаковки. Это был первый переданный в руки экземпляр. Из рук координатора проекта Игоря Хазанова.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Устроение Средиземья.
История Средиземья. Том 4". Изд. "АСТ",
2020 г., 392 с.
Официальное издание четвертого тома "Истории Средиземья" по оформлению продолжает предыдущие тома серии. Формат укрупненный, бумага тонкая, печать четкая, полное соблюдение пагинации оригинала. Перевод осуществлен группой переводчиков под общей редакцией С. Лихачевой.
В книге представлены самые ранние варианты "Сильмариллиона", анналы Валинора и Белерианда, космогоническая работа "Амбарканта", комментарии К. Толкина ко всем текстам. Цветная карта Белерианда на двух листах
выведена на форзацы, причем оригинальный зеленый цвет чернил превращен в черный, а красный оставлен как есть. Черно-белые схемы к "Амбарканте" и надставки к карте Белерианда на месте. Опечатки издания от "Elsewhere" исправлены, однако в процессе подготовки текста к печати в указателе имен и названий обнаружились новые. Их немного, в основном касаются ударений. Все они перечислены на последней странице книги, после сведений о переводчиках.
Кстати, в предисловии редактора
упоминается тенгварная надпись на
титульном развороте и дается ее
перевод, но в книге никакой надписи
нет - похожая картина была в "Песнях
Белерианда" от "АСТ".
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Утраченный путь и другие
произведения. История Средиземья. Том
5". Изд. "Elsewhere", 2016 г., 536 с.
Это пятый том "Истории Средиземья". Книга долго готовилась, около 10 лет. Мне выпала ответственность перевести указатель имен и названий, но из-за сбоя машины файл с наполовину переведенным текстом исчез навсегда. Потом была "переводческая депрессия" и отказ работать над указателем в качестве переводчика - с извинениями, конечно. Но корректорскую работу я все же провел. Причем это было ударно, за несколько дней. И вот, авторский экземпляр лежит у меня на столе.
Книга, как это обычно бывает у группы
"Elsewhere", издана на пять с плюсом. Плотная белая бумага, четкая печать, цветная обложка. Пагинация оригинала сохранена. Фамилии тех, кто работал над книгой, перечислю списком: П. Безруков, А. Белкина, С. Беляков, М. Виноградова, О. Гаврикова, Д. Годкин, С. Лихачева, В. Сергеева, М. Скуратовская, О. Степашкина, Е. Тихомирова, Д. Туганбаев, И. Хазанов, А. Хананашвили, А. Хромова. К сожалению, Диар Туганбаев не увидел итога своей работы, его нет в живых, поэтому данное издание посвящается его памяти.
Содержание тома полностью совпадает с оригиналом: ранние наброски и версии "Падения Нуменора", неоконченный роман "Утраченный путь", поздние "Анналы Валинора" и "Анналы Белерианда", "Айнулиндалэ", лингвистический трактат "Ламмас" с вариантами и генеалогиями языков, "Квента Сильмариллион" образца конца 1930-х, "Этимологии", а в приложениях "Генеалогии", "Список имен" и разбор второй карты к "Сильмариллиону" с самой картой, плюс стандартный указатель имен и названий. Интересно, что "Этимологии" даны в расширенном варианте, не так, как в оригинальной книге. Исправлены все ошибки и опечатки, приведены все дополнения, опубликованные в журнале "Виньяр Тенгвар". То есть русскоязычный читатель увидит "Этимологии" такими, как они есть на самом деле, а не как представлены Кристофером
Толкином в пятом томе "Истории
Средиземья". И это большой плюс данного издания. Кроме того, в книге есть подробное предисловие переводчиков и их комментарии, поясняющие отдельные темные места оригинала и переводческую позицию.
В свое время в
ТО "Elsewhere" шла дискуссия, что ставить на обложку. Я предложил картину Т.
Нэсмита "Корабли Верных". В ответ прозвучали слова об авторском праве и возможности размещения рисунков иного автора. Но остановились все равно на
Т. Нэсмите. И это вдвойне приятно. Задним фоном на обложке идет фотография извержения какого-то вулкана. На задней же обложке представлена фотография семейства Толкинов 1930-х годов.
К сожалению, пересланный мне
И. Хазановым авторский экземпляр страдает небольшим типографским браком - последние листы в последней тетради рассыпаются от плохой прошивки и проклейки. Но ничего страшного в этом нет, я
читаю аккуратно.
И
все же, несмотря на многократную
вычитку, в книге обнаружилось два
десятка опечаток. В основном
пунктуационные и касающиеся
отсутствия пробелов. Больше всего их
нашлось в зубодробительных "Этимологиях"
(не удивительно!).
Еще раз благодарю весь коллектив группы
"Elsewhere" за работу и книгу! Была проделана колоссальная работа. Мы молодцы. Ура!
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Утраченный путь и другие
произведения.
История Средиземья. Том 5". Изд. "АСТ",
2021 г., 544 с.
Официальное издание пятого тома "Истории Средиземья" по оформлению повторяет все предыдущие тома данной книжной серии. Единственное и очень положительное отличие
- восстановленная колонтитульная надпись тенгваром на авантитуле.
В предыдущих томах она отсутствовала, хотя перевод тенгварных надписей в предисловии переводчика давался. Очень удачна, на мой взгляд, обложка книги, совпадающая по теме с содержанием тома: крушение чего-то, похожего на огромный корабль-крепость. Пусть это будет "Алкарондас" последнего нуменорского короля Ар-Фаразона (в ранних версиях легенды
- Тар-Калиона). Да, пусть, потому что
использованная для обложки картина Я.
Гержедовича называется "Крепость
моря", а именно так переводится "Алкарондас".
Что именно включено в том, хорошо известно. Это первые наброски и варианты легенды о Нуменоре, неоконченный роман "Утраченный путь", поздние "Анналы Валинора" и "Анналы Белерианда", "Айнулиндалэ", лингвистический трактат "Ламмас" с вариантами и генеалогиями языков, "Квента Сильмариллион" образца конца 1930-х годов, "Этимологии", в приложениях "Генеалогии", "Список имен" и разбор второй карты к "Сильмариллиону" с самой картой, а также стандартный указатель имен и названий. "Этимологии" содержат все исправления и дополнения согласно публикациям в журнале "Виньяр Тенгвар". Кроме того, некоторые стихи приводятся на английском языке, а пагинация совпадает с оригиналом. Обнаруженные после выпуска книги группой "Elsewhere" опечатки, особенно в "Этимологиях", были в этом издании исправлены, но не все. По техническим причинам не удалось исправить четыре или пять опечаток на тех страницах, где в тексте встречаются тенгвы. Но они из разряда курсива, точки вместо запятой или отсутствия пробела, что совершенно не влияет на понимание смысла текста. В конце книги приводятся сведения о переводчиках и реклама других изданий Толкина от "АСТ". В выходных данных упоминается моя фамилия как корректора.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Скитания Хурина".
Пер. С. Таскаевой. Е. Лебедева "Не раб
Моргота". 2018 г., 126 с.
Под одной обложкой представлены два интереснейших произведения:
1) Совершенно шедевральный текст Толкина о судьбе Хурина после освобождения из Ангбанда и его "приключениях" в Бретильском лесу со всеми авторскими черновыми вариантами, генеалогиями, комментариями и примечаниями Кристофера Толкина, впервые опубликованный в 11 томе "Истории Средиземья" и тщательно и очень качественно переведенный известной переводчицей и толкиноведом, одной из основательниц
"ТТТ" Светланой Таскаевой (она же Анариэль Ровэн). Из "Скитаний Хурина" вы узнаете о быте, нравах и обычаях жителей Бретиля, о стойкости и отваге, справедливости и непокоренности Хурина Талиона, о кончине величайшей из смертных Морвен Эдельвен. Я не стал вдаваться в хитросплетения черновиков, набросков и отвергнутых фрагментов,
в многочисленные замены имен и названий - все это превыше моих разумений. Мне было интересно окунуться в мир конца Первой Эпохи и узреть, как зло Моргота проникает в земли Белерианда, разрушая и развращая последние оплоты, сдерживающие его натиск на юг. Следует сказать, что в опубликованном "Сильмариллионе" нет ни строчки о пребывании Хурина в Бретиле. О причинах этого Кристофер
Толкин обоснованно написал в одном из комментариев:
сжато - нельзя, слишком получилось бы плоско и невнятно, а как есть - не вписалось бы в краткий конспект подготовленного к изданию "Сильмариллиона".
2) Просто потрясающий фанфик Кеменкири о судьбе Хурина. Нет, не сигнувшем в волнах Великого Моря, как о том говорится в "Сильмариллионе", а окончившем свои дни в крепости Амон Эреба. Вроде противоречие с каноном? Нет, никакого противоречия нет и в помине! Все рассказано и показано. И читать эту маленькую повесть (или большой рассказ) очень и очень интересно. Начинается он с того, как Хурин ушел из Дориата, а заканчивается вестями о гибели Тингола и падении Завесы Мелиан, то есть самым, наверное, критическим моментом конца Первой Эпохи. Лично мне очень понравилось. Не знаю, понравится ли вам. Но этот фанфик по сути полностью каноничен, о чем в самом конце есть небольшая приписка-обоснование.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Дети Хурина. Нарн и Хин
Хурин". Под ред. К. Толкина. Пер. С.
Лихачевой. Изд. "АСТ", 2008 г., 320 с.
Эта книга, включающая в себя отредактированный Кристофером
Толкином и приведенный к единому читабельному виду текст "Нарн", имеет как плюсы, так и минусы. Среди плюсов: замечательный, практически безупречный перевод
Светланы Лихачевой; полное текстовое соответствие оригиналу и даже бонус в виде уже ставшего обязательным краткого предисловия от переводчика с пояснениями на счет передачи имен и названий; очень мало опечаток; приятное типографское исполнение. Среди минусов:
пачкающаяся типографская краска; отсутствие цветных иллюстраций Алана Ли (оставлены только черно-белые в невнятном исполнении перед главами); одноцветная карта (в оригинале в два цвета); опечатки все же есть (Хурин вместо
Турин, Нин вместо хин, отсутствие курсива и т.д., в том числе и внутритекстовые несоответствия, встречаемые и в оригинале:
Бар-эриб и Бар Эриб и т.д.). Но в целом книга очень хороша. В
ней есть кристоферовское введение, рассказывающее предысторию сюжета, примечание о произношении (полезно будет разным любителям Цирданов и Лучиэней), генеалогии, приложение с историей текста и обоснованием редактуры, а в самом конце - обязательный указатель имен и названий. Читавшие "Неоконченные предания" вряд ли найдут в этой книге что-то новое (ну за исключением интересных комментариев Кристофера), а тем, кто "Неоконченные
предания" не читал, но хотел бы "узнать что-нибудь еще о Средиземье", рекомендую с книгой ознакомиться.
Книга довольно быстро появилась в России. Помню, как только она вышла, я тут же побежал в книжный магазин "Буква" на Станционной - мы тогда недалеко жили. А книги там только привезли. Вот она, вожделенная, в бумажной пачке лежит. Но продавец сказала, что сегодня уже продавать не будет, что лучше прийти завтра. Я и пришел. Завтра. И купил. За 267 рублей. Вот такая история.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Дети Хурина. Нарн и Хин
Хурин". Под ред. К. Толкина. Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2015 г.,
320 с.
Издание
русского перевода "Детей Хурина"
в "желтой" серии от "АСТ" с
рисунками Дениса Гордеева. Рисунки в том же духе,
что обычно, но немного лучше. По крайней мере, противоречий с текстами не нашел, хотя Глаурунг, как и Смауг, удивительно похож на Хоху
из "Большого фестиваля". Рисунков
Алана Ли здесь нет, а карта Белерианда с
пояснениями перенесена в начало книги.
К сожалению, одиннадцать опечаток и несоответствий первоиздания так и не были исправлены и полностью сохранились.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Дети Хурина. Нарн и Хин
Хурин". Под ред. К. Толкина.
Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2018 г.,
320 с.
Очередное переиздание русского перевода "Детей Хурина". Оно практически ничем не отличается от первого, вышедшего
за 10 лет до этого. Ну разве что некоторыми изменениями в шрифтовом оформлении, колонтитулами, сдвинутой пагинацией. Даже карта та же самая, одноцветная. Даже опечатки остались те же самые в количестве
11 штук. Вообще ни одну не убрали - а очень жаль! Можно было бы это сделать ради того, что именно появилось в этом новом издании и ради чего я купил его в свою коллекцию. Во-первых, книга в суперобложке с большими буквами "Иллюстрации Алана Ли". Во-вторых, это сами иллюстрации. Если в первом издании были лишь черно-белые вставочки в начале глав, то здесь, наконец-то, воспроизведено оригинальное воплощение. Все восемь цветных иллюстраций с очень качественной печатью на мелованной бумаге через каждые 30 страниц.
Бумага, правда, стала более желтая и рыхлая, но печать четкая и несмазывающаяся. На клапанах суперобложки - кратенькие биографии Толкина и
А. Ли. На задней части обложки и супера - орлы несут Хурина в Гондолин.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Берен и Лутиэн". Под ред.
К. Толкина. Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ",
2019 г., 288 с.
Издание одного из
Трех Великих сказаний на русском языке. Первое - "Дети Хурина" - было переведено довольно давно, а третье - "Падение Гондолина" -
вышло позже всех.
Книга старается совпадать с оригиналом, но не всегда у "АСТ" это получается. Так, на суперобложке иллюстрации
Алана Ли чуть увеличены и обрезаны по краям где-то процентов на семь с каждой стороны. Цветные иллюстрации получились изумительно, но вместо одной через каждые 32 страницы мы видим по две на мелованном листе, с обеих сторон. Итого 4 вклейки. А последнюю, девятую картинку с сыновьями Феанора, смотрящими на взошедшую звезду Гиль-Эстель,
издатели вынесли на форзацы (в итоге она повторяется). Внутритекстовые черно-белые рисунки и заставки
А. Ли сохранены полностью. Зато на форзацах есть по дереву с укрытием Лутиэн на каждом и по две первых тенгварных строки из "Намариэ", что выглядит неплохо с учетом растительно-орнаментной бежевой подложки. На клапанах супера приведены краткая биографо-библиографическая информация о Толкине и аннотация "Берена и Лутиэн". В оригинале бумага желтоватая и шершавая, но хотя бы плотная, а здесь желтоватая, шершавая и тонкая, но печать очень четкая. По содержанию перевод и оригинал практически совпадают, вплоть до списка устаревших слов, который интересен только англоязычному читателю, хотя
С. Лихачева решила после некоторых сомнений его оставить. Ну и из дополнительного - в начале есть предисловие переводчика о принципах передачи имен и названий и об ударениях. В тексте книги встречаются примечания переводчика. Сам перевод (проза и стихи) - изумительны, придраться не к чему. Я к этой книге тоже приложил руку, вылавливая блох: опечатки, огрехи перевода, нестыковки и пр.
Крайне рекомендую эту книгу всем почитателям творчества Толкина. Огромная часть текстов на русском
до 2019 года еще не издавалась, а кое-что и не переводилось. Русскоязычные читатели впервые могут с ними ознакомиться. Отдельно обращу внимание на чрезвычайно качественный перевод фрагментов "Лэ о Лейтиан". В том числе и на проблему эквилинеарности, которая
всплывает еще при издании третьего тома "Истории Средиземья". Русский язык гораздо длиннее английского. И отсюда проблема перевода стихов: либо мы сохраняем количество
строк сообразно оригиналу, но тогда теряем фактологию (имена, названия, описания, действия и т.д.), либо мы фактологию сохраняем по возможности полностью, но увеличиваем количество строк процентов на двадцать. Переводчик пошла по второму пути. И правильно, считаю, сделала.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Падение Гондолина". Под ред.
К. Толкина. Пер. С. Лихачевой, А.
Хромовой. Изд. "АСТ", 2021 г., 320 с.
Последнее (а хронологически самое первое) из Трех Великих сказаний издано на русском языке в прекрасном переводе С. Лихачевой и А. Хромовой. Оформление книги почти идентично оригинальному. Рисунки Алана Ли на суперобложке полностью повторяются на переплете кроме, разумеется, золотого тиснения. На клапанах суперобложки - краткие справки об авторе и художнике. Книга иллюстрирована черно-белыми и цветными рисунками А. Ли. Последние представлены числом восемь на четырех мелованных вклейках в качественном полиграфическом исполнении и отличаются от оригинальных легкой розовизной, придающей насыщенность. Первых - пятнадцать, их список приводится в книге, а находятся они в основном в конце и начале каждой главы. На форзацах - русифицированная цветная карта Белерианда без Синих гор, отсутствующая в оригинальном издании и отчасти повторяющая карту из русского "Сильмариллиона" 2015 года. Это большой плюс нашего издания. В самом конце книги есть еще одна карта, тоже Белерианда, но схематичная, черно-белая и только с объектами и названиями, встречающимися в текстах. Бумага шершавая, довольно тонкая, просвечивающая, шрифт четкий.
Наполнение книги полностью повторяет английский исходник, включая список устаревших слов, интересный англоязычному читателю, однако в начале присутствует предисловие переводчика о передаче имен и названий и об ударениях. Приятно увидеть свою фамилию в конце предисловия (благодарность за вычитку и ловлю блох). Качество перевода на высочайшем уровне. Что же до представленных в книге текстов... В ней опубликованы в хронологическом порядке все законченные и незаконченные прозаические и поэтические тексты, посвященные прекрасному сокрытому в горах городу Гондолину и его гибели, от развернутого и очень подробного из "Книги утраченных сказаний" до более кратких, которые были опубликованы в других томах "Истории Средиземья". Кристофер Толкин подробно прокомментировал эти тексты и эволюцию сказания в предисловии, прологе, заключении и дополнительных материалах. В самом конце приводятся генеалогии упомянутых персонажей.
Любой русскоязычный поклонник творчества Толкина просто обязан приобрести и прочитать сей труд, хотя бы в память о Кристофере Толкине, который так много сделал для всех нас. Это была последняя выпущенная им книга...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Природа Средиземья". Под ред.
К. Хостеттера. Изд. "АСТ", 2024 г., 468 с.
Очень качественный перевод группы переводчиков (А. Аникина, В. Ашарин, А. Ашарина, Е. Лебедева, С. Лихачева, К. Пирожков, Ю. Понедельник, О. Степашкина, И. Хазанов) под общей редакцией С. Лихачевой этой книги, в которую вошли ранее неопубликованные (или опубликованные частично в специализированных журналах) поздние тексты Толкина, выпущен издательством "АСТ" в той же серии, в которой выходили первые
тома официальных русских переводов "Истории Средиземья". Крупный формат, яркая обложка (в данном случае вместо темной картины Т. Нэсмита "Свет Валинора" оригинального издания наши поместили светлую картину того же художника "Иллуин, Светоч Валар"), стильный шрифт, плотная бумага, четкая печать. В книге нет иллюстраций
(кроме трех толкиновских схем Арды), но пагинация перевода полностью совпадает с оригинальной, потому не пришлось переделывать указатель, но зато в конце страниц появились висячие строки, что компенсируется удобством работы с английским вариантом.
После содержания основной текст предваряется предисловием переводчика и редактора. В конце, после комментариев переводчиков, в которых оговариваются и дополняются некоторые моменты, упущенные К. Хостеттером, следует большая статья К. Пирожкова "Карл Хостеттер - преемник Кристофера Толкина". Любопытно, что в русском переводе
книги учтены выявленные после издания оригинала опечатки, ошибки и прочие огрехи. Все исправления согласованы с К. Хостеттером. Содержание книги полностью соответствует английскому первоисточнику - от эльфийского счета времени и подробного описания Великого Похода до возрастных периодов, реинкарнации, бород, лесных эльфов, Нуменора и теологических рассуждений. Эта книга - неисчерпаемый кладезь новых знаний, которые можно найти в легендариуме. Буквально по каждой главе, по каждой главке можно писать исследовательские статьи.
Перевод книги делался долго и тщательно. Я тоже приложил руку к нему, несколько раз вычитывая текст и вылавливая блох. Моя фамилия упомянута в благодарности редактора перевода и в выходных данных (выступил в качестве корректора).
|
К
коллекции
|