|
Легенды
и мифы
J.R.R.
Tolkien "The Legend of Sigurd and Gudrún"
("Легенда о Сигурде и Гудрун"). Под
ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins",
2009 г., 378 с.
В
этой книге ничего нет про хоббитов и
Средиземье, это вообще мало относится
к художественной литературе. Перед
нами очень подробно и тщательно
откомментированные Кристофером
Толкином две поэмы отца по мотивам
средневекового скандинавского эпоса.
Кто читал "Старшую Эдду", "Песнь
о Нибелунгах", "Кудруну", кто
желает разобраться в хитросплетениях
любовных связей Сигурда и его друзей,
тонкостях древней поэтики и
стихосложения, кто хочет ознакомиться
с "несредиземскими"
произведениями Профессора, тому книга
понравится и даже будет интересна. Тот,
кто далек от всего этого, закроет ее на
десятой странице, если не раньше.
Книга действительно довольно
специфична.
Издана
она в плотном переплете, в глянцевой
суперобложке с резными деревянными
изображениями из церкви XII века в
норвежском Хюлестаде. Бумага рыхлая,
желтоватая, печать очень четкая, поля
широкие. Открывает книгу скан
толкиновской рукописи одной и поэм на
мелованной бумаге. Далее представлены
предисловие, введение, тексты двух
аллитерационных поэм "Новая Песнь о
Вёльсунгах" и "Новая Песнь о
Гудрун", комментарии, примечания и
приложения. В целом книга оставляет
приятное впечатление и о содержимом, и
об оформлении.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Легенда о Сигурде и
Гудрун". Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2011 г.,
416 с.
Российское
издание книги с двумя малоизвестными
аллитерационными поэмами Толкина по
мотивам скандинавского эпоса полностью
соответствует оригинальному изданию в
части текста. А вот в оформлении
отличается. Графические вставки
сохранены все. Но на обложку поставили картину Б. Сэндерсона с совиной охотой каких-то истинных арийцев, хотя суть книги она вполне отражает (германский дух и т.д.). Прекрасный перевод С. Лихачевой, хотя она и отмечала у себя в
блоге, что уже после публикации нашла некоторые шершавости, которые хотела бы устранить. Из явных ляпов отмечу "Первую мировую войну" вместо "Второй" на стр. 9.
Всем
любителям викингов и эддических преданий
книга рекомендуется к прочтению.
|
J.R.R.
Tolkien "The Fall of Arthur" ("Гибель
Артура"). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins",
2013 г., 240 с.
В
плотном переплете и шершавой
суперобложке, на шершавой, чуть
желтоватой бумаге издана
малоизвестная неоконченная
аллитерационная поэма Толкина,
небольшой фрагмент из которой был
опубликован в "Биографии" Х.
Карпентера. Сама поэма занимает чуть
больше 50 страниц. Все остальное -
комментарии Кристофера Толкина,
варианты текстов, связь сюжета и
образов с легендариумом и пр. Эта
книга не для тех, кому хочется легкого
чтива или "еще про хоббитов", тут
этого нет. Эта книга даже потруднее
"Легенды о Сигурде и Гудрун". "Сигурд"
хоть закончен, а здесь по сути
пятичастный кусок без особого начала
и совершенно без конца. И гибели
Артура здесь не найдете. Но с другой
стороны, кому интересны
лингвистический анализ,
сопоставления древнеанглийских
текстов и средневековых поэм, кто
хочет разобраться в тонкостях
аллитерации, то пусть книгу и читает.
Ему она принесет большое удовольствие.
О личном. Я люблю нюхать книги. Они все пахнут по-разному. Эта книга пахнет почти так же, как пахли "радужные" "Хранители", через которые я впервые серьезно познакомился с творчеством Толкина. Тот запах - настоящий толкиновский, средиземский. Свежий ветер над зелеными холмами Арнора, далекие гондорские берега, давно забытые легенды... "И с тех нуменорских времен..." Но той книги больше нет для меня. А эта есть. Пусть здесь не
именно тот запах, но - близкий. И мурашки по коже от него...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Смерть Артура".
Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2016 г.,
224
с.
Русский перевод Светланы Лихачевой вышел через три года после английского издания. Сразу укажу на некоторое несоответствие. В книге всюду название поэмы - "Гибель Артура" (The Fall of Arthur), а на обложке - "Смерть Артура". Тут история достаточно темная и мутная. Переводчик настаивала на "Гибели", но издатели посчитали, что "Смерть" читатели быстрее заметят, ибо -
"Мэлори и т.д." Оформление
глянцевого переплета почти полностью соответствует
оригинальной суперобложке. Книгу
предваряет замечательное предисловие переводчика, разъясняющее довольно многое для непросвещенного русскоязычного читателя,
в том числе особенности аллитерации.
Само издание выглядит пугающе тонким
по сравнению с оригиналом - все
зависит от плотности бумаги.
Кстати,
читать поэму в переводе лучше вслух, декламируя для других, как встарь на пиру у короля, или если для себя, то перед зеркалом. Тогда эффект будет наилучший. Чтение "про себя" не приносит полного вникания и прочувствования текста.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Смерь Артура".
Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2016 г.
224 с.
Переиздание "Смерти (правильнее - Гибели) Артура" в "желтой"
серии с рисунками Дениса Гордеева. Издана, как все остальные тома этого собрания, очень хорошо, на плотной бумаге с четкой полиграфией.
Перевод идентичен первому
российскому изданию. Но есть между
книгами кое-какие отличия. Во-первых, рисунки:
цветной рисунок на обложке, бронзовый на форзацах и десять черно-белых в книге, причем эти десять только внутри самой поэмы. Комментарии не проиллюстрированы. Рисунки неплохие, хотя гордеевский стиль вызывает противоречивые эмоции. Во-вторых, немного измененный текст. Видимо, была вторая редакция. Кое-где дополнительно выделены аллитерации, проставлены скобки и т.д. В-третьих, реклама. В конце книги на рекламной страничке напечатан хоровод всей гордеевской серии. А в-четвертых...
Помнится,
"АСТ" как-то издало толстенную "Полную историю Средиземья", где на красочной обложке
в имени Толкина вместо Рональд стояло
Роберт. Так вот, здесь на титуле с оригинальным заголовком вместо
Reuel написано Rueel! Блин же горелый! Уж и тут такая опечатка обидная!
И еще. Номера страниц начала глав в
содержании не совпадают с
фактическими! А в остальном эта книга отличный подарок всем ценителям нелегендариумных произведений Толкина и специфических комментариев Кристофера
Толкина.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Гибель Артура".
Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2024 г.
224 с.
Очередное (и долгожданное - было оно обещано еще несколько лет назад) переиздание перевода поэмы Толкина с комментариями его сына Кристофера. Эта книга по содержанию практически ничем не отличается от изданной на русском языке в 2016 году. Ну разве только некоторыми элементами оформления и шрифтами. Даже пагинация сохранена. Однако переиздание выпущено в суперобложке с биографической справкой о Толкине и аннотацией на клапанах. Рисунок на переплете полностью повторяет суперобложечный. Главное же отличие - название. В первых изданиях была "Смерть Артура", хотя в тексте
- "Гибель Артура". Теперь правильное "Гибель Артура" вынесено на титул.
|
J.R.R.
Tolkien "Beowulf. A Translation and Commentary together with Sellic Spell"
("Беовульф. Перевод и комментарий.
Чудный сказ"). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins",
2014 г., 434
с.
Всеми очень давно ожидаемая книга, о которой ходило в свое время столько слухов. И вот она
вышла. В стандартном "харпер-коллинзовском" исполнении, то есть желтоватая рыхлая бумага в рассыпающемся блоке. Но ведь главное - содержание, правда? Разумеется! О нем и поведаю ныне вам.
Книга на самом деле очень интересная. В предисловии Кристофер
Толкин рассказывает о содержании книги, о том, когда и как писались рукописи и какое место они занимают в творческом наследии Толкина. Затем во
введении к переводу К. Толкин пишет о рукописях толкиновского английского прозаического перевода древнеанглийской поэмы "Беовульф". Затем идет сам перевод, сделанный в середине и конце 1920-х годов. Замечательный и очень поэтичный. Он занимает
четвертую часть книги. Следом идут примечания к переводу и разночтениям в рукописях. И далее - подробнейший комментарий чуть ли не к каждому слову толкиновского текста. Это чрезвычайно интересное чтиво. Просто бывает любопытно сравнить наши комментарии, опубликованные в
"Библиотеке всемирной литературы" и в более поздних переизданиях, и вот эти, зарубежные. Кто как слова истолкует, кто на чем акцент сделает.
Далее следует попытка сказочного переложения Толкином сюжета "Беовульфа", так называемый
"Sellic Spell", или "Предание чудо-истинное" (если брать классический перевод В. Тихомирова, строки 2109-2110), или "Чудный сказ" (если брать перевод Хельги Липецкого). Два варианта перевода на русский язык начального фрагмента этой сказки, где все имена и названия переведены по смыслу на современный английский, напечатаны в журнале "Палантир" (№75/2017 г.). И заканчивается книга двумя поэтическими вариантами "Лэ о Беовульфе" за авторством Толкина. Это рифмованные баллады "Беовульф и Грендель" и "Беовульф и чудовища". В книге присутствуют четыре известных рисунка Толкина на беовульфову тему: завязанный узлом дракон на обложке и воин, сражающийся с глистообразным четырехногим драконом на титульной странице. А вот остальные два я так и не нашел. Видимо, они есть в издании в твердом переплете.
Выйдет ли русский перевод сего произведения? Сложно сказать...
|
J.R.R.
Tolkien "The Story of Kullervo" ("История
Куллерво"). Под ред. В. Флигер. Изд. "HarperCollins",
2015 г., 192
с.
Эта замечательная книга вышла
несколько лет назад, хотя практически полностью она была опубликована в седьмом выпуске сборника "Tolkien Studies" в 2010 году. Книга обернута в
бордовую шершавую суперобложку с белым и золотым тиснением. На супере и в блоке цветная иллюстрация Толкина "Земля Похья". На клапанах - аннотация и краткие справки о Толкине и
В. Флигер. Обложка бордовая, тканевая, с золотыми буквами на торце. Бумага шершавая, с четкой печатью и приятным запахом.
В предисловии и введении
В. Флигер пишет об истории создания повести о Куллерво, ее связи с "Сильмариллионом" и другими профессорскими текстами. Отдельно даются замечания о близости и взаимосвязи имен "Истории" и
легендариума. Небольшое прозаическое со стихотворными вставками сказание "История Куллерво. Калервонпойка", написанное в 1910-х годах - это попытка переложения истории знаменитого персонажа "Калевалы" с некоторыми изменениями в номенклатуре, которое в конце концов переросло в "Нарн и Хин Хурин" - крупное произведение о трагической судьбе детей Хурина. "История Куллерво", сопровождаемая снимками рукописей и комментариями, к счастью переведена на русский язык
(перевод выложен в сети). Прелюбопытно, что среди имен и названий есть
Кеменуме (Великая Земля) - Россия и
Телеа - Карелия. Эти названия перекликаются с ранним
вариантом квенья. В книге также помещены два варианта неоконченных текстов эссе-лекций "О Калевале, или Земля Героев" с подробными комментариями. Русский перевод эссе также существует и был опубликован в журнале "Палантир"
(№63/2011 г.). Из интересного выделю помещение Толкином Петрограда в Финляндию. Завершает книгу большая статья
В. Флигер "Толкин, Калевала и История Куллерво".
С учетом того, что подавляющая часть книги уже имеет качественный русский перевод, нашим издателям не мешало бы подумать о российском издании "Истории Куллерво", благо перевести в ней осталось совсем немного.
|
J.R.R.
Tolkien "The Lay of Aotrou and Itroun"
("Лэ об Аотру и Итрун"). Под ред. В.
Флигер. Изд. "HarperCollins", 2016 г.,
128
с.
Довольно хороший (и пока единственный) перевод этой поэмы за авторством С. Степанова был опубликован в 6 томе "северо-западной" юбилейной серии в
желтых супеобложках. Когда я впервые прочитал эту поэму, то испытал устойчивое дежавю. Потом вроде выяснилось, где я мог узнать про сюжет стихотворения, точнее, про его прототип. Но сейчас уже не вспомню точно, было ли это на самом деле...
А за этой книгой я охотился давно. Она то исчезала в сетевых магазинах, то снова появлялась, когда с финансами было довольно туго. Сама книга стандартного
"харпер-коллинзовского" формата была издана в 2016 году. Книга в синем переплете с золотыми буквами и в красивой суперобложке с рисунком Толкина "Бухта близ Лизарда". Книга не толстая. На клапанах суперобложки приведены краткая информация о поэме, биографические данные о Толкине и
В. Флигер, а также пояснения по рисунку с Лизардом. Задняя сторона супера украшена первым четверостишьем поэмы. Помните, как там у Степанова: "В земле Бретонской поутру
/ Шумят деревья на ветру. / В земле Бретонской в скальный брег
/ Стучит прибой из века в век". Красиво! Так вот, то же самое, но по-английски...
Книга открывается фотографией первой страницы рукописи поэмы, написанной очень красивым бисерным почерком Профессора. Затем идут замечания о тексте поэмы авторства Кристофера Толкина, введение, благодарности и сам текст поэмы, опубликованный впервые в журнале "Уэлш Ревью". Текст сопровождается сносками, поясняющими устаревшие слова. Следом идут подробные примечания и комментарии. Вторая часть книги содержит варианты толкиновского небольшого стихотворения "Корригана" с введением, примечаниями, комментариями и фотографиями рукописей. В третьей части рассмотрены варианты, черновики, наброски и машинописная копия поэмы. Четвертая часть содержит сравнение стихов Толкина с существующими бретонскими, французскими и английскими поэмами с аналогичным сюжетом. Заканчивается книга списком литературы. Вообще, читая книгу, интересно проследить, как менялся замысел Толкина и насколько его поэма схожа с теми, которые мы знаем по хрестоматиям. Для всех ценителей и исследователей поэзии Толкина крайне рекомендую к прочтению.
|
J.R.R.
Tolkien "The Battle of Maldon"
("Битва при Мэлдоне"). Под ред. П.
Грибаускаса. Изд. "HarperCollins", 2023 г.,
188
с.
Как всегда отлично изданный том в едином с предыдущими исполнении: суперобложка с позолотой и рельефным изображением боевого шлема, с аннотацией и биографическими данными об авторе и редакторе на клапанах суперобложки, коричневый тканевый переплет, плотная шершавая бумага, четкая печать, черно-белые гравюрные заставки Б. Сандерсона и цветное изображение листа рукописи "Возвращение Беорхтнота" на мелованном фронтисписе.
Редактор книги, преподаватель английского языка в университете Мэриленда и автор нескольких работ по творчеству Толкина, фэнтези и Средневековью Питер Грибаускас представил в этом томе несколько толкиновских работ. Во-первых, после предисловия и благодарностей редактора опубликована (с историей рукописи и первых публикаций) пьеса "Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма" с историческим вступлением и заключительной заметкой "Ofermod". Следует заметить, что данная пьеса, толкиновское продолжение древнеанглийской поэмы "Битва при Мэлдоне", трижды полностью или частично переводилась на русский язык. Пьеса сопровождается подробными редакторскими примечаниями. Во-вторых, прозаический перевод Толкина поэмы "Битва при Мэлдоне" на современный английский с небольшим вступлением и примечаниями редактора. В русском аллитерационном переводе В. Тихомирова поэма опубликована в сборнике "Древнеанглийская поэзия". В-третьих, не публиковавшаяся ранее лекция "Традиция стихосложения на древнеанглийском языке" с отсылками к поэме "Битва при Мэлдоне". Последняя треть книги - приложения, куда вошла рукопись Толкина "Древнеанглийская просодия", продолжение лекции о стихосложении, заметка об аллитерации на
g в "Битве при Мэлдоне", рифмованная версия пьесы "Возвращение Беорхтнота", заметки о различиях в версиях пьесы, а также редакторская статья о связи пьесы с легендариумом. Заканчивается книга обширной библиографией.
Прекрасно, что даже второстепенные и
не очень популярные у широкой публики работы Толкина выходят подобным образом, с черновиками и вариантами, дабы показать создание этих работ в развитии, в историческом аспекте, что важно любому глубоко копающему толкиноведу и специалисту-литературоведу.
|
К
коллекции
|