Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

Легенды и мифы

Легенда о Сигурде и ГудрунJ.R.R. Tolkien  "The Legend of Sigurd and Gudrún" ("Легенда о Сигурде и Гудрун"). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins", 2009 г., 378 с.

В этой книге ничего нет про хоббитов и Средиземье, это вообще мало относится к художественной литературе. Перед нами очень подробно и тщательно откомментированные Кристофером Толкином две поэмы отца по мотивам средневекового скандинавского эпоса. Кто читал "Старшую Эдду", "Песнь о Нибелунгах", "Кудруну", кто желает разобраться в хитросплетениях любовных связей Сигурда и его друзей, тонкостях древней поэтики и стихосложения, кто хочет ознакомиться с "несредиземскими" произведениями Профессора, тому книга понравится и даже будет интересна. Тот, кто далек от всего этого, закроет ее на десятой странице, если не раньше. Книга действительно довольно специфична.

Издана она в плотном переплете, в глянцевой суперобложке с резными деревянными изображениями из церкви XII века в норвежском Хюлестаде. Бумага рыхлая, желтоватая, печать очень четкая, поля широкие.  Открывает книгу скан толкиновской рукописи одной и поэм на мелованной бумаге. Далее представлены предисловие, введение, тексты двух аллитерационных поэм "Новая Песнь о Вёльсунгах" и "Новая Песнь о Гудрун", комментарии, примечания и приложения. В целом книга оставляет приятное впечатление и о содержимом, и об оформлении.


Легенда о Сигурде и ГудрунДж.Р.Р. Толкин "Легенда о Сигурде и Гудрун". Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2011 г., 416 с.

Российское издание книги с двумя малоизвестными аллитерационными поэмами Толкина по мотивам скандинавского эпоса полностью соответствует оригинальному изданию в части текста. А вот в оформлении отличается. Графические вставки сохранены все. Но на обложку поставили картину Б. Сэндерсона с совиной охотой каких-то истинных арийцев, хотя суть книги она вполне отражает (германский дух и т.д.). Прекрасный перевод С. Лихачевой, хотя она и отмечала у себя в блоге, что уже после публикации нашла некоторые шершавости, которые хотела бы устранить. Из явных ляпов отмечу "Первую мировую войну" вместо "Второй" на стр. 9.

Всем любителям викингов и эддических преданий книга рекомендуется к прочтению.


Смерть АртураJ.R.R. Tolkien "The Fall of Arthur" ("Гибель Артура"). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins", 2013 г., 240 с.

В плотном переплете и шершавой суперобложке, на шершавой, чуть желтоватой бумаге издана малоизвестная неоконченная аллитерационная поэма Толкина, небольшой фрагмент из которой был опубликован в "Биографии" Х. Карпентера. Сама поэма занимает чуть больше 50 страниц. Все остальное - комментарии Кристофера Толкина, варианты текстов, связь сюжета и образов с легендариумом и пр. Эта книга не для тех, кому хочется легкого чтива или "еще про хоббитов", тут этого нет. Эта книга даже потруднее "Легенды о Сигурде и Гудрун". "Сигурд" хоть закончен, а здесь по сути пятичастный кусок без особого начала и совершенно без конца. И гибели Артура здесь не найдете. Но с другой стороны, кому интересны лингвистический анализ, сопоставления древнеанглийских текстов и средневековых поэм, кто хочет разобраться в тонкостях аллитерации, то пусть книгу и читает. Ему она принесет большое удовольствие.

О личном. Я люблю нюхать книги. Они все пахнут по-разному. Эта книга пахнет почти так же, как пахли "радужные" "Хранители", через которые я впервые серьезно познакомился с творчеством Толкина. Тот запах - настоящий толкиновский, средиземский. Свежий ветер над зелеными холмами Арнора, далекие гондорские берега, давно забытые легенды... "И с тех нуменорских времен..." Но той книги больше нет для меня. А эта есть. Пусть здесь не именно тот запах, но - близкий. И мурашки по коже от него...


Смерть АртураДж.Р.Р. Толкин "Смерть Артура". Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2016 г., 224 с.

Русский перевод Светланы Лихачевой вышел через три года после английского издания. Сразу укажу на некоторое несоответствие. В книге всюду название поэмы - "Гибель Артура" (The Fall of Arthur), а на обложке - "Смерть Артура". Тут история достаточно темная и мутная. Переводчик настаивала на "Гибели", но издатели посчитали, что "Смерть" читатели быстрее заметят, ибо - "Мэлори и т.д." Оформление глянцевого переплета почти полностью соответствует оригинальной суперобложке. Книгу предваряет замечательное предисловие переводчика, разъясняющее довольно многое для непросвещенного русскоязычного читателя, в том числе особенности аллитерации. Само издание выглядит пугающе тонким по сравнению с оригиналом - все зависит от плотности бумаги.

Кстати, читать поэму в переводе лучше вслух, декламируя для других, как встарь на пиру у короля, или если для себя, то перед зеркалом. Тогда эффект будет наилучший. Чтение "про себя" не приносит полного вникания и прочувствования текста.


Смерть АртураДж.Р.Р. Толкин "Смерь Артура". Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2016 г. 224 с.

Переиздание "Смерти (правильнее - Гибели) Артура" в "желтой" серии с рисунками Дениса Гордеева. Издана, как все остальные тома этого собрания, очень хорошо, на плотной бумаге с четкой полиграфией. Перевод идентичен первому российскому изданию. Но есть между книгами кое-какие отличия. Во-первых, рисунки: цветной рисунок на обложке, бронзовый на форзацах и десять черно-белых в книге, причем эти десять только внутри самой поэмы. Комментарии не проиллюстрированы. Рисунки неплохие, хотя гордеевский стиль вызывает противоречивые эмоции. Во-вторых, немного измененный текст. Видимо, была вторая редакция. Кое-где дополнительно выделены аллитерации, проставлены скобки и т.д. В-третьих, реклама. В конце книги на рекламной страничке напечатан хоровод всей гордеевской серии. А в-четвертых...

Помнится, "АСТ" как-то издало толстенную "Полную историю Средиземья", где на красочной обложке в имени Толкина вместо Рональд стояло Роберт. Так вот, здесь на титуле с оригинальным заголовком вместо Reuel написано Rueel! Блин же горелый! Уж и тут такая опечатка обидная! И еще. Номера страниц начала глав в содержании не совпадают с фактическими! А в остальном эта книга отличный подарок всем ценителям нелегендариумных произведений Толкина и специфических комментариев Кристофера Толкина.


БеовульфJ.R.R. Tolkien "Beowulf. A Translation and Commentary together with Sellic Spell" ("Беовульф. Перевод и комментарий. Чудный сказ"). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins", 2014 г., 434 с.

Всеми очень давно ожидаемая книга, о которой ходило в свое время столько слухов. И вот она вышла. В стандартном "харпер-коллинзовском" исполнении, то есть желтоватая рыхлая бумага в рассыпающемся блоке. Но ведь главное - содержание, правда? Разумеется! О нем и поведаю ныне вам.

Книга на самом деле очень интересная. В предисловии Кристофер Толкин рассказывает о содержании книги, о том, когда и как писались рукописи и какое место они занимают в творческом наследии Толкина. Затем во введении к переводу К. Толкин пишет о рукописях толкиновского английского прозаического перевода древнеанглийской поэмы "Беовульф". Затем идет сам перевод, сделанный в середине и конце 1920-х годов. Замечательный и очень поэтичный. Он занимает четвертую часть книги. Следом идут примечания к переводу и разночтениям в рукописях. И далее - подробнейший комментарий чуть ли не к каждому слову толкиновского текста. Это чрезвычайно интересное чтиво. Просто бывает любопытно сравнить наши комментарии, опубликованные в "Библиотеке всемирной литературы" и в более поздних переизданиях, и вот эти, зарубежные. Кто как слова истолкует, кто на чем акцент сделает. Далее следует попытка сказочного переложения Толкином сюжета "Беовульфа", так называемый "Sellic Spell", или "Предание чудо-истинное" (если брать классический перевод В. Тихомирова, строки 2109-2110), или "Чудный сказ" (если брать перевод Хельги Липецкого). Два варианта перевода на русский язык начального фрагмента этой сказки, где все имена и названия переведены по смыслу на современный английский, напечатаны в журнале "Палантир" (№75/2017 г.). И заканчивается книга двумя поэтическими вариантами "Лэ о Беовульфе" за авторством Толкина. Это рифмованные баллады "Беовульф и Грендель" и "Беовульф и чудовища". В книге присутствуют четыре известных рисунка Толкина на беовульфову тему: завязанный узлом дракон на обложке и воин, сражающийся с глистообразным четырехногим драконом на титульной странице. А вот остальные два я так и не нашел. Видимо, они есть в издании в твердом переплете.

Выйдет ли русский перевод сего произведения? Сложно сказать...


История КуллервоJ.R.R. Tolkien "The Story of Kullervo" ("История Куллерво"). Под ред. В. Флигер. Изд. "HarperCollins", 2015 г., 192 с.

Эта замечательная книга вышла несколько лет назад, хотя практически полностью она была опубликована в седьмом выпуске сборника "Tolkien Studies" в 2010 году. Книга обернута в бордовую шершавую суперобложку с белым и золотым тиснением. На супере и в блоке цветная иллюстрация Толкина "Земля Похья". На клапанах - аннотация и краткие справки о Толкине и В. Флигер. Обложка бордовая, тканевая, с золотыми буквами на торце. Бумага шершавая, с четкой печатью и приятным запахом.

В предисловии и введении В. Флигер пишет об истории создания повести о Куллерво, ее связи с "Сильмариллионом" и другими профессорскими текстами. Отдельно даются замечания о близости и взаимосвязи имен "Истории" и легендариума. Небольшое прозаическое со стихотворными вставками сказание "История Куллерво. Калервонпойка", написанное в 1910-х годах - это попытка переложения истории знаменитого персонажа "Калевалы" с некоторыми изменениями в номенклатуре, которое в конце концов переросло в "Нарн и Хин Хурин" - крупное произведение о трагической судьбе детей Хурина. "История Куллерво", сопровождаемая снимками рукописей и комментариями, к счастью переведена на русский язык (перевод выложен в сети). Прелюбопытно, что среди имен и названий есть Кеменуме (Великая Земля) - Россия и Телеа - Карелия. Эти названия перекликаются с ранним вариантом квенья. В книге также помещены два варианта неоконченных текстов эссе-лекций "О Калевале, или Земля Героев" с подробными комментариями. Русский перевод эссе также существует и был опубликован в журнале "Палантир" (№63/2011 г.). Из интересного выделю помещение Толкином Петрограда в Финляндию. Завершает книгу большая статья В. Флигер "Толкин, Калевала и История Куллерво".

С учетом того, что подавляющая часть книги уже имеет качественный русский перевод, нашим издателям не мешало бы подумать о российском издании "Истории Куллерво", благо перевести в ней осталось совсем немного.


Лэ об Аотру и ИтрунJ.R.R. Tolkien "The Lay of Aotrou and Itroun" ("Лэ об Аотру и Итрун"). Под ред. В. Флигер. Изд. "HarperCollins", 2016 г., 128 с.

Довольно хороший (и пока единственный) перевод этой поэмы за авторством С. Степанова был опубликован в 6 томе "северо-западной" юбилейной серии в желтых супеобложках. Когда я впервые прочитал эту поэму, то испытал устойчивое дежавю. Потом вроде выяснилось, где я мог узнать про сюжет стихотворения, точнее, про его прототип. Но сейчас уже не вспомню точно, было ли это на самом деле...

А за этой книгой я охотился давно. Она то исчезала в сетевых магазинах, то снова появлялась, когда с финансами было довольно туго. Сама книга стандартного "харпер-коллинзовского" формата была издана в 2016 году. Книга в синем переплете с золотыми буквами и в красивой суперобложке с рисунком Толкина "Бухта близ Лизарда". Книга не толстая. На клапанах суперобложки приведены краткая информация о поэме, биографические данные о Толкине и В. Флигер, а также пояснения по рисунку с Лизардом. Задняя сторона супера украшена первым четверостишьем поэмы. Помните, как там у Степанова: "В земле Бретонской поутру / Шумят деревья на ветру. / В земле Бретонской в скальный брег / Стучит прибой из века в век". Красиво! Так вот, то же самое, но по-английски...

Книга открывается фотографией первой страницы рукописи поэмы, написанной очень красивым бисерным почерком Профессора. Затем идут замечания о тексте поэмы авторства Кристофера Толкина, введение, благодарности и сам текст поэмы, опубликованный впервые в журнале "Уэлш Ревью". Текст сопровождается сносками, поясняющими устаревшие слова. Следом идут подробные примечания и комментарии. Вторая часть книги содержит варианты толкиновского небольшого стихотворения "Корригана" с введением, примечаниями, комментариями и фотографиями рукописей. В третьей части рассмотрены варианты, черновики, наброски и машинописная копия поэмы. Четвертая часть содержит сравнение стихов Толкина с существующими бретонскими, французскими и английскими поэмами с аналогичным сюжетом. Заканчивается книга списком литературы. Вообще, читая книгу, интересно проследить, как менялся замысел Толкина и насколько его поэма схожа с теми, которые мы знаем по хрестоматиям. Для всех ценителей и исследователей поэзии Толкина крайне рекомендую к прочтению.


Битва при МэлдонеJ.R.R. Tolkien "The Battle of Maldon" ("Битва при Мэлдоне"). Под ред. П. Грибаускаса. Изд. "HarperCollins", 2023 г., 188 с.

Как всегда отлично изданный том в едином с предыдущими исполнении: суперобложка с позолотой и рельефным изображением боевого шлема, с аннотацией и биографическими данными об авторе и редакторе на клапанах суперобложки, коричневый тканевый переплет, плотная шершавая бумага, четкая печать, черно-белые гравюрные заставки Б. Сандерсона и цветное изображение листа рукописи "Возвращение Беорхтнота" на мелованном фронтисписе.

Редактор книги, преподаватель английского языка в университете Мэриленда и автор нескольких работ по творчеству Толкина, фэнтези и Средневековью Питер Грибаускас представил в этом томе несколько толкиновских работ. Во-первых, после предисловия и благодарностей редактора опубликована (с историей рукописи и первых публикаций) пьеса "Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма" с историческим вступлением и заключительной заметкой "Ofermod". Следует заметить, что данная пьеса, толкиновское продолжение древнеанглийской поэмы "Битва при Мэлдоне", трижды полностью или частично переводилась на русский язык. Пьеса сопровождается подробными редакторскими примечаниями. Во-вторых, прозаический перевод Толкина поэмы "Битва при Мэлдоне" на современный английский с небольшим вступлением и примечаниями редактора. В русском аллитерационном переводе В. Тихомирова поэма опубликована в сборнике "Древнеанглийская поэзия". В-третьих, не публиковавшаяся ранее лекция "Традиция стихосложения на древнеанглийском языке" с отсылками к поэме "Битва при Мэлдоне". Последняя треть книги - приложения, куда вошла рукопись Толкина "Древнеанглийская просодия", продолжение лекции о стихосложении, заметка об аллитерации на g в "Битве при Мэлдоне", рифмованная версия пьесы "Возвращение Беорхтнота", заметки о различиях в версиях пьесы, а также редакторская статья о связи пьесы с легендариумом. Заканчивается книга обширной библиографией.

Прекрасно, что даже второстепенные и не очень популярные у широкой публики работы Толкина выходят подобным образом, с черновиками и вариантами, дабы показать создание этих работ в развитии, в историческом аспекте, что важно любому глубоко копающему толкиноведу и специалисту-литературоведу.

К коллекции


© "Литос-КЛИО"