|
Письма
и филологические труды
"Fourteenth Century Verse & Prose"
("Поэзия и проза XIV века")
(включает: J.R.R. Tolkien "A Middle English Vocabulary"). Под
ред. К. Сайзема. Изд. "Clarendon Press", 1959 г.,
508 с.
Толстый томик небольшого формата в темно-красном тканевом переплете с золотым тиснением на корешке, изданный в Оксфорде в 1959 году (двенадцатое переиздание с 1921 года). Суперобложка не сохранилась. Бумага плотная, шершавая, чуть пожелтевшая от времени, шрифт очень четкий. Книга представляет собой
хрестоматию поэтических и прозаических текстов на среднеанглийском языке XIV века, в том числе фрагменты "Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря", "Жемчужины", "Сэра Орфео", "Путешествия Мандевиля" и т.д., под редакцией Кеннета Сайзема, наставника Толкина. Тексты сопровождаются картой Британии с указанием родины средневековых авторов и обозначением упомянутых в произведениях городов и рек, большим введением о литературе того времени и принципах отбора текстов, избранной библиографией и короткими пояснениями перед каждым опубликованным фрагментом или целым произведением. Стихотворные и прозаические строки пронумерованы, в начале указывается место хранения рукописей. Затем следуют филологические, текстологические и лингвистические комментарии к каждому тексту. В приложении приведена небольшая заметка об особенностях английского языка четырнадцатого века, включающая исторические экскурсы, описание диалектов, словарей, манускриптов и письменности (в том числе особых букв), произношение, грамматику.
Вторая часть тома -
"Словарь среднеанглийского языка". Это самая первая научная публикация Толкина (впервые в 1922 г.) и тринадцатое ее издание. Иногда труд К. Сайзема выходил без этого словаря
(иногда словарь издавался отдельной
книгой), но чаще вместе с ним, как важным дополнением к опубликованным средневековым текстам. Словарь, имеющий в колонтитуле надпись "Глоссарий", открывается списком сокращений, короткой заметкой Толкина о принципах словаря, его построении и особенностях, основных отличиях в формах слов, их написании и произношении. Затем идет сам словарь-глоссарий с указанием мест в текстах хрестоматии. В словаре приводятся не только переводы на современный английский язык, но также и многочисленные этимологические ссылки. Отдельно приведен список имен и названий. Любопытно, что страницы словаря не имеют нумерации.
Эта книжечка, довольно хорошо сохранившаяся для своих лет, имеет интересную историю. На форзаце есть карандашная надпись
"Mangold Coleman LMH". Имя первой владелицы зачеркнуто чернилами, аббревиатура частично ими обведена, а чуть ниже
чернилами написано имя новой хозяйки -
"Vida Russell". LMH - это Леди-Маргарет-холл, один из женских колледжей Оксфордского университета, в котором за несколько лет до издания этой книги училась Присцилла Толкин. Кто такая Мэнголд Коулман, выяснить не удалось, а вот о Виде
Расселл есть информация (если это конечно та самая Вида). Она является соредактором филологического труда
Hamer, Richard and Vida Russell, eds. Supplementary Lives in Some Manuscripts of the Gilte Legende. EETS OS 315. Oxford: Oxford University Press,
2000. Кроме того, некая Вида Дороти Расселл умерла 11 октября 2014 г. в Лидбери-Норт, Шропшир, однако наследством ее занимались юристы из Оксфорда, так что это вполне могла быть она. Благодарю за помощь в расследовании К. Пирожкова.
Так вот, эта Вида
Расселл оставила по всему тексту хрестоматии обильные
заметки карандашом и чернилами о переводе отдельных слов и фраз, включая этимологические отсылки к древнеанглийскому языку и расхождения опубликованных текстов с рукописными оригиналами. Иногда встречаются поправки опечаток. Любопытно, что толкиновский словарь от замечаний Рассел чист, кроме одного места, где она указывает на расхождение Толкина с Сайземом в переводе слов. Очень люблю такие книги с заметками! Сразу видно, что с книгой очень внимательно работали, ее штудировали и изучали.
Это бриллиант в моей коллекции прижизненных изданий...
|
"The
Letters of J.R.R. Tolkien"
("Письма Дж.Р.Р. Толкина"). Под
ред. Х. Карпентера. Изд. "HarperCollins",
2006 г., 502 с.
Эпистолярное
наследие Толкина в "харпер-коллинзовской" тонкой обложке,
с рассыпающимся блоком, рыхлой
бумагой и мелким шрифтом. На обложке мы видим цветное фото Толкина, сидящего около дерева. Под обложкой: краткая аннотация, список других книг Профессора, скан короткого письма от 4 февраля 1938 года, содержание, введение за авторством
Хамфри Карпентера, сами письма в количестве 354 штуки, редакторские примечания и комментарии, а также расширенный именной указатель, составленный К. Скалл и У.Г. Хэммондом. Все картинки в письмах, вставки на других языках - все на месте. В общем, хорошая и очень нужная для всех толкиноведов книга.
К великому сожалению,
редакторы (а вместе с Х. Карпентером
над книгой работал и К. Толкин) опубликовали не все имеющиеся в природе письма Толкина. Как указывают в своих трудах
У.Г. Хэммонд и К. Скалл, этот том включает в себя около 10%
всех имеющихся в природе или уже
утраченных писем. Да и те зачастую сокращены, причем иногда самым безжалостным к читателям образом. Ну например, пространное письмо 297 обрывается следующим замечанием редактора: "Текст заканчивается кратким описанием религии нуменорцев". Ну что за не дела такие! Неужели
Х. Карпентер не смог вставить те несчастные несколько строк? Зачем же так издеваться над читателями и скрывать очень интересную информацию? И подобного в издании довольно много.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Письма". Пер. С.
Лихачевой. Изд. "ЭКСМО", 2004 г., 576 с.
Эту
книгу теперь почти нигде не найти, она
стала библиографической редкостью.
Прекрасный перевод Светланы Лихачевой в
прекрасном издании эпистолярного
наследия Толкина радует любого
поклонника творчества Профессора, в том
числе и меня. Это крупноформатная книга с
хорошей бумагой, качественной печатью и
стильным шрифтовым оформлением. Издание
почти полностью (потеряны некоторые
сноски) воспроизводит английский
оригинал под редакцией Х. Карпентера и К.
Толкина. Большой плюс русского издания -
постраничные примечания переводчика. Их
немного, но они есть.
Говорят,
что книга пестрит опечатками. Но ведь
здесь главное наполнение! Где еще можно
узнать о мыслях Толкина о предназначении
женщины или того, в какую Эпоху мы живем,
что за земные цветы скрываются под
симбельмине и алфирином и как выглядела
гондорская корона. Письма - это кладезь
информации и по философии, и по
лингвистике, и по социологии, и по
географии с историей.
Книгу
я купил в 2004 году на лотке у Дмитрия Игнатьева в
двух экземплярах. Один подарил хорошим
людям. Пусть читают. А другой, после
многократного прочтения, красуется
теперь в моей коллекции.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Письма". Пер. С.
Лихачевой. Изд. "АСТ", 2019 г., 752 с.
Второе
издание русского перевода
эпистолярного наследия Толкина. Большим преимуществом
перед первым изданием стало то, что
изначальная верстка была потеряна и пришлось все делать заново, что позволило перевычитать текст, улучшить его, пересмотреть ранее неправильно переданные имена и названия, избавиться от опечаток и восстановить пропавшие фрагменты. И получился шедевр.
Книга очень толстая, в махровой на ощупь суперобложке с фотопортретом Толкина (внимание ревнителям
нрафздвеннозди и марали - пропаганда курения!), и надписями тенгваром и киртом из разных рукописей Толкина. На внутренних клапанах супера - краткая справка об авторе и его книгах, а также аннотация сборника. Бумага тонкая, шершавая, печать очень четкая. Содержание книги в целом повторяет предыдущее издание и, разумеется, оригинал: предисловие Х. Карпентера, корпус писем (всего 354 письма), примечания редактора, указатель, составленный К. Скалл и У.Г. Хэммондом. Но текст сопровождается в том числе постраничными комментариями и примечаниями переводчика. Переводчик благодарит К. Пирожкова, И. Хазанова и Н. Дратинскую за вычитку текста, о чем упоминается в выходных данных. Книга обязательна к внимательнейшему прочтению всеми любителями и почитателями творчества Толкина. Просто обязательна. Чтобы потом не возникали вопросы типа "Почему не на орлах?", "В какую эпоху мы живем?" и "Толкин - расист?".
|
J.R.R.
Tolkien "The Monsters and the Critics and Other Essays"
("Чудовища и критики и другие статьи"). Изд. "HarperCollins",
2006 г., 250 с.
Очередное издание от "Харпер-Коллинза" в классическом
(рыхло-разваливающемся) оформлении. Это известный сборник эссе и филологических трудов Профессора. На обложке - Толкин у моря. Внутри: список книг Толкина, содержание, предисловие Кристофера Толкина и семь произведений, которые русскоязычному читателю хорошо знакомы. Благо, сам сборник или его части неоднократно в том или ином виде издавались в нашей стране. Наиболее полный и откомментированный вышел сначала у
ТО "Elsewhere", потом два раза в "АСТ".
В книгу вошли две работы по "Беовульфу", работа по "Сэру Гавейну", эссе "О волшебных сказках",
лекция "Английский и валлийский",
лекция "Тайный порок" и "Прощальное письмо к Оксфордскому университету". Все эти части имеют комментарии и примечания. Завершается книга рекламой других произведений Толкина, а также "Писем" и "Биографии"
Х. Карпентера. Полагаю, что любой уважающий себя толкинист или толкиновед обязан прочесть данную книгу. Ну не эту, в оригинале (что было бы идеальным вариантом), а хотя бы русский перевод.
|
"Утопия
и утопическое мышление: антология
зарубежной литературы" (включает:
Дж.Р.Р. Толкин "О волшебных сказках"). Изд. "Прогресс",
1991 г. 408 с.
Подобные сборники были популярны в конце 80-х и начале 90-х
годов, на рубеже эпох, когда советское уходило, а вместо него из подполья и с той стороны кордона хлынул поток разнообразной псевдоглубокой, квазифилософской и мутнорелигиозной мысли. Зачастую в сборниках публиковались статьи, обличающие диамат,
громящие все советское и т.д. Но среди куч навоза попадались и перлы. Вот в сборнике, где представлены работы по утопическому мышлению
Ф. и Фр. Мэнюэлей, Э. Блоха, Л. Мэмфорда,
А. Петруччани, М. Ласки, Г. Морсона и пр., есть фрагмент знаменитого эссе Толкина "О волшебных сказках" в переводе А. Пинского. Это по сути второе издание эссе на русском языке, а данный перевод больше нигде и никогда не публиковался. Фрагмент включает главы "Фантазия", "Восстановление, избавление, утешение" и "Заключение". Имеются примечания автора и переводчика. Кроме того, имя Толкина дважды упоминается в предисловии к сборнику (автор В. Чаликова). Причем, предисловие в тенденциях того времени "сурово обличает" советскую действительность, отказывая в существовании научно-фантастической литературы до хрущевской оттепели, точнее, утверждается, что НФ была под запретом! А как же
А. Беляев? А как же А. Толстой, Г. Адамов,
В. Обручев, М. Булгаков, К. Циолковский,
А. Грин? В общем, этот сборник чтиво еще то! Но ради очень редкого перевода
толкиновского эссе, пусть и фрагментарного, можно
потерпеть.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Профессор и
чудовища". Изд. "Азбука-классика",
2004 г. 288 с.
Есть и немного другое издание этой книги, 2006 года, с иной обложкой (кстати, здесь обложка какая-то странная, с драконьим хвостом из скрученных деревьев) и небольшими сокращениями (убрана часть по "Гавейну"). Но его у меня пока нет. Поэтому поговорим о том, что имеется.
Это типичный представитель "азбучной" серии с зеленым корешком. Плохая проклейка, ведущая к рассыпанию книги, и желтая газетная бумага. Но вот внутри - достойно всяческих похвал. Большая вступительная статья от составителя, от того самого легендарного Н. Горелова, о котором я ничего не буду говорить (sapienti
sat). Затем, в разделе "Наследие англосаксов" гореловские переводы эссе Толкина о "Беовульфе" и фрагментов эссе к "Возвращению Бюрхнота" (sic!). Большущее послесловие
Н. Горелова. Фрагменты многочисленных средневековых сказаний, житий и саг о драконах и драконобойцах, чтобы показать истоки этой темы как в "Беовульфе", так и в творчестве Толкина. Эссе "Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь" в переводе
М. Каменкович и С. Степанова с каменковичевским послесловием. В конце - грандиозная библиография. До появления
"элсверного" издания "Чудовищ и критиков" эта книга восполняла имеющийся в русскоязычной толкиниане пробел филологических работ Профессора. Но и сейчас она не теряет актуальности из-за тех самых гореловских добавлений.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Чудовища и
критики и другие статьи". Изд. "Elsewhere",
2006 г., 300
с.
Первый том
"элсверной" серии "Филологическое наследие" полностью идентичен английскому изданию. До выхода этой книги некоторые эссе и заметки неоднократно переводились и публиковались у нас. Но теперь книга издана полностью. Перевод осуществлен М. Артамоновой, С. Лихачевой, П. Иосадом, О. Гавриковой. Фамилии, полагаю, у многих на слуху. Хотя над самим изданием работало гораздо больше людей. И их фамилии многие поклонники творчества Профессора прекрасно знают.
Книга издана прекрасно и с позиции содержимого (изумительный академический перевод с обширнейшими для русскоязычных читателей комментариями, которые занимают пятую часть книги), и с позиции
полиграфии. Особо радует витраж с оксфордским
доном на обложке. В книге присутствуют предисловие переводчиков - сравнительно небольшое, информация о переводчиках, список выявленных опечаток оригинала, а также графический портрет Толкина в начале книги, прекрасные сюжетные буквицы в начале каждого эссе, на вклейке - черно-белые рисунки с видами толкиновских мест Англии и текстовым сопровождением из разных произведений Толкина, писем и биографии. Иллюстрации выполнены Е. Шемяк.
Содержание самой книги всем известно, но я напомню, что сюда вошли работы по "Беовульфу", "Сэру Гавейну", эссе "О волшебных сказках" (кстати, именно в переводе
С. Лихачевой я наконец-то его внятно понял - через все остальные переводы приходилось протискиваться), "Английский и валлийский", "Тайный порок" (полностью, со всеми стихами!) и "Прощальное письмо к Оксфордскому университету".
Для тех, кто хочет познакомиться с некоторыми филологическими работами Толкина, узнать его как ученого-филолога, настоятельно рекомендую эту книгу,
благо она несколько раз
переиздавалась.
Эту книгу я получил в подарок. Привезли мне ее домой курьерской почтой. Обложка немного потерлась, потому что книга лежала у меня в стопке (полок не хватало) и на ней отпечатались журналы "Палантир".
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Чудовища и
критики". Изд. "АСТ", 2008 г., 416
с.
Это
официальное переиздание книги, представленной выше. Вышла она в серии "Philosophy", в золотой рамке с черным прямоугольником (этими книгами
одно время были забиты все полки книжных магазинов в разделе философии). Текст - один к одному. Но: нет списка опечаток оригинала (понятно, для рядового обывателя это и не нужно), все художественные буквицы заменены на шаблонные крупношрифтовые, полное отсутствие каких-либо иллюстраций. В остальном книга выглядит симпатично и читать ее одно удовольствие.
Книгу я приобрел в одном из наших книжных магазинов, но не читал. А смысл, если тщательно
прочитан томик от "Elsewhere"?
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Чудовища и критики". Изд. "АСТ",
2018 г., 416
с.
Переиздание
книги 2008 года, только в глянцевом переплете со Смаугом в пещере
на первой крышке и плывущим на бочке Бильбо на последней,
в приятной на ощупь качественной суперобложке с тем же оформлением
и текстом один в один, вплоть до шрифтов, пагинации и других характеристик издания.
Поэтому не стану останавливаться на содержании. Оно
читателям очень хорошо известно. Всем любителям Толкина, кто хочет познакомиться с другой, не фэнтезийно-эпической стороной творчества писателя, а с его филологическим наследием (точнее, его малой частью), крайне рекомендую приобрести сей фолиант и прочитать высококлассно переведенные и тщательно откомментированные эссе и статьи Профессора. Вас ждут несколько вечеров удовольствия. Представьте: на улице
вечер, за окном поет соловей (или метет
метель), вы сидите в мягком кресле, рядом чашка теплого чая, а в руках у вас эта книга. И вы читаете... Замечательно, правда? Вот и я о том.
|
"Сказки
Шотландии" (включает: Дж.Р.Р. Толкин "О
волшебных сказках"). Изд. "Альма
Матер", 2023 г., 336
с.
В очень симпатично изданный томик в приятном на ощупь переплете с крылатыми феечками на цветочках (которых так не любил Толкин) художника А. Рэкхэма к рассказу Дж. Барри "Питер Пэн в Кенсингтонских садах" вошли переведенные с английского сказки Шотландии. Многие хорошо известны широкому читателю, например, о Томасе Лермонте или Черном Быке Норроуэйском, другие, например, о зверях, известны меньше. Перевод с английского М. Клягиной-Кондратьевой в некоторых местах, в частности, в передаче шотландских топонимов, вызывает недоумение. Так, традиционное кельтско-шотландское название Скандинавии Лохланн ("страна озер") передано английской транскрипцией как
Локлен. В целом подборка сказок и легенд интересная и многогранная. Но с Толкином эта книга связана довольно тесно. Первым текстом книги идет сильно сокращенный фрагмент эссе "О волшебных сказках", включающий главки "Волшебная сказка", "Истоки", "Дети". Стихотворный текст о трех путях дан на английском языке и на русском в трех переводах: С Маршака, В. Маториной и М. Клягиной-Кондратьевой (последний - подстрочник). Переводчик фрагмента эссе соизволил спрятаться под псевдонимом
L-a/el. Книга иллюстрирована черно-белыми рисунками в начале каждого тематического цикла сказок.
|
J.R.R.
Tolkien "Sir Gawain and the Green Knight"
("Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь"). Под ред.
К. Толкина. Изд. "HarperCollins", 2006 г.,
182
с.
В небольшую,
182-страничную книжку (из которых 17 страниц пустые - по традиции западных издательств, а на 7 страницах размещена реклама других книг Толкина), изданную в стандартном "харпер-коллинзовском" исполнении с тонкой обложкой и рыхлой желтоватой бумагой, вошли:
краткая информация о средневековых поэмах "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь", "Жемчужина" и "Сэр Орфео" и работе Толкина над их переводом на современный английский язык;
библиография Толкина; предисловие Кристофера Толкина как редактора;
большое авторское введение с историей трех поэм;
поэма "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" в переводе Толкина на современный английский язык;
поэма "Жемчужина" в переводе Толкина на современный английский язык;
поэма "Сэр Орфео" в переводе Толкина на современный английский язык;
толкиновский глоссарий по устаревшим и редким словам;
приложение о стихотворных формах "Сэра Гавейна" и "Жемчужины";
фрагмент из одной средневековой поэмы в переводе Толкина на современный английский язык и названный Толкином "Гавейново прощание".
Русских переводов поэмы "Сэр Гавейн
и Зеленый Рыцарь" существует несколько. В "Литературных памятниках" в 2003 г. вышел перевод В. Бетаки, где больше половины книги занимают комментарии и исследовательские статьи, в которых, кстати, есть упоминания толкиновского перевода. В 2006 г. вышла билингва, в которую были включены переводы Н. Резниковой и В. Тихомирова поэм "Сэр Гавейн
и Зеленый Рыцарь", "Жемчужина", "Сэр Орфео" и в качестве приложения "Терпение" (так же с комментариями и с упоминаниями о Толкине). Обе книги у меня есть. Существует также и перевод "Сэра Гавейна" С. Лихачевой, но он в моей
коллекции отсутствует. Так что на досуге можно взять в руки две книжечки и сравнить три варианта трех поэм: среднеанглийский,
современный английский и русский.
|
"Сэр
Гавейн и Зеленый Рыцарь. Жемчужина.
Сэр Орфео. С комментариями Дж.Р.Р.
Толкина и Кристофера Толкина". 2023 г.,
394
с.
Уникальное коллекционное издание, выпущенное сверхмалым тиражом (у меня - экземпляр VII). Подобной книги на русском языке до этого момента еще не было. А теперь есть. Это наиболее полная, достойно собранная, переведенная и отредактированная компиляция всех толкиновских текстов, относящихся к поэмам "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь", "Жемчужина" и "Сэр Орфео". В книге 394 страницы, хотя на самом деле в полтора раза больше, так как в ней параллельно приводятся два русских перевода "Сэра Гавейна" - перевод Н. Резниковой, изданный в 2006 году, и перевод В. Бетаки, увидевший свет в 2003 году. Плотный цветной переплет с фрагментами миниатюр средневековых манускриптов, форзацы со страницами оригинальных текстов поэм на среднеанглийском. Бумага очень тонкая, серая, газетная. Шрифт очень мелкий, плотный, вокруг включенных в текст черно-белых рисунков пространства нет. Это, в общем-то, оправдано гигантскими объемами материала - будь шрифт крупнее, книга получилась бы безразмерной.
Открывается томик контурной картой "Англия "Сэра Гавейна" и Дж.Р.Р. Толкина". После черно-белой иллюстрации из манускрипта с "Жемчужиной", титульного листа и выходных данных идет комплекс текстов, который завершается содержанием и еще одной иллюстрацией. К книге прилагается цветная закладка с фрагментами манускриптов.
Что же мы встретим в столь солидном томе, не имеющим аналогов даже за границей? Одно перечисление займет много места, но мы все же постараемся. По сути дела это очень расширенное издание трех поэм
в переводе Толкина под редакцией Кристофера Толкина и с его комментариями. Итак, благодаря редакторскому и переводческому таланту уральского переводчика К. Пирожкова, в книгу включено следующее: предисловие К. Толкина к сборнику поэм (перевод К. Пирожкова), введение Дж.Р.Р. Толкина и К. Толкина к сборнику поэм (перевод К. Пирожкова), сама поэма "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" в двух параллельно напечатанных русских переводах (Н. Резниковой и В. Бетаки), поэма "Жемчужина" в переводе В. Тихомирова, поэма "Сэр Орфео" в переводе В. Тихомирова, глоссарий К. Толкина, статья Толкина о стихотворных формах "Сэра Гавейна" и "Жемчужины" (перевод М. Семенихиной), "Прощание Гавейна" в переводе Толкина, К. Пирожкова
и М. Семенихиной, статья Толкина о романе четырнадцатого века, первая глава "Сэра Гавейна" в переводе С. Лихачевой, фрагменты поэмы "Сэр Гавейн" в переводе М. Каменкович и С. Степанова,
фрагмент предисловия к сборнику "Чудовища и критики" К. Толкина в переводе О. Гавриковой, лекция Толкина "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" в переводе С. Лихачевой, толкиновские примечания к лекции в переводе С. Лихачевой, комментарии от группы Elsewhere к лекции, тематические статьи Толкина и Э. Гордона к изданию поэмы (перевод К. Пирожкова), примечания М. Оверченко, Н. Резниковой и С. Лихачевой, стихотворение Толкина "Безымянная земля" в переводе С. Лихачевой, комментарии В. Тихомирова к поэме "Жемчужина", комментарии Н. Резниковой к поэме "Сэр Орфео", редакторская заметка Толкина к "Сэру Орфео" в переводе К. Пирожкова,
фрагмент статьи К. Хостеттера о поэме "Сэр Орфео" в переводе К. Пирожкова, статья К. Пирожкова "От Англии до Эгламара", статья К. Пирожкова "Три поэмы в жизни Толкина", фрагменты выпускной работы Е.
Бабаиной о переводах среднеанглийской поэзии и небольшая заметка от составителей сборника. Иллюстраций очень много. Это и фрагменты рукописей, и рисунки из них, и обложки изданий, и фотографии авторов и редакторов. В общем, получилось замечательно. Очень много и интересно.
К изданию книги я приложил свою руку в качестве корректора, которому для вычитки достались части, касаемые комментариев и статей. В итоге российские толкинисты и толкиноведы получили воистину уникальную книгу, которая стала знаковым событием в российском толкиновском книгоиздании 2023 года.
|
J.R.R.
Tolkien "Finn and Hengest. The Fragment and the Episode"
("Финн и Хенгест. Фрагмент и эпизод"). Под ред.
А. Блисса. Изд. "HarperCollins", 2006 г.,
186
с.
Еще одна изданная посмертно книга Профессора. Не о Средиземье, а о древнеанглийских текстах и их разборах. Книга тонкая, изданная в типичном стиле "Харпер-Коллинза" на рыхлой бумаге и в рассыпающемся блоке. На обложке рисунок Джона Хоу. В книгу вошли предисловие
А. Блисса, библиография, введение от редактора, авторское
введение, древнеанглийские тексты Фрагмента и Эпизода на пяти страничках, подробнейший глоссарий по именам для Фрагмента и Эпизода, комментарии по текстам, прозаические переводы на современный английский с параллельным древнеанглийским текстом, реконструкция сказаний, приложения о данах, о датировке текстов, о национальности Хенгеста. В общем, и все. Вряд ли эта книга будет интересна тем, кто любит только "Властелина
Колец" или "Хоббита". Скорее, она для тех, кто читает "Чудовищ
и критиков" или "Чосера как филолога". Есть надежда, что в третий том "Филологического наследия" от "Elsewhere" будет включен перевод в том числе и этой книги.
Книгу приобрел в Нижнем Новгороде вместе с
толкиновским "Мистером Блиссом". Кстати, редактор
этой книги - Алан Блисс.
|
J.R.R.
Tolkien "On Fairy-stories"
("О волшебных сказках"). Под ред. В.
Флигер, Д.А. Андерсона. Изд. "HarperCollins",
2014 г., 324
с.
Все хорошо знакомы с классическим эссе Толкина "О волшебных сказках". Его много раз переводили и издавали. А в этой
324-страничной книге кроме самого эссе представлено кое-что еще. Начнем с обложки. На ней видим рисунок Толкина "Берега Волшебной страны". Сзади - небольшая аннотация и отзывы от СМИ. Что внутри?
1) Благодарности от редакторов.
2) Содержание.
3) Введение с подробным рассмотрением структуры эссе, его контекстов и смыслов, а также историей публикации.
4) Канонический текст эссе с пронумерованными параграфами для удобства дальнейшего комментирования.
5) Редакторские комментарии к разным словам, фразам, именам и названиям в эссе. Очень интересное чтение, в большинстве русских переводов подобное отсутствует, поэтому смысл, намеки, аллюзии, вложенные Толкином в текст, зачастую теряются для русского читателя.
6) История эссе: рукописи, историческая ситуация, письма, события в жизни Толкина, издание эссе в разных сборниках.
7) Публикации в СМИ о Лэнговской лекции Толкина 1939 года.
8) Сканы и расшифровки манускриптов эссе с вычеркиваниями, вставками и другими авторскими правками.
9) Комментарии к манускриптам.
10) Список литературы и список цитируемых Толкином источников.
11) Указатель имен и названий.
На самом деле очень интересно проследить, как менялась концепция эссе, как развивалась мысль Толкина, что он хотел и
мог сказать и что в итоге получилось. Книга будет полезна всем, кто хочет поглубже познакомиться с творчеством Толкина, с его черновиками и рукописями.
Книгу в переплете видел в Московском доме книги, но покупать почему-то не стал. А
приобрел в сетевом магазине. Чего и вам желаю.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Чосер как филолог
и другие статьи". Изд. "Elsewhere",
2010 г., 592
с.
Второй,
просто уникальный том "элсверной" серии "Филологическое наследие".
А уникальность состоит в том, что даже за границей нет такой книги. В ней впервые под одной обложкой собраны многочисленные филологические труды Профессора, включая газетные публикации и очень редкие статьи. Книга, как всегда у
"Elsewhere", шикарно издана. Витражная обложка с едущим на ослике Чосером, мелованные вклейки с фотографиями и пояснениями-цитатами из писем и эссе Толкина, сюжетные буквицы, предисловия и комментарии переводчиков к каждому тексту. А текстов тут много! Если перечислять - не хватит страницы. Поэтому кратко: от школьных стихотворений (в
том числе билингва "Битвы на Восточном поле" в переводе
С. Лихачевой) и обзоров филологических журналов до узкоспециальных статей о лингвистических терминах и древнеанглийских словах, от знаменитых чосеровских исследований и аннотаций к разным сборникам до некролога и писем в редакции газет. А в приложениях еще куча всего. И кроме того, к книге прилагается диск ТТА 2.0
(sapienti sat), описание которого приводится в одном из приложений. В конце сборника - список опечаток к "Чудовищам и критикам". Если читать только толкиновские тексты, то зачастую трудно понять, что вообще хотел сказать Толкин. И только
обширнейшие комментарии спасают. Их, между прочим, можно читать отдельно как самостоятельную часть
книги.
К этой книге приложил руку и я. О чем скромно записано в списке работавших над
ней. Был я в лице корректора и консультанта по некоторым вопросам. Хотя вся книга вычитывалась многократно как переводчиками, так и редакторами с корректорами (и на стадии перевода, и на стадии редактуры, и на стадии верстки, и на стадии готового произведения), все равно, как оказалось, есть в ней полтора десятка (а то и больше) опечаток. Ну а куда деваться на такой-то объем! Это ведь не худлит, а научные тексты со специфическими терминами и многоязычием в строках. А в остальном книга - шедевр.
Мне достался авторский экземпляр, который я получил на одном из Больших Толкиновских семинаров в Питере.
Книгу представлял на встречах в литературных клубах города Иваново, а также на встрече в молодежном писательском объединении.
|
J.R.R.
Tolkien "A Secret Vice" ("Тайный
порок"). Под ред. Д. Фими, Э. Хиггинса. Изд. "HarperCollins",
2020 г., 224
с.
Многие знают знаменитую лекцию 1931 года Толкина "Тайный порок", которая была переведена на русский язык и опубликована в сборнике "Чудовища и критики". Она посвящена вымышленным языкам и их эстетике. В 2016 году Димитра Фими и Эндрю Хиггинс издали книгу, куда вошли как сама лекция, так и вспомогательные материалы. В 2020 году книга была переиздана с небольшими исправлениями.
Книга издана в тонкой обложке в очень стильном черно-красным оформлении с тенгварной надписью вокруг названия. Блок рассыпающийся, бумага шершавая, рыхлая.
Книгу открывает краткая биографическая справка об авторе и редакторах. Затем, после библиографического списка Толкина и содержания, идет небольшое предисловие с благодарностями. Следом за ним - огромное, на 55 страниц, введение о феномене создания Толкином вымышленных языков. Далее, в первой части, опубликован исходный текст лекции со всеми подчеркиваниями и вычеркиваниями, а также
с комментариями и примечаниями редакторов. Во второй части - небольшое толкиновское эссе о
фонетическом символизме (тоже с примечаниями). В третьей части - манускрипты с разными вспомогательными почеркушками из Бодлеанской библиотеки, включая варианты стихотворений, вошедших в лекцию, алфавитные таблицы и многое другое. Они также снабжены примечаниями. В конце книги приведена статья о восприятии и использовании Толкином вымышленных языков, в том числе об их исследованиях современными энтузиастами. В приложениях даются хронология ранних лингвистических работ Толкина, список сокращений и обширная библиография.
|
К
коллекции
|