Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

"Сильмариллион". Издания на иностранных языках

СильмариллионJ.R.R. Tolkien  "The Silmarillion" (на английском языке). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins", 1999 г., 448 с.

"Харпер-коллинзовский" черно-серийный "Сильмариллион", как это присуще подобным изданиям, выпущен на плохонькой бумаге с рассыпающимся блоком. Книга снабжена стандартным предисловием Кристофера Толкина 1977 года, его же предисловием ко второму изданию 1999 года (текст второго издания отличается исправлением некоторых ошибок и перенумерацией нуменорских королей, чтобы согласовать книгу с "Неоконченными преданиями"), длинным фрагментом из письма М. Уолдману 1951 года, текстом самого "Сильмариллиона", приложениями с генеалогиями, замечаниями о произношении, указателем имен и словарем эльфийских слов и элементов, то есть почти все как всегда. Кроме того, в конце приводится черно-белая фрагментарная и цельная карта Белерианда, а в середине книги - карта эльфийских владений. На обложке - реклама толкиновских книг и цитаты из отзывов на "Сильмариллион" от СМИ. На обложке вверху и внизу блестящими рунами кирта написано "quenta silmarillion the history of the simarils".

Именно подобное издание (если учитывать содержание, а не оформление, конечно) было использовано "АСТ" для выпуска "Сильмариллиона" в переводе С. Лихачевой.

Ценник на задней обложке сохранился - 300 рублей.


СильмариллионJ.R.R. Tolkien "The Silmarillion" (на английском языке). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins", 2008 г., 448 с.

"Харпер-коллинзовское" издание "Сильмариллиона" в мягких обложках и с цветными иллюстрациями Теда Нэсмита. Иллюстрации представлены как на внешних сторонах обложки (на внутренних - рекламные обложки других произведений Толкина, включая "Дети Хурина"), так и внутри блока на мелованных вклейках парными листами, то есть по четыре картинки за раз. Всего иллюстраций с учетом обложечной, пятнадцать, причем края у многих обрезаны, рисунки даны фрагментарно. Полиграфия иллюстраций прекрасная, видны даже мелкие детали. Бумага в блоке желтоватая, края вклеек выступают над обрезом сверху и снизу. Текст "Сильмариллиона" дан во второй редакции и сопровождается аннотацией, содержанием, списком иллюстраций, двумя предисловиями Кристофера Толкина (1977 и 1999 гг.), фрагментом из письма Толкина М. Уолдману, всеми приложениями, включая генеалогии, карту владений в Белерианде и карту самого Белерианда целиком и в двух половинках: западной и восточной.

Книга досталась мне за сущие копейки, но в неприглядном виде. Торец имеет сгибы, а блок идет волной, причем пресс не помог избавиться от этого недостатка.


СильмариллионTζ.P.P. Toλκιν "To Σιλμαρίλλιον" (на греческом языке). Изд. "Αιολος", 1996 г., 488 с.

Это греческий перевод "Сильмариллиона". На том самом языке, который послужил одной из основ эльфийского языка квенья. Книга издана вполне стандартно для забугорья. Гладкая обложка с загибами, рисунок Джона Хоу на ней, сзади аннотация, а на внутренних клапанах - краткая библиография и краткая биография Профессора с трубочным веселым портретом. Бумага рыхлая, желтоватая, шрифт очень четкий. Блок рассыпающийся. Перевод сделан Евгенией Хатзитанаси-Коллия. Она же переводила и "Властелина Колец".

Смотрим, что в книге. А там титулы в полном соответствии с оригиналом. Тот же тенгвар в колонтитулах, близкое шрифтовое оформление. После содержания идет предисловие переводчика, включающее биографический очерк Толкина и список опубликованных работ с 1911 года ("Битва на Восточном Поле") по 1977 год ("Сильмариллион"). Затем - черно-белая фотография веселого Толкина с трубкой во рту, предисловие Кристофера Толкина и полный основной текст книги. Кроме того, регулярно на страницах появляются примечания переводчика о значении имен и названий, о множественном числе и т.д. Затем - стандартные генеалогии в количестве пяти. И замыкает книгу словарь имен и названий, построенный очень интересно. Сначала идет оригинальное имя латиницей, потом греческий эквивалент, перевод и пояснение, в том числе со ссылкой на "Властелин Колец". Любопытно сопоставлять греческое написание с чтением. МП читается как Б, ГК - как звонкая Г и т.д. Волшебники названы Магами (Μάγοι - как волхвы в Новом Завете), значащие имена вроде Чернолесья-Мирквуда переведены по смыслу (кроме Ривенделла), а вот Изенгард именно через И, а не через АЙ. Занимательное чтение... Но это и все. Никаких больше приложений нет. Ни корней эльфийских слов, ни правил чтения. А карты? Есть ли карты? Есть, но только одна. Небольшой карты владений в Белерианде внутри текста нет. Зато основная карта Белерианда в Первую Эпоху прилагается в виде сложенного крупноформатного постера на такой же рыхлой бумаге. Но карта эта полностью грецизированная. В подписи к Арверниэну пропущена первая Р. Бывает...

Книга стоит без евроцента 19 евро. Около 1200 рублей на наши. И привезли мне ее с самого Кипра.


СильмариллионJ.R.R. Tolkien "Il Silmarillion" (на итальянском языке). Изд. "Bompiani", 2021 г., 690 с.

Это новое издание в новой редакции в сотрудничестве с Итальянским толкиновским обществом. Перевод выполнен Франческо Сарди. Книга выпущена по второму оригинальному изданию, то есть с двумя предисловиями, 1977 и 1999 годов, и письмом Толкина к М. Уолдману перед началом основного текста. Есть все приложения, в том числе с заметкой о чтении букв, адаптированное для итальянского читателя подстрочными примечаниями. Указатель имен и названий содержит английские оригиналы для лучшего сопоставления. В конце - небольшое послесловие куратора редакции, а также перерисованная близко к кристоферовскому оригиналу черно-белая карта Белерианда с итальянскими подписями. Внутри текста еще одна карта - владения в Белерианде. На обложках - герб из геральдического творчества Толкина и краткая аннотация произведения и биографическая справка об авторе.

Сам книжный блок довольно хлипкий, обложка шершавая, будто бы потертая, бумага очень тонкая, печать четкая. Углы у блока закруглены, чтобы не трепались. Внешне книга выглядит довольно презентабельно для повседневного чтения.


СильмариллионJ.R.R. Tolkien "Silmariljonas" (на литовском языке). Изд. "Alma littera", 2009 г., 480 с.

Пухлая, но легкая книга с шершавой, тоже пухлой бумагой, в переплете и глянцевой суперобложке, рисунок на которой повторяет переплетный, но в цвете и с золотым тиснением названия. На клапанах суперобложки представлена краткая биографическая и библиографическая справка о Толкине.

Наполнение книги отчасти сделано по второму изданию "Сильмариллиона" 1999 года. Сначала идет предисловие К. Толкина 1977 года, затем его же предисловие 1999 года и следом - письмо М. Уолдману. Далее стандартные главы "Сильмариллиона": "Айнулиндалэ", "Валаквента", 24 главы "Квенты Сильмариллион", "Акаллабет", "О Кольцах Власти и Третьей Эпохе". Завершают книгу генеалогии, именной указатель и элементы эльфийских языков, а также карта Белерианда целиком и разбитая на две части. Внутри текста есть карта владений в Белерианде. Все карты черно-белые, оригинальные, с замененными названиями, подогнанными под правила литовского языка (это же касается и общей номенклатуры): двойные согласные отсутствуют, зато есть именное окончание -as, а сочетания th, dh, kh, ph передаются как t, d, k, f (на карте Lamotas, Hitlumas, Ered Luinas, Doriatas и т.д.). В самом конце - содержание и реклама других толкиновских книг. Заметки о правилах произношения нет, иллюстраций тоже нет. Что касается перевода, сделанного Леонасом Юделевичюсом, то скорее всего (я не владею литовским) он хороший, благо придумывать смысловые переводы для пресловутых Baggins, Gamgee, Shire или Rivendell тут не нужно, главное - правильно передать эльфийские имена и названия сообразно нормам литовского языка.

Из любопытного отмечу, что надпись на могильном камне Турина переведена по смыслу, а не оставлена на синдарине.


СильмариллионJ.R.R. Tolkien "Das Silmarillion" (на немецком языке). Изд. "Klett-Cotta", 2016 г., 560 с.

Толстый талмуд в тонкой обложке с изображением Сильмариля, с рассыпающимся блоком и достаточно рыхлой, но белой бумагой и четкой печатью. Переводчик тот же, что и во "Властелине Колец" и "Хоббите" - Вольфганг Креге.

Содержание каноническое: предисловие Кристофера Толкина, "Айнулиндалэ", "Валаквента", "Квента Сильмариллион" (24 главы), "Акаллабет", "О Кольцах Власти", Приложения (о произношении, указатель имен и названий, список эльфийских корней, генеалогии), две карты Белерианда (большая онемеченная, и малая с владениями). Классическое такое издание, которое должно быть эталоном для переводчиков и издателей - имеется в виду полнота конечно, а не качество бумаги и плотность обложки.

Книгу интересно полистать, сравнить имена и названия, сопоставить фразы с оригиналом. Книга помогает улучшить знание немецкого языка, коим я практически не владею (если не считать фраз "хенде хох!" и "дер гроссер кениг дес шведишен кенигсрейх зандте мих").

Этот том я получил в подарок. Упомяну, что в советские времена на книгах, да и на всех товарах, ставилась цена. Теперь у нас базар, кто как хочет, тот так и оценивает. А вот на заграничных книгах цена указывается. Значит, там все стабильно. Книга стоит почти 17 евро, или 1200 рублей по-нашему. Вполне даже ничего. Кстати, в Австрии на пол-евро дороже.


СильмариллионJ.R.R. Tolkien "O Silmarillion" (на португальском языке). Изд. "HarperCollins", 2019 г., 496 с.

Очень приятно пахнущая, с нежным для рук переплетом, с рельефными буквами и серебряным тиснением названия, с желтоватой качественной бумагой, с четким шрифтом и синим ляссе книга выпущена бразильским представительством издательства "Харпер-Коллинз". Перевод на португальский Рейнальдо Жозе Лопеса. На передней обложке мы видим фрагмент рисунка Толкина "Таникветиль", на задней представлена акварель Толкина, где Белег находит Гвиндора в Таур-на-Фуин.

Откроем книгу. На форзаце - фрагмент той же акварели с Белегом, но измененный в желто-коричневую гамму и в высочайшем разрешении, таком, что видно каждый волос Белега, его меч, длинноносые башмаки, а у лежащего под деревом Гвиндора прекрасно читаются красные штаны в черную полосочку. На фронтисписе рисунок Таур-на-Фуина с грибочками продолжается. На последнем форзаце - двухцветная с красными буквами кристоферовская карта Белерианда с фоном под старину. Значащие названия переведены на португальский. А вот на заднем фронтисписе - совсем сюрприз! - такая же двухцветная кристоферовская карта Нуменора из "Неоконченных преданий"! На титуле есть черно-белый толкиновский ромбический герб Сильмарилей и колонтитулы с тенгварской надписью о содержании книги (как в английском оригинале). Далее идет аннотация. Затем - примечание от переводчика на двух страницах, содержание, кристоферовское предисловие 1977 года, кристоферовское предисловие ко второй редакции 1999 года, письмо М. Уолдману 1951 года, а далее - остальной текст книги со всеми генеалогиями, правилами чтения, указателем имен и названий, а также приложение о корнях в эльфийских языках. В самом конце приводится заметка первого председателя Бразильского Толкиновского общества Рональда Кирмсе о тенгваре и колонтитульных надписях и их переводе на португальский, а также присутствуют пояснения по двум рисункам на обложках: черно-белое полное изображение, название, год, пояснение изображенного. Внутри, в главе про Белерианд, приводится черно-белая карта владений нолдор и синдар.

К книге, полученной в подарок из самой Бразилии, прилагается открытка из Мексики и чек из книжного магазина. Стоит книга почти 70 реалов, что по нынешнему курсу совсем немного, около 1000 рублей по-нашему. Для книги такого качества это действительно совсем немного.


СильмариллионJ.R.R. Tolkien "Silmarillion" (на финском языке). Изд. "WSOY", 2012 г., 448 с.

Если знать, что некоторые сюжеты "Сильмариллиона" выросли из "Калевалы", а язык Высших эльфов квенья основан в первую очередь на финском, то иметь и читать "Сильмариллион" на финском языке - это просто праздник! Действительно, финский с его многочисленными падежами и особой фонетикой звучит подобно квенья. Чтение "Сильмариллиона" в таком случае это не только эстетическое удовольствие и наслаждение, но и ощущение и даже осознание, пусть и ложное, что перед тобой настоящий древний эльфийский текст великого предания.

Книга издана в тонкой матовой обложке, в рассыпающемся блоке с желтоватой шершавой бумагой. На передней обложке видим объятый пламенем один из геральдических символов легендариума (герб Лутиэн Тинувиэль), исполненный в металле. На задней - краткая аннотация книги. Внутри читателя встречают предисловие Кристофера Толкина, содержание, "Айнулиндалэ", 24 главы "Квенты Сильмариллион", "Акаллабет", "О Кольцах Власти и Третьей Эпохе", генеалогии, указатель имен и названий, а также элементы слов эльфийских языков. Небольшой главки о правилах чтения букв и буквосочетаний в книге нет в виду однозначности чтения в финском языке. Карты как таковые отсутствуют. Они могли просто не сохраниться, потому как книга была в употреблении, а сами карты (или одна главная карта Белерианда) были изданы, вероятно, в виде постера. Впрочем, подробное изучение финских книжных сетевых ресурсов приводит к выводу, что карт в этом издании не было вообще.

Переводчики "Сильмариллиона" на финский: Керсти Юва (проза) и Пану Пекканен (стихотворные вставки). Любопытно отметить, что квенийские имена народов и рас даны курсивом, но не всегда полностью - финская грамматическая часть приводится обычным шрифтом: ainurin, valarista. Также интересно, что названия глав "Квенты Сильмариллион" в отличие от английского оригинала ("Of the...") даются в именительном падеже.


СильмариллионJ.R.R. Tolkien "Le Silmarillion" (на французском языке). Изд. "Christian Bourgois", 2021 г., 528 с.

Малоформатное, карманное издание "Сильмариллиона" в переводе на французский Пьера Альена. Причем перевод впервые был издан еще в 1978 году и считается классическим. Любопытно, что в нем есть один косячок, который кочует от издания к изданию и присутствует в этом томе - вместо двух карт Белерианда есть только одна, с владениями.

Книга издана в глянцевой обложке с рисунком Джона Хоу для "Властелина Колец" и аннотацией. Внутри мы встречаем краткую, на страничку, биографо-библиографическую справку о Толкине, анонс выпущенных на французском книг Профессора, предисловие Кристофера Толкина к первому изданию без указания года, "Айнулиндалэ", "Валаквенту", 24 главы "Квенты Сильмариллион", "Акаллабет", "О Кольцах Власти и Третьей Эпохе", генеалогии, черно-белую карту владений в Белерианде, замечание о произношении с адаптацией к французскому (интересно, что сочетание СН рекомендуется произносить как К, а само замечание кишит опечатками), именной указатель (со странностями в адаптации имен и названий) и приложение с эльфийскими элементами. Каких-либо рисунков в книге нет. В общем, довольно приятная для повседневного чтения или для поездки книга.

К коллекции


© "Литос-КЛИО"