|
"Сильмариллион". Издания на русском
языке
Дж.Р.Р.
Толкиен "Сильмариллион". Пер. Н.
Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. А.
Власова, 1992 г., 278 с.
В выходных данных
книги переводчик не указан, но позже выяснилось, что это Н. Григорьева и В. Грушецкий. Причем
сами переводчики в газете "Книжное обозрение" заявляли, что издание пиратское, что перевод черновой, а настоящий должен выйти в издательстве "Прогресс" (но вышел сначала в
"Триллере", а потом в "Северо-Западе").
Да, это тот самый легендарный "Сильмариллион", один из первых, с двумя чахлыми деревцами на обложке. Желтая газетная бумага, тонкая, под стать блоку, обложка, мелкий жирный шрифт с отделением абзацев отступом, от руки перерисованная карта Белерианда (одна), "принтерные" генеалогии, наличие предисловия Кристофера
Толкина (правда, с указанием 1978 года вместо 1977-го), отсутствие указателя имен и названий и приложения по корням эльфийских языков. И главное - безумное количество опечаток! Гигантское, грандиозное! Номенклатура частично взята из перевода "Властелина
Колец" В. Муравьева и А. Кистяковского. Это потом, уже в "Северо-Западе" она будет изменена на свою,
"григрушную".
Но все эти недостатки померкли, когда наш российский читатель смог впервые (ну почти -
одновременно еще вышел "Сильмариллион" в переводе Н. Эстель) прикоснуться к волшебному миру Первой и Второй
Эпох. Книга появилась на лотках осенью 1992 года. Помню прекрасно, как, выглядывая новинки, услышал вопрос одной грузной женщины с ребенком: "А
"Сильмариллион" привезли?" "Неужели?" - подумал я. И действительно, через несколько дней на лотках появились эти две книжечки: тонкая голубая с деревцами
за 60 рублей и толстая белая с яблоками
за 80 рублей. У меня был выбор (потому что денег не было). Выбрал тонкую, так как меня ужаснули все эти
Ф и Ц в именах и названиях "эстелевского" перевода. Было это 13 октября. Помню, как с трепетом нес книгу домой и как жадно начал ее читать, досадуя на несовершенство карты и опечатки. Но какой стиль! Какой язык! Красота же! Это уже потом,
годы спустя спустя, понимаешь все недостатки этого перевода-пересказа. А тогда это было что-то... И в то же время, видя наличие в другом переводе всех этих указателей и корней, хотелось взять и его. Что я буквально,
поднакопив денег, через неделю и сделал.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион". Пер. Н.
Эстель (Н. Чертковой). Изд. "Гиль-Эстель", 1992 г., 416
с.
Знаменитый
белый том с двумя деревьями и тремя
наливными с гнильцой яблочками и
падающими с них человечками. Что
символизируют яблочки и человечки, я
до сих пор не знаю, хотя и могу
предположить. А на задней обложке - те
же деревья, только без листьев, и
прямоугольный кристалл (как бы
Сильмариль?). Книга имеет подзаголовок
"Эпос нолдоров". На титульной
странице в рамке рисунок Уильяма
Блейка и песнь "А Эльберет
Гильтониэль" киртом в облачке с
подписью внизу "К 100-летию со дня
рождения". На последней странице та
же песнь, но уже тенгваром. В книге нет
предисловия Кристофера Толкина, однако есть
обе карты, портрет Толкина с трубкой и
автографом, словарь имен и названий и
словарь эльфийских корней. Генеалогии
отсутствуют. Приятным дополнением к
книге является напечатанный в конце
крупный фрагмент "Истари (Маги)"
из "Неоконченных преданий".
Перевод
Н. Эстель до появления перевода С.
Лихачевой считался чуть ли не
эталонным, хотя и он иногда грешит
оплошностями. Но, по крайней мере, он
гораздо ближе к оригиналу и полней,
чем перевод Н. Григорьевой и В.
Грушецкого. К сожалению, первые
издания, включая это, страдали обилием
Ф для передачи оригинального TH
и Ц для оригинального С, причем
в словарной статье "келеб"
переводчица пытается оправдать
использование Ц. Отсюда пошли
знаменитые анекдоты про Цердана
Цорабела. Согласитесь, Дориаф, Минас
Тириф, Минас Ифиль, Наргофронд,
Целеборн, Целебримбор, Целегорм
и Цирдан звучат как-то дико... Хотя,
в конце концов, это дело привычки, я
вот тоже долго не мог привыкнуть к
использованию Э в двух томах "Книги
утраченных сказаний" и обилию
мягких знаков в переводах "ТТТ" и
"Elsewhere".
Над именами и названиями в тексте
расставлены ударения, очень часто
невпопад, противореча с указаниями
самого Толкина в приложениях к "Властелину
Колец".
Книга
была подготовлена к печати в 1991 году, а
на лотках появилась в конце 1992 года,
когда, спустя неделю после покупки "тонкого"
"Сильмариллиона", приобрел ее и я.
Зачитанная до дыр (точнее, до
рассыпания страниц и замызгивания
обложки), стоит она теперь у меня на
полке и радует глаз своим
присутствием...
Помню
один случай, когда я общался с
ивановским клубом любителей Толкина
"Пригорье". Где-то в самом начале
моей активной в нем жизни, весной 1993
года, Любовь Олеговна Якименко спросила меня,
что я читал у Толкина. Я ответил (амбициозный
был), что все читал. "И даже "Неоконченные
предания"?" - спросила Любовь
Олеговна. "Да", - ответил я. "А
откуда они у тебя?" - спросила Любовь
Олеговна. "А вот в "Сильмариллионе"
есть", - ответил я. И тут я понял, что
я еще очень мало знаю, потому что
Любовь Олеговна разъяснила молодому
любителю Толкина, что в "Сильмариллионе"
напечатана лишь маленькая главка, что
"Неоконченные предания" это
целая толстая книга, и что, возможно,
она попадет ко мне в руки. Ее слова
оказались пророческими, потому что
микропленка с английским текстом
книги действительно была передана мне,
и я оттуда много чего напереводил для
клуба; она и сейчас у меня хранится.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. Н. Эстель (Н. Чертковой). Изд. "Гиль-Эстель",
1992 г., 416
с.
Тот же текст, что и
изданный в белой с яблоками обложке, практически не измененный, с тем же содержимым, кроме того, что вместо главы из "Неоконченных преданий" напечатаны черно-белые рисунки Е. Солохиной. Исчез и блейковский Бог - теперь на титуле красуется часть фундамента и стены. Зато тенгвар на последней странице остался.
О рисунках. На обложке видим некую крепость в осеннем лесу в стиле иллюстраций
И. Билибина. В тексте представлены: Оромэ с рогом на коне (лицо закрыто копьем), ватага орков и волков, фрагмент неопознанной крепостной стены над широкой рекой, частокольный плетень в Бретильском лесу, Гондолин с летящим орлом, вход в Нарготронд (художница, видимо, была знакома с рисунками Толкина), убитый Глаурунг над Тейглином (Глаурунга надо еще ухитриться найти), горящие корабли, нуменорский флот у берегов, а после содержания - устье Андуина с чайками.
Книгу покупал за 200 рублей в начале 1993 года в магазине "Искра", чтобы был второй экземпляр, если кому понадобиться книгу дать на прочтение. Я ее не открывал, она была у меня как новая. Но однажды поделился
себе на голову. В итоге мне вернули мочалку. Теперь я зарекся давать кому-либо книги из своей библиотеки...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Сильмарильон". Пер. З.
Бобырь. Изд. "Имапринт", 1992 г., 288
с.
Конкретное издательство не указано. Есть несколько организаций, подготовивших оригинал-макет, напечатавших тираж и проспонсировавших его. Переводчик тоже не указан - но мы-то знаем!.. Обратите внимание на написание названия. Самое начало 1990-х
годов - еще не устоялись имена...
Книга напечатана на желтой газетной бумаге, с чуть расплывающейся нечеткой печатью, с условными рисунками-орнаментами в конце глав и несколькими графическими иллюстрациями внутри. На титуле сказано, что это "фантастический роман", что "под редакцией Кристофера Толкиена (сына)" и что "издание подготовлено в просветительских целях".
Раскроем книгу,
перелистнем первую обложку с могучим дубом и тремя звездами.
Предисловие Кристофера
Толкина отсутствует, сразу начинается "Айнулиндалэ". Я не стану вдаваться в подробное изложение передачи номенклатуры
Зинаиды Бобырь. Это тема отдельного исследования. Скажу только, что Арду она не склоняет (Арда), Миддл-эрт называет
Средиземьем, а в конце
эльфийских имен ставит е вместо э. Ну и несколько иных отличий от привычных нам написаний. Кстати, если вам где-то встретится
Илюватар (через
ю), Яванна (через я) и Эрендил (без а), то это скорее всего перевод именно
З. Бобырь. Затем идет "Валаквента", названная почему-то "Валарквента" (это не опечатка, так несколько раз, хотя в самой книге опечаток хватает). А далее - 24 обычные главы. Затем - "Акаллабет" ("Аккаллабет") с переставленными в самом конце абзацами. И, наконец, "О Кольцах Власти". Судя по всему, перевод делался не с книги, а с плохого ксерокса, отсюда многочисленные искажения в именах и названиях:
Эль-Эрад, Сет-Ин-Эдиль, Ар-Сикалтор,
Акуидие и т.д. А может быть русский типографский текст набирался по невнятному рукописному переводу... Генеалогий, карт, списка корней эльфийских слов нет, но есть некое подобие указателя имен и названий. В столбик напечатаны по алфавиту,
но не всегда последовательно, имена, а справа дается пояснение по каждому из них. Читать это иногда забавно. Такие откровенные ляпы есть! Вот например:
"Эль-Эрада - название в тексте встречается один раз, по всей видимости место на востоке" (в оригинале, конечно же, Эред Луин). Или:
"Илюватар - здесь не надо никаких комментариев". Или:
"Кардолан - один из городов [в] Арноре". Или:
"Эру - по всей видимости означает король на языке валар". И таких фокусов в книге целый Белегаэр! Но даже в таком виде, в таком качестве книга для первых российских толкинистов представляла неоспоримую ценность, ибо при тогдашнем дефиците на тексты Профессора могла заполнить гигантскую, как тогда казалось, лакуну под названием "А ведь есть еще
"Сильмариллион""...
Книгу я в продаже никогда не видел, несмотря на довольно большой тираж. Но с текстом встречаться доводилось. В ивановском клубе любителей Толкина "Пригорье" был напечатанный на машинке и переплетенный в картон крупный том с нарисованным рыцарем на обложке. Типичный самиздат. Я его только листал, не читал...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Сильмариллион".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Триллер",
1993 г., 352 с.
Переводчики в выходных данных книги не указаны, но их фамилии легко определить. Самое интересное у этой книги то, что она была изначально заявлена как официальное, не пиратское издание русского перевода "Сильмариллиона", о чем неоднократно говорили переводчики на страницах газеты "Книжное обозрение". Но когда книга вышла, оказалось, что получился очередной пиратский полуфабрикат - вторая черновая редакция
перевода Н. Григорьевой и В.
Грушецкого, очень далекая от окончательного варианта.
Книга выходила в суперобложке, но в имеющемся у меня экземпляре
она не сохранилась. Да и вообще эта книжка довольно потертая, хотя большинство страниц еще сцеплены между собой - значит ее начинали читать, но бросили...
Книга, напечатанная на желтой газетной бумаге мелким жирным шрифтом, открывается небольшим обращением издателей к читателям. Издатели заявляют, что постарались не копировать оригинал, отойти от ужасов предыдущих русских публикаций и сделать хорошее издание. Этого у них, к сожалению, не получилось. В книге есть предисловие
К. Толкина, "Айнулиндалэ", "Валаквента", 24 главы "Квенты Сильмариллион", "Акаллабет" (названный в разных местах книги "Эккалабет" и "Экаллабет"), "О Кольцах Власти". В приложения вынесены рисованная от руки русифицированная карта Белерианда с масштабной линейкой в лигах и с расхождениями в названиях с текстом и схожая с той картой, что была в "голубом с чахлыми деревцами" "Сильмариллионе", генеалогии Домов Финвэ, Беора и Мараха в виде настоящих деревьев и листвы, а также алфавитный список номенклатуры без всяких пояснений, но с указанием страницы первого появления в тексте каждого имени и названия. В книге есть довольно интересные черно-белые иллюстрации Дж. Гара - в начале каждого раздела и внутри глав. Мне они понравились - оригинально и необычно. Только Глаурунг нарисован с крыльями... Данное издание радует отсутствием грандиозного количества опечаток, которым грешило первое издание сего перевода. И даже "черный ух" Саурона стал "черным духом".
Помню, как увидел книгу в магазине "Мысль" в начале 1993 года, слева от входа на первый этаж. Но, полистав, я почему-то не стал покупать - видимо, удовлетворился уже имеющимся переводом. Хотя знакомым рекомендовал эту книгу приобрести. Но теперь она у меня есть, и я радуюсь...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1993 г., 384 с.
Это пятый том знаменитой юбилейной серии в желтых
суперобложках с рамкой. Были три тома "Властелина
Колец" в переводе Н. Григорьевой и В.
Грушецкого, четвертым томом вышел "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой, но я его
не приобрел не сразу. А это издание "Сильмариллиона" я ждал. Ровно за год до того уже вышли два перевода "Сильмариллиона"
от безымянных переводчиков и от Н. Эстель,
затем чуть позже книга вышла в переводе Н.
Григорьевой и В. Грушецкого в издательстве "Триллер": в синем переплете, но с многочисленными огрехами (не стал покупать). И вот, после публикации в "Книжном обозрении" статьи Н. Григорьевой о пиратстве и Толкине, где анонсировалось это "северо-западное" издание, оно вскоре появилось на прилавках
за 2300 рублей.
Для меня в 1993 году это событие стало
праздником. Иллюстрации Д. Гордеева на суперобложке: на передней - Берен перед троном Тингола, на задней - Эарендиль на "Вингилоте" сражается с Анкалагоном. В книге - черно-белые иллюстрации Т. Кейн в начале каждого раздела. Прекрасное графическое оформление форзацев в стиле гобелена из Байе. Колонтитулы, вензеля, шрифты - все радовало.
Только в названии на суперобложке пропущена одна буква
Л.
Перевод содержит предисловие Кристофера Толкина, генеалогии, указатель имен и названий (сильно сокращенный, потому как многие названия, особенно на эльфийских языках, переводчики попросту опускали), русифицированная карта Белерианда с досадными опечатками и несоответствиями названий с основным текстом. Нет второй карты с владениями белериандских королей, нет списка корней эльфийских языков.
Да, о достоинствах и недостатках
этого перевода (и отчасти пересказа) можно долго спорить. Да, после выхода перевода
С. Лихачевой он стал своего рода "признаком плохого тона". Он полон ошибок, сокращений и отсебятины, он слишком волен в передаче синдаринских и квенийских слов и имен. Но стиль! Стиль! Пусть это не подстрочник, как у
Н. Эстель, но сам стиль (который многих раздражает) мне очень нравится. Может быть, он далек от Толкина, от оригинального текста, но я с удовольствием иногда перечитываю его. Вы только вчитайтесь в концовку "Акаллабета". По-моему, даже
С. Лихачева не смогла вложить столько романтизма в этот фрагмент: "Время от времени на побережье рождаются слухи о том, что где-то в море живут (или жили) люди (а может, и не люди), которые не то по милости Валаров, не то по собственной праведности вставали на прямой путь и уходили, видя, как Земля под ногами становится все меньше, а впереди яснеют ярко освещенные набережные Авалона, а то и берега Амана, и перед смертью глазам их открывалась парящая в недосягаемой вышине грозная и прекрасная вершина Белой Горы".
Просто песня!
Еще один экземпляр книги
несколько лет назад я купил у дядьки-алкаша, который свое барахло продавал недалеко от нашего дома. Книга была с рваным супером, но вполне приличной. Я ее подарил (естественно,
без супера) одному очень хорошему человеку. Не зря подарил.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион. Сборник". Изд. "АСТ",
2000 г., 592 с.
Под обложкой
с иллюстрацией братьей
Гильдебрандтов "Саруман в
Изенгарде" на пожелтевшей за
прошедшие годы плохонькой бумаге с черно-белыми рисунками и единым серийным оформлением колонтитулов представлены:
1) "Сильмариллион" в пер. Н. Эстель.
Эта редакция
"эстелевского" перевода "Сильмариллиона" отличается от первых изданий. Говорят, что руку здесь приложил К. Королев. Подкорректирован стиль, убраны некоторые ошибки, приведена в божеский вид транскрипция и транслитерация (нет никаких Ф и Ц: Дориаф стал
Дориатом, Минас-Тириф - Минас-Тиритом, Цирдан -
Кирданом, Целегорм - Келегормом, но зачем-то вместо начального
А поставлено Э: Эмон-Руд, Эмон-Сул), над именами в тексте проставлены ударения, часто не правильно. Отсутствуют предисловие К. Толкина, карты и генеалогии, но есть словарь имен и названий и словарь квенийских и синдаринских элементов.
2) "О волшебных историях" в пер. С. Кошелева.
Вот ради пунктов 2, 3 и т.д. книгу и покупал. Классический перевод эссе, перепечатываемый во многих сборниках.
3) "Тайный порок" в пер. Д. Афиногенова.
В свое время, году этак в 1997-м, в журнале "Знание - сила" печатали этот доклад в переводе Н. Прохоровой. Но там он был немного
сокращенным, а текст стихотворения "Последний корабль" пестрел
огромным количеством опечаток. Здесь же вроде все хорошо. Все стихи на месте, опечаток мало.
4) Избранные письма в пер. К. Королева.
Фрагменты из семи разномастных писем, в основном касаемых литературного творчества Толкина и его философского осмысления.
5) К.С. Льюис "Развенчание власти" в пер. Д. Афиногенова.
Знаменитая статья Льюиса о "Властелине Колец".
6) У.Х. Оден "В поисках героя" в пер. Д. Афиногенова.
Программная статья Одена о "Властелине Колец".
7) К. Королев "О кузнецах и кольцах".
Ну и как же не вставить Королеву свои пять копеек! Попытка осмыслить образ Кольца в книгах Толкина и сравнить его с кольцами эддических мифов и вагнеровских произведений.
В общем, для того времени книга была замечательной. Сейчас же - как бы не очень. Но и этому я был рад когда-то.
Книгу покупал за 45 рублей в ивановском книжном магазине "Мысль" 14 ноября 2000 года (в книге сохранился чек).
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. Н. Эстель (Н. Чертковой). Изд. "АСТ", 2005 г., 428 с.
Очередное
рядовое издание "Сильмариллиона" в переводе Н. Эстель
от "АСТ". Газетная желтая бумага, отсутствие предисловия, обеих карт, генеалогий, есть словарь имен и названий и приложение по эльфийским корням. На обложке видим рисунок братьев
Гильдебрандтов с Саруманом в Изенгарде.
Перевод
"эстелевский", но отредактированный,
скорее всего, К. Королевым. Кое-где изменен стиль, исправлены ошибки, многие предложения переписаны под русский язык (предыдущий вариант перевода больше был похож на подстрочник). Изменена и номенклатура. Исчезли многочисленные
Ф и Ц, но взамен появились Э в начале (элемент
Эмон- для названия холмов: даже в списке корней статья
ЭМОН вставлена среди статей на букву
А; зачем понадобилось редактору так извращаться, не очень ясно). Есть несоответствия внутри текста и в
указателе: например, Невар и Ненар (первое, скорее всего, опечатка; второе же стоит в
указателе там, где второй буквой должна идти
Э, а не Е, так как редактор заменил многочисленные внутрисловные
Э на Е, а статьи в указателе не поменял). Ударения над именами и названиями остались в тех же местах. В остальном - все то же и оно же.
Книгу не покупал, мне ее подарили. Не читал.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. Н. Эстель (Н. Чертковой). Изд. "АСТ", 2005 г., 416 с.
Покетбук в тонких глянцевых обложках с неизменным Саруманом внизу и Моранноном наверху.
Типовой текст эстелевского перевода под редакцией
К. Королева. Однако, он отличается кое в чем. Во-первых, есть карта Белерианда, очень упрощенная, без обозначений лесов и множества географических названий. Во-вторых, словарь имен и названий содержит во всех статьях оригинальные имена в скобках, правда, без диакритики. В-третьих, в отличие от
предыдущего издания, разные "ненары" и "эмоны" стоят в списках названий и корней на своих местах по алфавиту, что не может не радовать. В-четвертых, в списке корней также приводятся оригиналы, но уже с диакритическими знаками.
Книгу покупал за 69 рублей в конце 2007 года. Зачем - не помню, вроде чтобы была. Держал ее на работе в тумбочке стола. Когда работы особо не было, читал. И прочитал. Полностью.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "АСТ",
2015 г., 416 с.
Оформление
этой книги то же, что и у остальных томов "желтой" серии
с иллюстрациями Д. Гордеева. Текст перевода совпадает с изданным в "Северо-Западе". Есть русифицированная карта Белерианда с теми же опечатками и расхождениями в названиях с текстом. Есть предисловие Кристофера Толкина. Название главы "Акаллабет" на сей раз почему-то отсутствует, только "Падение Нуменора". В конце приводятся генеалогии эльфийских народов, эльфийских и людских Домов. Указатель имен и названий сильно сокращен. Никакого приложения об эльфийских корнях и словах в книге нету, как и в издании "Северо-Запада". Рисунки
Д. Гордеева зачастую удручают статичностью фигур, одноликостью персонажей, расхождением с текстом. Когда я купил "Сильмариллион" в переводе
С. Лихачевой и начал его штудировать параллельно с переводами
Н. Эстель и Н. Григорьевой и В.
Грушецкого (ну и оригиналом, конечно), я понял, что досель нравившийся мне стилем перевод
Н. Григорьевой и В. Грушецкого к Толкину отношения практически не имеет: это вольный пересказ, зачастую с большими лакунами, в том числе по номенклатуре, а иногда и откровенной отсебятиной. Хотя уж больно красива эта отсебятина...
Книгу покупал в Питере, в Доме книги, для пополнения "желтой" серии. В остальном, при цене в 700 рублей, я настоятельно рекомендую читателям докинуть еще 300 и купить лихачевский перевод. |
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2015 г.,
432 с.
Об этом переводе говорили давно. Просачивались сведения, что он есть, он существует, но лежит и ждет своего часа, как те многочисленные черновики и работы Толкина в кристоферовском сундуке. И вот он
официально вышел, порадовав всех
поклонников творчества Толкина не
только высочайшим качеством перевода,
но и непревзойденным полиграфическом
исполнением.
Книга достаточно тяжелая, тиражом 4 тысячи экземпляров, в плотном переплете с иллюстрациями Теда
Нэсмита, о чем заявлено внизу обложки. По
оформлению данное издание частично повторяет оригинальное,
"харпер-коллинзовское". На
лицевой стороне книги мы видим выразительный фрагмент картинки "Белые корабли Валинора", сзади - "Вверх по Лестнице Дождя". На корешке - миниатюрный фрагмент "Сожжения кораблей". Монограмма на корешке и название книги
фольгированы и на свету переливаются приятным синим цветом.
На форзацах повторяющаяся цветная карта Белерианда. Полностью русифицированная.
Вторая карта, с владениями в Белерианде, тоже на месте. Она, как и полагается, двухцветная.
Бумага мелованная, плотная, белая. Текст набран приятным, подходящим по стилю шрифтом, тоже в два цвета. Номера страниц, название книги и другой текст в колонтитулах, а также внутритекстовые вензеля имеют красно-коричневый, кирпичный цвет,
будто в старых манускриптах. Иллюстрации
Т. Нэсмита внесены в белые рамки, что выглядит очень хорошо, и напечатаны изумительно качественно, ярко и сочно. Не видно никакого мыления, с лупой можно разглядеть мелкие детали картинок.
Перейдем к содержанию. Перевод сделан по второму изданию "Сильмариллиона", поэтому, кроме стандартных предисловия Кристофера
Толкина, генеалогий, указателя имен и названий, а также элементов эльфийских языков, содержит предисловие ко второму изданию, пространное письмо Толкина М. Уолдману и столь необходимое русскоязычному читателю замечание от переводчика о передаче номенклатуры (кстати, повторяющееся почти один в один с замечанием к "Детям Хурина"), заменившее оригинальное замечание о произношении.
В
указателе имен и названий проставлены ударения и приведены оригинальные написания, что очень облегчает работу тем, кто не просто хочет легкого чтива, а желает погрузиться в Мир Толкина поглубже и разобраться кто есть кто с обращением к оригинальным изданиям.
Генеалогии набраны не очень удобочитаемым фигурным жирным шрифтом. Но отклонений от оригинала здесь нет,
в отличие, например, от генеалогий в переводе
Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Что же касается самого перевода, то пора давно привыкнуть, что имя
С. Лихачевой - это знак качества. Она является автором единственных изданных переводов "Детей Хурина", "Писем Толкина", "Легенды о Сигурде и Гудрун" и др. Книги, выпускаемые ТО
"Elsewhere",
тоже во многом ее детище. Поэтому можно однозначно говорить, что с выходом лихачевского перевода "Сильмариллиона" мы имеем академическое качество, русскоязычные цитаты теперь следует брать только из этого издания, а эпоха разношерстных переводов вроде Н. Эстель и Н. Григорьевой,
которые в общем-то тоже внесли большой вклад в российскую толкинистику, осталась позади.
К
большому сожалению, это прекрасное
издание вкрались досадные опечатки и
огрехи. Их мало и для обычного
глаза они практически незаметны. Впрочем,
какой шедевр без изъяна!
Всем,
кто хочет приобщиться к "Сильмариллиону" и просто иметь у себя дома красивую и качественную (и не дешевую!) книгу Толкина на полке и в коллекции, я рекомендую именно этот
том.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2021 г.,
512 с.
Переиздание знаменитого перевода С. Лихачевой, который
впервые вышел в 2015 году в подарочном
варианте. Здесь же получилась, так сказать, книга для повседневного чтения. Бумага тонкая, шершавая, текст в один цвет. Все вензеля и колонтитулы сохранены. Формат поменьше, но из-за этого увеличено количество страниц на 80 штук. Иллюстрации Теда Нэсмита даны на мелованных вклейках по два листа (четыре страницы), а в конце книги пару раз по одному листу. Полиграфия рисунков изумительная, видны мельчайшие детали. Почему-то выпал рисунок с белыми кораблями
Валинора, который можно видеть на обложке и суперобложке переиздания. На клапанах суперобложки - краткая биографическая справка по Толкину и аннотация "Сильмариллиона". На форзацах - русифицированная карта Белерианда с исправленной опечаткой в Нарготронде. Кстати, карты владений в Белерианде в самом тексте почему-то нет, хотя в первом издании она была. В остальном содержимое книги полностью повторяет предыдущее издание. Но из-за смещения верстки был переделан указатель имен и названий. Кроме того, были исправлены почти все ранее замеченные
опечатки и ошибки, а также в некоторых местах улучшен сам перевод. К сожалению, кое-что исправлено не было, но нужен очень острый глаз, чтобы это найти: 1) не убраны ударения в адунайских именах королей Нуменора и в одном синдаринском названии, 2) корректорский глаз замылился на слове "стало", которое на с. 406 так и осталось словом "столо". Вполне возможно, что где-то что-то есть еще косячного - бывает... И все же приятно, что в выходных данных в качестве корректора и составителя указателя поставлена моя фамилия.
Если вам не по карману ставший редкостью подарочный "Сильмариллион", рекомендую приобрести это издание, как исправленное, хотя и сниженное по качеству исполнения.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. Н. Эстель (Н. Чертковой). Изд. "АСТ", 2021 г.,
400 с.
В книжной серии "Толкин: разные переводы" первым переводом "Сильмариллиона" издан легендарный перевод
Н. Эстель. Оформление аналогично другим книгам этой серии. Что касается самого перевода, то здесь он приведен под редакцией К. Королева с немного поправленной стилистикой, с убранными
Ф (не везде!) и Ц, но зачем-то внесенными
Э: вместо Амон ("холм") дается Эмон, причем словарная статья
ЭМОН в словаре эльфийских элементов в именах и названиях находится в списке элементов, начинающихся на
А. Лумбар зачем-то заменен на Ламбар, хотя в указателе имен он стоит там, как если бы он оставался Лумбаром. И таких косяков в этой редакции довольно много, как и опечаток:
Нелтдореф вместо Нельдорет и др. Непоследовательно расставлены конечные
Е и Э, есть ошибки в ударениях, нет соблюдения единства заглавных букв в названиях народов. В этом издании отсутствуют предисловие редактора (его и в прежних никогда не было), карты и генеалогии, но есть указатель имен и словарь эльфийских элементов.
А на задней обложке есть косяк уже от
самого издательства: в аннотации имя
автора приведено как Джон Руэл
Толкин, без Рональд.
Для знакомства с "Сильмариллионом" я бы порекомендовал перевод С. Лихачевой
с рисунками Т. Нэсмита, а эта книга представляет интерес только для книжных коллекционеров.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2021 г.,
512 с.
В книжной серии "Толкин: разные переводы" вышел перевод С. Лихачевой, который в настоящее время считается чуть ли не эталонным. Оформление аналогично другим книгам серии,
только в отличие от издания с
переводом Н. Эстель здесь на обложке
указана фамилия редактора. Текстовое наполнение совпадает с предыдущими подарочными и суперобложечными изданиями: пояснение переводчика о названиях и именах, два редакторских предисловия, фрагмент письма к М. Уолдману, "Айнулиндалэ", "Валаквента", 24 главы "Квенты Сильмариллион", "Акаллабет", "О
Кольцах Власти", генеалогии, указатель имен и названий, словарь эльфийских языков. Очень жаль, что нет здесь ни одной карты, ни Белерианда, ни владений в нем, хотя упоминание о картах в предисловии Кристофера Толкина было редакторами оставлено. Можно было бы разместить в конце черно-белую карту-схему, но издательство на такую роскошь не пошло. А без карты насыщенный географическими реалиями текст воспринимается довольно затруднительно. Поэтому
с учетом качества полиграфии данный томик, если к нему распечатать карту Белерианда, может служить прекрасным образцом "книги в дорогу".
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. В. Маториной. Изд. "АСТ", 2022 г.,
448 с.
"Сильмариллион" впервые официально издан в переводе Валерии Маториной (В.А.М.). До того
перевод выходил в самиздате или гулял в рукописях. Книга вышла в серии "Толкин: разные переводы". Оформление типовое для серии, как и качество полиграфии и бумаги. После содержания читателя встречает небольшая заметка сына переводчицы Михаила Маторина об истории перевода, имеющая посвящение матери. История эта интересна сама по себе - перевод делался много лет, начиная с 1985 года, постоянно правился и согласовывался лично с Кристофером Толкином, когда Валерия Александровна встречалась с
ним в Провансе в ноябре 1995 года. Последние правки вносились в 1999 году уже на компьютере. Затем идут предисловие Кристофера Толкина и основные разделы "Сильмариллиона" ("Айнулиндалэ", "Валаквента", "Квента Сильмариллион", "Акаллабет", "О Кольцах Власти и Третьей Эпохе"). Приложения представлены замечанием по произношению, в котором кое-что переделано на усмотрение переводчицы и имеются ее комментарии, сильно сокращенными элементами эльфийских языков, именным указателем (с оригинальными названиями) и генеалогиями. В самом тексте "Сильмариллиона" есть примечания переводчицы с вариантами перевода отдельных фраз. Предложения на эльфийских языках даются латиницей с вынесенными вниз страниц русской транскрипцией. Обе карты в книге отсутствуют, хотя их упоминание в предисловии есть. Любопытно, что
В. Маторина, заявляя о жестком следовании оригиналу во всем, переиначивает имена и названия. Например, говоря о буквосочетании
СН и обязательной его передаче на русском как
Х, использует Эркамион и Эрк вместо
Эрхамион и Эрех. Конечная Е иногда превращается в
И (Аули) или вообще отбрасывается. Смягчение
Л совершенно непоследовательно, как непоследовательно передается
И/Й в дифтонгах, а также Т и Ф для оригинального
ТН. Иногда женским именам и гидронимам приделано окончание
-А (Эльвинга, Мелиана, Эсгальдуна). Или наоборот, окончание
-А отброшено (Валакирк). Есть откровенные опечатки или даже огрехи в передаче оригинала. Для передачи множественного числа Маторина использует толкиновские формы:
валар, айнур и т.д., без русского окончания
-ы, но зато приделывает его в других местах (Аргонаты). В целом же не все так плохо, даже хорошо. Текст читается довольно легко. Рекомендую.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сильмариллион".
Пер. А. Грузберга. Изд. "АСТ", 2022 г.,
416 с.
Очередной "Сильмариллион" в однотипно оформленной книжной серии "Толкин: разные переводы". На сей раз - никогда ранее официально не издававшийся перевод А. Грузберга. Делался перевод в середине 1990-х годов для собственного удовольствия и полноты "пятикнижия", когда переводы Н. Эстель, Н. Григорьевой и З. Бобырь уже были известны читателям Толкина. Поэтому не следует от него ждать какой-то революционности.
Откроем книгу. Сначала идет предисловие Кристофера Толкина с небольшими лакунами. Затем основные части "Сильмариллиона" от "Айнулиндалэ" до "О Кольцах Власти и Третьей Эпохи" (причем эпохи названы эрами, что
более правильно с точки зрения
исторической хронологии). Приложения содержат указатель имен и названий, а также элементы эльфийских слов. Ни карт, ни генеалогий, ни правил чтения букв в этом переводе нет. Сам перевод читается сравнительно легко, он литературен, хотя иногда чувствуется некая подстрочность. Стихи, кстати, именно в подстрочнике, без рифмы и ритма. Очень много опечаток... Нет, даже не опечаток, а путаницы в передаче имен и названий. Если в одном месте
Турин, то в другом почему-то Туран (можно объяснить близким расположением
И и А на клавиатуре либо ошибками распознавания исходного текста перевода). Часто меняются буквы: где-то
Магор, а где-то Марог. Не выдержано единство наименований:
"Властелин Колец" - "Повелитель Колец". Если говорить о передаче имен и названий, то перевод достаточно близко следует оригиналу. Но и здесь есть причины удивляться и недоумевать. Конечную
-Ё Грузберг передает как -Е (Манве), а сочетание
АЕ часто и непоследовательно стягивает до
Е (Криссегрим, Дор-Деделот, Медрос). Оригинальную
Н переводчик иногда заменяет на Г (Герунумен, Гелкараксе, Гитаэглир, Барагир), оставляя в других случаях
Х (Хилдориен, Хеллуин, Хурин). Дифтонг
AI иногда передается как ЕЙ (Гвейт-и-Мирдайн), а
Л смягчает в полном беспорядке (Фингольфин, Исил, Амон Обель, Бельтил). Почему-то
U (а то и I) часто заменяется на А (Абун, Анголиант, Нулуккиздан), а оригинальное
СН зачастую передано через К (Дагор Браголлак, Эркамион, Эрек).
Начальные IA и YA передается как Я (Яванна, Янт Яур), а
множественное число передано по старой или смешанной традиции (Валары, Валиери, Нолдоры, Эдейны). Нуменорцы названы
нуменореанами, а полурослики - халфлингами. Любопытно, что в указателе имен и названий по какой-то странной причине отсутствует раздел на букву
У. Между указателем и списком элементов эльфийских слов есть внутренние рассогласования - в первом имя пишется так, а во втором по-другому, да и сам список очень сокращен. В общем, одно номенклатурное расстройство, даже в переводах названий (Gladden Fields -
Поля Радости!).
Обычному читателю я не стал бы рекомендовать данный перевод для первого знакомства с "Сильмариллионом", а вот глубоко погрузившемуся в тему сравнения переводов или коллекционеру такая книга очень даже подойдет. В ней есть что изучать. Своеобразная номенклатура и самобытный перевод, не опирающийся на другие, - непаханое поле для исследователя.
|
К
коллекции
|