|
Сказки
и стихи. Издания на русском
языке
"Сказки английских
писателей" (включает: Дж.Р.Р. Толкин
"Фермер Джайлс из Хэма"). Изд. "Лениздат",
1986 г., 560 с.
В этом пухлом сборнике представлены сказки
Д. Рескина, У. Теккерея, Дж. Макдоналда,
Э. Лэнга, О. Уайльда, Р. Стивенсона, Р. Киплинга,
Ф. Милна и пр. Среди них - первая русскоязычная публикация сказки Толкина "Фермер Джайлс из Хэма" в ставшем классическим переводе Галины Усовой. Перевод достаточно часто издается и всем хорошо известен. Можно на его достоинствах и недостатках внимание не заострять. В конце книги есть комментарии ко всем сказкам, в том числе и к толкиновской. Сначала в них дается краткая биографическая справка и немного о сути творчества Толкина. Любопытно, что вместо "Властелина Колец" упоминается
"трилогия "Братство кольца"
(1954-1965)". Именно так, с такими датами, да еще и дважды. В оригинальном написании нашей сказки сделана ошибка:
Gils вместо Giles. На четырех страницах мелким шрифтом приведены комментарии к разным непонятным для русскоязычного читателя местам сказки: про английских королей, церковные праздники,
титулования и обычаи. Подобные комментарии часто встречаются в наших изданиях. Где-то они полнее, где-то короче. Автором комментариев является некто Н. Тихонов.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Кузнец из Большого
Вуттона". Пер. Ю. Нагибина, Е. Гиппиус. Изд. "Детская
литература", 1988 г., 60
с.
Представленная
книга - первая в Советском Союзе книжная публикация знаменитой сказки
Толкина "Кузнец из Большого Вуттона". Классический перевод, предисловие (то же, что в
журнале "Пионер" №2/1987), большой формат, плотный глянцевый переплет, крупный шрифт. И замечательные иллюстрации С. Острова.
Одна из них, на которой изображен Большой Вуттон - копия картины Питера Брейгеля! Кстати, на этой иллюстрации представлен герб деревушки, у Толкина, естественно, нигде не описанный и вообще не упомянутый. Но герб любопытный.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Дерево и лист". Изд. "Гнозис",
1991 г., 144
с.
Величиной с поздравительную открытку, эта тонкая книжечка, включающая в себя предисловие Н. Прохоровой, эссе "О волшебных историях" (пер. Н. Прохоровой) и сказку "Лист работы Мелкина" (пер. С. Кошелева), издана в прекрасном оформлении "под старину". Отлично подобранные вензеля, буквицы, колонтитулы в
стиле средневековых манускриптов, рисунки Дениса Гордеева.
Между прочим, это первая книга Толкина с рисунками и оформлением этого художника. Книгу держишь в руках как старинный раритет. Тираж, кстати, у нее не малый - 50 тысяч экземпляров.
Книжечку читал и перечитывал несколько раз, давал читать другим. А купил я ее у Бориса Малагина на книжном лотке в магазине "Сувениры" где-то в самом начале 1993 года за
100 рублей.
|
"Когда-то
тому назад... Сказки английских
писателей" (включает: Дж.Р.Р. Толкин
"Фермер Джайлс из Хэма"). Изд. "Союзтеатр",
1991 г., 272
с.
Советский сборник сказок английских авторов. Отчасти повторяет
книгу 1986 года, но по объему раза в два меньше. В нем
опубликован "Фермер Джайлс из Хэма" в переводе Г. Усовой - это второе книжное издание данного перевода. Ко всем сказкам есть прилагаемые в конце книги комментарии, которые практически идентичны
с теми, что были в 1986 году. Что касается комментариев к толкиновской сказке, то здесь они сокращены до минимума, вместо предыдущих четырех страниц - всего одна. В краткой биографической справке вновь упоминается
"трилогия "Братство кольца"", только даты издания теперь иные (и вновь с ошибкой) -
"1953-1955 гг.". Также в комментариях название сказки приводится с иной конечной согласной в имени главного героя -
Джайлз. А автором этих и других комментариев указан один из переводчиков сказок А. Слобожан. Судя по всему, он просто сократил и немного поправил комментарии Н. Тихонова из книги 1986 года и поставил свою фамилию.
А возможно, Н. Тихонов суть псевдоним А.
Слобожана.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Фермер Джайлс из Хэма".
Пер. Г. Абрамян. Изд. "Петродворец",
1991 г., 64 с.
Одно из первых изданий "Фермера Джайлса" на русском языке. В выходных данных переводчиком обозначена некая Г. Абрамян, но сравнение текста с другими изданиями показывает, что под этим именем скрывается первая переводчица сказки Галина Усова, чей перевод "Фермера" является самым издаваемым в нашей стране. По воле ли переводчика или по прихоти издательства был выбран псевдоним, мы уже не узнаем. Впрочем, во времена расцвета книжного пиратства в России в начале 1990-х
годов это было вполне рядовым событием. Надо сказать, что опубликованный в этой книге текст чуть отличается от классического - подправлена пунктуация, заменены отдельные слова, длинные предложения разбиты на более короткие.
Книга, изданная в тонкой обложке с использованием в оформлении рисунков О. Бердслея, содержит как текст сказки с предисловием и эпилогом, так и комментарии, которые полностью повторяют опубликованные в сборнике "Сказки английских писателей" 1986 года,
включая те же опечатки и ошибки. Только там их автором указан Н. Тихонов, в частичном переиздании этого сборника под заголовком "Когда-то тому назад..." 1991 года стоит фамилия комментатора - А. Слобожан, а здесь мы видим третий вариант - М. Капустина. Кто из них кто? После комментариев, на последней странице приводится анонс выпуска других книг в первом полугодии 1991 года, среди который "Сильмарион" (sic!) Дж.Р.Р. Толкиена тиражом 50 тысяч экземпляров и ценой 7 рублей. Времена были тяжелые, странные, непредсказуемые, поэтому "Сильмариллион" так и не увидел свет в малом многопрофильном предприятии "Петербург"...
|
Д.Р.Р.
Толкиен "Дерево и лист. Сказки". Изд. "Алетейа",
1991 г., 88 с.
Очень редкая, почти самиздатовская книга начала 1990-х годов от пермского Культурного центра "Алетейа". Большой формат, мягкая обложка, желтоватая журнальная бумага. Текст напечатан шрифтом "Курьер" будто бы на матричном принтере. В начале книги идет краткая справка об авторе, затем сказка "Фермер Джайлс из Хэма" в переводе Г. Усовой (фамилия переводчика не указана) и сказка-притча "Лист Ниггля" под названием "Дерево и лист" в переводе Е. Гиппиус. Самое потрясающее в этом издании - иллюстрации безымянного художника. Их пять. Одна на обложке и четыре на вклейках. Внутренние выполнены цветными карандашами в совершенно детском стиле. На
одной мы видим высовывающуюся из-за горизонта гигантскую голову великана с усами, у которого в нос воткнулся гвоздь. Гвоздями стреляет из мушкета фермер, одетый почему-то в форму английского солдата времен Первой мировой (каска с широкими полями). Из мушкета вылетает поток красного пламени как из ракетных дюз, а также горстка гвоздей. В левом нижнем углу нарисована окосевшая от страха убегающая собачка. Картинка имеет странную подпись "Джайлс и великаны". Именно так, во множественном числе.
Вторая иллюстрация называется "Ниггл и его страна". Почему радуга упирается в ствол дерева? Что за ромашки выросли на дереве? Почему большая бабочка имеет разный окрас крыльев? Чего испугалась белочка, что ей пришлось откупаться от художника орехом? Бедный художник... Какой из них? Да оба...
Третья нам показывает пастуха, указующего Нигглю в сторону снежных гор. У Ниггля этюдник на плече, а у пастуха сияющий странным блеском самоцвета посох. Название - "Ниггл уходит в горы". На четвертой, озаглавленной "Джайлс, Хризофилакс и король" мы обнаруживаем вылезающего из-под каменного моста сиреневого улыбающегося, изрыгающего одновременно из ноздрей и пасти прозрачное пламя (водород горит? почему тогда пламя желтое?) дракона, окосевшую собачку, рыжего фермера, сидящего на мосту, и сосущего палец короля. В общем, тихий ужас...
|
"Грустные
сказки" (включает: Дж.Р.Р. Толкиен
"Кузнец из Большого Вуттона"). Изд. "РИО
СООК", 1992 г., 80
с.
Эта небольшая книжечка, изданная в Екатеринбурге Свердловским областным обществом книголюбов тиражом 100 тысяч экземпляров, напечатана довольно четким крупным шрифтом на не очень качественной бумаге (то белой, то желтоватой). На обложке - укутанный снегом средневековый городок и летящая ласточка. Сзади - вороны у высоких лип и еще пара домиков с идущим из труб дымом. Внутри книга украшена вычурными вензелями и буквицами. Есть в ней и черно-белые картинки,
в том числе изображения шкатулки с отделениями и звездочкой в одном из них, мальчика со звездой в руке и бородатого мужчины у развалин и дерева, который идет против сильного ветра. Можно догадаться, что эти картинки иллюстрируют вошедшую в сборник сказку Толкина "Кузнец из Большого Вуттона" в переводе Ю. Нагибина и Е. Гиппиус. Это одно из первых изданий сказки в книжном формате на русском языке. Кроме "Кузнеца" в сборник вошли действительно грустные сказки: "Ель" и "Девочка со спичками" Х.К. Андерсена и "Счастливый принц" О. Уайльда. Книга завершается текстом неуказанного авторства:
"Грустная песня, грустная сказка... Отчего-то люди испокон веков сочиняли их и продолжают сочинять. Значит, зачем-то это нужно... Говорят: не познавши горького, не узнаешь сладкого..." Переводчики сказок в книге не указаны, а фамилия Толкина передана по традиции того времени как
Толкиен.
|
"Дракон-лежебока" (включает: Дж.Р.Р.
Толкин
"Фермер Джайлс из Хэма"). Изд. "Альбатрос", 1992 г.,
146
с.
В этот замечательный и типичный для начала 1990-х годов сборник, изданный в Риге сразу после распада Союза, вошли несколько известных сказок, в которых главными или второстепенными персонажами являются драконы. Это "Дракон Комодо" и "Дракон и волшебник" Д. Биссета, "Ленивый Гонза" и "Захудалое королевство" Й. Лады, "Большая полицейская сказка" К. Чапека, "Дракон-лежебока" К. Грэма и, разумеется, "Фермер Джайлс из Хэма" Дж.Р.Р. Толкина.
Сборник открывается фрагментом из повести Дж.Б. Пристли "31 июня" о драконах. Сказка Толкина опубликована в переводе Г. Усовой. Это одно из первых изданий "Фермера Джайлса" в этом классическом переводе. Однако в
данной книге примечания, поясняющие некоторые моменты и тонкости авторских задумок, отсутствуют. Нет и латинского вступления, а потому фраза "или на простонародном языке" в пространном заголовке становится непонятной. Впрочем, оно вроде бы во всех изданиях перевода Г. Усовой отсутствует. Черно-белые рисунки И. Колобова довольно занятны. Дракон Хризофилакс очень похож на бегемота, а Джайлс в ширину больше, чем в высоту.
Книга издана в целофанированном переплете на желтоватой шершавой бумаге. Начала и окончания сказок украшены виньетками. Тираж книги и основные даты в выходных данных не указаны.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Приключения Тома
Бомбадила и другие стихи из Алой Книги". Изд. "ИнВектор",
1992 г., 256 с.
Сборник стихов и сказок Толкина в тонкой обложке с забавными картинками, с желтой рыхлой бумагой, печальным лосем на форзаце, черно-белыми иллюстрациями и близким к "Северо-Западу" оформлением. Шрифт мелкий. Книга разваливается даже при легком раскрытии.
Что же внутри? Это первый изданный в России сборник, близкий по составу к западному оригиналу. Чаще всего теперь издают у нас либо сказки отдельно, либо стихи. К сожалению,
переводчики указаны в выходных данных
списком, но привязку к конкретным
произведениям восстановить вполне
возможно.
1) "Лист Никля" (sic!)
в пер. И. Забелиной. Хороший, читаемый перевод с переведенными по смыслу некоторыми именами,
правда, не всегда удачно. К сказке есть короткое предисловие из
оригинального сборника "Дерево и лист", которое в России сейчас никогда не публикуется.
2) "Приключения фермера Джайлса"
в пер. И. Забелиной. С латинским вступлением, предисловием, примечаниями переводчика (достойные примечания!) и присутствием лингвистических объяснений в конце сказки, которые в некоторых переводах просто выбрасываются.
3) "Кузнец из Большого Вуттона"
в пер. Ю. Нагибина и Е. Гиппиус.
Классический перевод с парой косяков.
4) "Приключения Тома Бомбадила"
в пер. И. Забелиной. На титульной странице сисястая русалка, видимо, изображающую жену Тома. Есть предисловие с примечаниями. Хороший перевод, только почему-то некоторые стихи переставлены местами:
начинается с "Клада", заканчивается "Последним кораблем". Номенклатура
близка к переводу В. Муравьева и А. Кистяковского, только Шир назван
Графством.
5) "О волшебных сказках"
в пер. С. Кошелева и И. Тогоевой. Отличный перевод, но некоторые постраничные примечания отсутствуют.
В общем, книга для своего времени очень достойная и до сегодняшнего момента во многом не превзойденная.
Когда она появилась на книжных лотках,
а это было на рубеже 1992-1993 годов, я почему-то побоялся ее покупать, думал, какая-то пиратчина. В те времена книжное пиратство было очень развито, и под яркой обложкой могло оказаться что угодно,
как это случилось, например, с "Сильмариллионом"
от издательства А. Власова. Но потом приобрел. И не жалею. Именно картинка с толстым поваром, держащим звездочку, заставила меня вспомнить о давно прочитанной сказке в журнале "Пионер". Здесь были те стихи, но в ином переводе, с которыми я уже успел познакомиться на страницах журнала "Уральский следопыт" (там публиковались несколько стихов из "Приключений Тома Бомбадила"). Ну, и наконец, здесь была сказка "Лист
Ниггля", которая вызвала у меня бурю эмоций. В общем, с этой книгой, как и со многими другими в
моей коллекции, связано много личных воспоминаний...
|
"Сказки
старой Англии" (включает: Дж.Р.Р.
Толкин "Лист кисти Ниггля", "Фермер
Джайлс из Хэма"). Изд. "Мастер",
1992 г., 400 с.
Сборник
английских литературных сказок
важный тем, что в нем впервые был опубликован "Лист кисти Ниггля" в переводе М. Каменкович. Кроме того, здесь же встречаем
"Фермера Джайлса из Хэма" в
классическом переводе Г. Усовой. Обе сказки объединены с "Племянником чародея" К.С. Льюиса и имеют общее вступительное слово Н. Трауберг "О сказках Льюиса и Толкина". А в послесловии приводятся фрагменты писем Толкина С. Анвину, П. Хастингсу, Дж. Нив и цитаты из "Биографии" Х. Карпентера, посвященные "Листу Ниггля". А еще в книге есть "Сказки Пака" Р. Киплинга (с примечаниями)...
Книжка издана в переплете, на плохонькой бумаге разных оттенков старых газет и содержит небольшие, но любопытные графические иллюстрации из каких-то древних оригиналов - заграничных первоизданий. Сам этот экземпляр довольно потерт - книгу активно читали до меня.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Волшебные истории". Изд. "Амур",
1992 г., 160 с.
Если "амурского" "Властелина
Колец" или "Хоббита" в переводе В.А.М. (В.
Маториной) еще можно найти у сетевых барахольщиков, то изданный в далеком 1992 году стотысячным тиражом сборник "малой прозы" - поистине раритет. Либо днем с огнем не сыщешь, либо цену заломят такую, что хоть стой, хоть падай. Но есть тайные ходы и темные лазы, откуда еще можно черпать редкие и старые издания практически в первозданном виде. Вот и эта книга, которая
превратила "амурскую" часть моей коллекции в полную, пришла ко мне
в идеальном состоянии. Посмотрим на книгу внимательно.
Под тонкой обложкой с фермером Джайлсом и драконом на одной стороне и Древом Мира с орлом и змеями на другой скрывается много чего интересного. Книга напечатана на желтоватой газетной бумаге. Шрифт довольно четкий. В начале мы видим стандартный в этой "амурской" серии книг черно-белый рисунок-портрет Толкина с трубкой. Затем нас встречают три сказки Толкина.
1) "Фермер Джайлс из Хэма" в пер. Г. Усовой. С очень подробными комментариями Н. Тихонова
("к сказке Дж. Толкина в сборнике Лениздата").
2) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. Е. Гиппиус и Ю. Нагибина. Без предисловия переводчиков. Почему опубликован их перевод, если есть
перевод В.А.М. - непонятно.
3) "Лист кисти Ниггля" в пер. В.А.М. С примечаниями переводчика.
4) "О волшебных сказках" в пер. В.А.М. С примечаниями переводчика.
Все сказки (кроме эссе) проиллюстрированы черно-белыми рисунками, довольно неплохими. Следует учесть, что последние два произведения очень редко где еще публиковались.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Кузнец из Большого
Вуттона".
Пер. Ю. Нагибина, Е. Гиппиус. Изд. "Советский
композитор", 1992 г., 32 с.
Тоненькая книжечка из серии "Круг чтения", изданная на желтой рыхлой бумаге с нечеткой печатью и безумно огромным по сегодняшним мерам тиражом в 120 тысяч экземпляров - самый расцвет книжного пиратства в нашей стране. Когда она появилась в продаже, я купил
ее в книжном магазине "Искра", что на улице Калинина,
и не одну, а целых три экземпляра. Они стоили сущие копейки - всего 7 рублей, и мне было не жалко потратить совсем немножко на подарки друзьям. Да, две книжки я кому-то подарил, а одну оставил себе. И вот оказалось, что и третьего экземпляра у меня нет. Потерять не мог, видимо, все же и его подарил, да запамятовал. Но
благодаря интернету, книга у меня
появилась вновь. Любопытно, что на обложке букву
Т в фамилии автора легко принять за
Г - в те годы имя Толкина было еще не так популярно. И чтобы не путаться, на "искровских" экземплярах продавцы под горизонтальной перекладиной подрисовывали черной ручкой еще две короткие вертикальные черточки, чтобы
Т читалась однозначно.
В книге опубликован ставший классическим первый перевод сказки в исполнении
Ю. Нагибина и Е. Гиппиус. Он полностью, с нагибинским предисловием, повторяет ранние публикации. И полнота повторения доведена до абсурда. Перед самим текстом сказки художественно написано: "Мастер повар - Элф - Король Волшебной страны". К чему бы это? А все очень просто. В первом книжном издании 1988 года перед текстом есть спойлерная иллюстрация: портрет длинноволосого небритого человека в окружении этой тройной подписи. Но в издании 1992 года никакого портрета нет, а вот надпись по недоразумению зачем-то оставили.
На последней странице книги дается анонс серии "Круг чтения" издательства "Советский композитор". Мартыновскую "Гианэю" я в этой серии не видел, хотя она и была издана, а вот некоторые тома "Хроник Нарнии" до Иванова доходили...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Сказки и стихи". Изд. "Уральский
рынок", 1993 г., 182 с.
Сначала немного предыстории. В начале 1990-х годов, когда книги Толкина только начали проникать в Россию и когда впервые состоялось мое знакомство с ними, я посещал еженедельно, а то и чаще, нашу районную библиотеку,
филиал №19. В ней читал газеты и журналы, в том числе популярный тогда "Уральский следопыт". И вот в декабрьском номере за 1992 год я увидел стихи Толкина. Стихи необычные, только частично, как мне казалось тогда, относящиеся к миру "Властелина Колец". То были "Фаститокалон", "Мьюлипсы", "Жилец Луны", "Последний корабль", "Принцесса Ми". Ни одно стихотворение не имело заглавия, а в целом под рубрикой "1992 - год 100-летия Толкиена" они значились "Как в песнях эльфийских поется..." Я тогда ничего не знал о сборнике "Приключения Тома Бомбадила". Стихи в переводе
А. Застырца мне показались очень красивыми и необычными. Некоторые ("Последний корабль" и "Фаститокалон") я даже переписал в какую-то тетрадочку. В самом конце публикации был текст:
"Стихотворения, которые вы только что прочитали, - это малая часть книги сказок, песен и баллад, драматургии Дж.Р.Р. Толкиена. Ее готовит к выпуску в первом квартале 1993 года ТО "Уральский рынок". Произведения знаменитого философа-сказочника, многие из которых на русском языке публикуются впервые, перевели Илья Кормильцев, Аркадий Застырец, Леонид Порохня, известные читателям "Уральского следопыта". Поздравляя своих авторов, "Следопыт" надеется, что их книга станет заметным пополнением русской библиотеки английского классика". Я долго надеялся, что книга эта, со стихами и сказками, появится на наших книжных прилавках. Но, видимо, не судьба. Потом появился "желтый" "Том Бомбадил", где эти сказки и стихи были опубликованы почти полностью. А потом... Потом прошло много времени и о книге просто забылось. И вот
наступил момент, когда я смог
приобрести сей раритет начала 1990-х
годов.
Очень крупноформатное издание, под А4, в плотной бумажной обложке, с рассыпающимся блоком (несколько страниц в беушной книге выпавшие, но все они на месте). Что же встретит читатель в этой хорошо
оформленной книге? Все тексты, кроме предисловия, напечатаны на голубовато-зеленом фоне с художественной сюжетной орнаментной рамкой под средневековые манускрипты. Есть черно-белые крупные иллюстрации под гравюры. В предисловии О. Неве рассказывается краткая биография Толкина и
дается анализ его творчества с позиции религии и мифологии. Небольшое предисловие "От переводчика" И. Кормильцева знакомит читателей с содержанием сборника. Далее мы видим:
1) "Фермер Джайлс из Хэма" в пер. И. Кормильцева.
2) "Лист" (который Ниггля) в пер. Л. Порохни.
3) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. И. Кормильцева.
4) "Возвращение домой Бьортнота сына Бьортхельма" в пер. А. Застырца. Без
"Ofermod".
5) "Приключения Тома Бомбадила и стихи" в пер. А. Застырца. С предисловием автора, но с отсутствующими "Невестой-Тенью", "Кладом" и "Колоколом моря". Названия стихов не написаны.
Переводы, надо сказать, довольно неплохие.
В книге много опечаток, пропущенных букв, плохая, неровная разрядка текста и прочие огрехи начала 90-х
годов.
Для любителей редких и ранних изданий Толкина на русском языке - достойный подарок! Тем более, эти переводы (ну кроме, пожалуй, кормильцевских) никогда больше не издавались.
|
"Сказки
Англии" (включает: Дж.Р.Р. Толкин "Фермер
Джайлс из Хэма", "Лист кисти
Ниггля"). Изд. "Дрофа", 1993 г.,
432 с.
По суперобложке сразу можно догадаться, что из толкиновского включено в этот сборник. Все правильно. Среди сказок
О. Уайльда, Э. Несбит, Д. Барри, К. Льюиса и др. есть "Фермер Джайлс из Хэма" в переводе Галины Усовой и "Лист кисти Ниггля" в переводе Марии Каменкович. Книга издана на плохой бумаге разного цвета (грязного и желтого) с очень плохой печатью, что характерно для начала 1990-х
годов с их пока еще большими тиражами (здесь аж сто тысяч), но уже с дефицитом качества.
Только ради двух толкиновских сказок,
а точнее - ради перевода "Листа
Ниггля" М. Каменкович, приобрел эту книгу в далеком 1993 году в магазине "Мысль"
за 800 рублей.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен и др. "Сказки". Изд. "Радуга",
1994 г., 192 с.
Издательство
"Радуга" выпустило не только "Властелина
Колец", но и другие произведения
Толкина в составе сборника сказок. Одной из трех опубликованных в книге сказок является
"Фермер Джайлс из Хэма" в переводе М. Тюнькиной. Это, по-моему, единственное издание данного перевода, больше не было.
Книга издана на плотной белой бумаге, с цветными картинками и крупным шрифтом. Перевод мне показался немного шершавым, с вольностями и адаптациями в передаче имен и названий,
например, Гром вместо Гарма и т.д. В нем полностью отсутствует авторское предисловие,
а повествование начинается с жития Эгидия. Отсутствует и крупный лингвистический фрагмент перед эпилогом о переименовании мест. Да и вообще, с титулами и именами что-то уж больно сокращено все - видимо, перевод был адаптирован для детского восприятия. Дети
этот экземпляр книги не только читали, но и рисовали в
нем...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Приключения Тома
Бомбадила и другие истории". Изд. "Академический
проект", 1994 г., 480 с.
Эту книгу, оформленную под шестой том
"северо-западного" юбилейного издания к столетию
Толкина, я ждал давно. Она мне даже пару раз снилась. Она должна была выйти. Только что там могло быть, я не представлял. И она вышла.
Поздней осенью или ранней зимой 1994 года (помню,
была метель) она появилась на книжных лотках
по цене 9000 рублей и была практически сразу сметена с них. Многие скажут, что не помнят такое издание. Все правильно - тираж слишком маленький для того времени.
Но что же меня ждало внутри, на страницах этой книги с красным кружком "Толкин. Столетие.
1892-1992" на суперобложке?
Сначала пару слов об общем оформлении. На суперобложке как всегда рисунки Д. Гордеева. Спереди - к "Кузнецу из Большого Вуттона", сзади - к "Фермеру Джайлсу". Форзац оформлен так же, как у пятого тома с "Сильмариллионом", в стиле гобелена из Байе. Внутри - прекрасная контурная графика В. Гузенюка. Минимальное количество опечаток, общее положительное впечатление от оформления, шрифты и колонтитулы. Все прекрасно. Так что же внутри?
А вот что. Во-первых, предисловие А. Глебовской, где подробно рассказано, что
вошло в том и почему. Для читателя Толкина с небольшим стажем содержание этого тома стало бы подлинным откровением: оказывается, Толкин еще столько всего написал!
Во-вторых, сами тексты.
1) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. И. Кормильцева.
Очень хороший перевод, хотя имена после перевода
Ю. Нагибина и Е. Гиппиус звучат непривычно. И снова ошибка с
Dark Marches - во многих переводах, в том числе у
Ю. Нагибина и И. Кормильцева, это Черные Топи, хотя речь идет о Границах! Видимо, путают
march и marsh.
2) "Фермер Джайлз из Хэма" в пер. А. Ставиской.
Интересный перевод, с примечаниями, но скомканной лингвистической концовкой.
3) "Лист работы Мелкина" в пер. С. Кошелева.
Классика. С переводом фамилий персонажей по значению.
4) "Явление Туора в Гондолин" в пер. И. Кормильцева.
А вот это был сюрприз! Целая глава из "Неоконченных преданий",
правда, без комментариев, но и за это спасибо! Сколько же я
раз перечитывал ее, даже не упомню. Общий стиль перевода выбран архаичным со
звательным падежом, а номенклатура приближена к переводу "Сильмариллиона" Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Но такое подробное описание похода Туора в Гондолин, с пророчеством Улмо об Эарендиле в виде звезды, с ярким описанием Семи Врат - это было что-то на уровне откровения.
5) "Повесть о детях Хурина" в пер. Е. Доброхотовой.
Аллитерационный фрагмент из Пролога (третий том "Истории Средиземья"). Большой фрагмент, мелким шрифтом, с необычными вариантами имен и названий, упоминанием детей Кора (что или кто такой Кор, в те далекие времена
оставалось для меня загадкой) и именем одного из балрогов
- Лунгордин. И ведь всего лишь фрагмент! Сколько еще было не переведенного, сокрытого от нас, рядовых российских читателей!
6) "Приключения Тома Бомбадила" в пер. С. Степанова.
Это был другой перевод стихов. Не тот, что выходил немного раньше в желтой обложке
в издательстве "ИнВектор". Это был красивый и интересный перевод, который легко читать. Но вот имена и названия очень резали слух. Потому что здесь впервые появились
Гэмги, Заселье, Ивий Вьюн,
Средьземелье, Навье и т.д., о которых подробно разъяснялось в примечании внизу одной из страниц и которые потом будут использованы в академическом переводе "Властелина Колец" М. Каменкович, В. Каррика и С. Степанова. Кстати, и расположение стихотворений по порядку отличалось от того, желтообложечного (я ж не знал, что в том издании стихи зачем-то переставлены местами). Касаемо самих стихов, возникли некоторые недоумения. Например, меня убил
Хвоститокалон - почему же не Фаститокалон? Зачем хвост какой-то сюда вплетать?
Олифан опять же... Или Синегубки...
7) "Дракон прилетел" в пер. С. Степанова.
Вот это уже было интересно. Целых два варианта одного и того же стихотворения. Это означало, что множество толкиновских стихов существуют в нескольких вариантах, причем иногда кардинально различающихся. Где же дно у кристоферовского сундука?..
8) "Имрам" в пер. С. Степанова.
Эта поэма стала для меня открытием. Хотя
С. Таскаева и ругает этот перевод, показывая все его неточности и недостатки, мне он нравится, сам по себе. С того момента я сильно заинтересовался плаваньем святого Брендана и другими имрамами.
9) "Баллада об Аотру и Итрун" в пер. С. Степанова.
А вот с этой поэмой у меня связано стойкое дежавю. Которое вроде нашло свое объяснение, но я в этом сейчас не уверен. Дело в том, что когда я впервые прочел поэму, я поразился тому, что знаю ее содержание, что читал ее раньше, много лет назад, что еще до окончания поэмы знал, чем она завершится. Откуда? Не знаю, откуда. Но знал, что читал. Попытки найти источник ни к чему не привели. Не было у нас в библиотеке подобного произведения. Один из "Кентерберийских рассказов" Чосера имел немного иной сюжет. Только потом
удалось выяснить, что оригинальная бретонская легенда у нас выходила в каком-то сборнике под красной обложкой, причем в
1980-х годах и в прозе. Верно, выходила. Но читал ли я сей сборник?.. Загадка "Баллады" не разгадана мною до сих пор...
10) "Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма" в пер. М. Каменкович.
Изумительная пьеса, с предисловием и послесловием. Этакий сиквел на "Битву при Мэлдоне".
11) "О волшебных сказках" в пер. С. Кошелева.
Классический перевод.
И в качестве приложения было уж совсем нечто фантастическое!
12) "Бежит дорога..."
Стихи Толкина на музыку Д. Сванна (Суонна)
с большим, но сокращенным предисловием. Не все стихи из того сборника, всего три песни, причем две из них из "Властелина
Колец" в переводе И. Гриншпуна ("В западной стране" и "Я размышляю у огня"), а третья - совершенно новая, неизвестная мне тогда - "Последняя песня Бильбо, спетая им в Серой Гавани" в пер. С. Степанова. И ноты! Ноты, по которым можно было наконец-то услышать музыку Средиземья, сочиненную
Д. Суонном и одобренную Толкином! Хорошо помню, как ходил к своей однокласснице Ольге Хапаловой и она мне играла на баяне эту музыку. Потом на празднике, устроенном нами к 110-летию Толкина
в январе 2002 года, две песни исполнялись на публику хором под рояль. И еще. Поверх нот и ниже их шли надписи тенгваром. Что они означали, выяснить было несложно. Оказалось, что это "Намариэ" и "А Эльберет Гильтониэль", написанные рукой самого Толкина и напечатанные в оригинальном сборнике "Бежит
дорога все вперед"
Вот такой замечательный сборник есть у меня. Очень им дорожу и иногда перечитываю...
|
"Сказки
старой Англии" (включает: Дж.Р.Р.
Толкин "Колокол моря", "Фермер
Джайлс из Хэма", "Клад", "Кузнец
из Большого Вуттона", "Последний
корабль"). Изд. "Аргус", 1994 г., 320 с.
Очень приятное по исполнению издание сказок английский писателей. Целлофанированный переплет, плотная шершавая бумага, буквицы и колонтитулы в два цвета,
рисунки Д. Гордеева. Здесь они еще нормально смотрятся, особенно на форзацах. В сборнике, кроме "Сказок Пака" Р. Киплинга и "Рассказов мечтателя" лорда Дансени, представлены творения Толкина: стихотворение "Колокол моря"
в пер. С. Лихачевой, сказка "Фермер Джайлс из Хэма"
в пер. Г. Усовой, стихотворение "Клад" в пер. М. Виноградовой, сказка "Кузнец из Большого Вуттона"
в пер. В.А.М. и стихотворение "Последний корабль"
в пер. С. Лихачевой. Все опубликованные произведения тщательно откомментированы. Комментарии к толкиновскому блоку текстов принадлежат Н. Прохоровой. Кстати, Н. Прохорова является составителем данного сборника.
|
"Победители
драконов" (включает: Дж.Р.Р.
Толкин "Дракон"). Изд. "Аргус",
1996 г., 192 с.
В этом сборнике, составленном Н. Прохоровой, представлены несколько известных произведений о драконах и героях. Например "Правило имен"
У. Ле Гуин в переводе И. Тогоевой, или "Идти легко..." Н. Митчисон (да, той самой, с которой переписывался Толкин) в переводе В. Маториной, или "Дракон и паладин" Т. Брукса в пересказе Н. Чертковой. И В. Маторина, и Н. Черткова известны российским читателям книг Толкина под псевдонимами
В.А.М. и Н. Эстель. Но главное в сей прекрасно иллюстрированной книге, изданной в плотном переплете и на хорошей бумаге, - стихотворение Толкина "Дракон прилетел", названное здесь просто "Драконом", в переводе М. Виноградовой. Это единственная публикация данного перевода, в основном печатается перевод С. Степанова. Перевод М. Виноградовой сделан по первому варианту стихотворения, опубликованному в 1937 году. Однако в данном переводе имена персонажей отчасти русифицированы, а все географические привязки и названия утрачены, в отличие от перевода С. Степанова, где и к именам подход более лояльный, и с географией почти все в порядке.
|
"Английская
литературная сказка XIX-XX вв." (включает:
Дж.Р.Р. Толкин "Приключения Тома
Бомбадила"). Изд. "Новина", 1997 г.,
416 с.
В
одном из двух томов большой серии "Литературный Альбион"
представлены сказки английских писателей
в виде билингвы! Слева английский текст, справа русский перевод от лучших переводчиков. Есть что и как сравнить.
В этот том вошли стихи Толкина из
сборника "Приключения Тома Бомбадила": "Болотные твари", "Фаститокалон", "Клад", "Колокол моря", "Последний корабль" в переводе М. Виноградовой. Ко всем
опубликованным произведениям, в том
числе и толкиновским, даются биографические и подробные лингвистические комментарии С. Лихачевой.
Книгу
приобрел вместе с другим томом в магазине "Мысль" 10 февраля 2000 года
за 30 рублей.
|
К.
Королев "Энциклопедия
сверхъестественных существ" (включает:
Дж.Р.Р. Толкин "Шаги гоблинов"). Изд. "Локид-Миф",
1997 г., 544 с.
Довольно известная энциклопедия персонажей мировых мифологий от Западной Европы до Японии, от Шумера до современности. Выходила двумя изданиями (1997 и 2000 гг.).
Крупноформатная книга выпущена в толстом глянцевом переплете, с качественной бумагой, огромным числом черно-белых рисунков, гравюр и фотографий (по несколько на каждой странице) и цветными вклейками.
Составитель энциклопедии, известный переводчик Толкина (и не только) Кирилл Королев, в некоторых словарных статьях цитирует толкиновские тексты. Например, приводит описание внешности и характера хоббитов из пролога к "Властелину Колец" для статьи "Хоббиты". Также в иноязычной части библиографии упоминаются "Братство Кольца" и сборник сказок "Tolkien Reader". Но самое важное - между предисловием и разделом на букву "А" опубликовано стихотворение Толкина "Шаги гоблинов" в переводе К. Королева. Это первая книжная публикация стихотворения. Ранее оно было напечатано только в еженедельнике "Книжное обозрение" (№41 от 15 октября 1993 года) вместе с краткой биографической справкой и списком изданных трудов Толкина (составитель К. Королев), причем вместе с переводом шел английский оригинал и королевский комментарий.
Из личного. В книгу вложены два листа голубой термобумаги, на которых мною напечатаны на матричном принтере оригинал стихотворения и его перевод. Дело было еще во времена учебы в институте, в середине
1990-х годов...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Возвращение
Беорхтнота и другие произведения". Изд. "ЭКСМО",
2001 г., 352 с.
Эта подаренная мне книга отчасти повторяет своим содержанием
аналогичные сборники от "АСТ". Глянцевый переплет, желтая газетная бумага - вот типичный Толкин начала века. Что же вошло в эту книгу?
1) "Шаги гоблинов" в пер. К. Королева.
Перевод неплохой, я его читал еще в "Книжном обозрении".
2) "Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма" в пер. В. Тихомирова.
Аллитерация у переводчика получилась. Послесловие с примечаниями вынесено в приложение. Там же русский перевод
В. Тихомирова "Битвы при Мэлдоне".
3) "Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги" в пер. В. Тихомирова.
4) "Тайный порок" в пер. Д. Афиногенова.
5) "О волшебных историях" в пер. С. Кошелева.
6) Избранные письма в пер. К. Королева.
Девять фрагментов писем.
7) Статьи о творчестве: "Развенчание власти"
К.С. Льюиса, "В поисках героя" У.Х. Одена и "О кузнецах и кольцах"
К. Королева.
8) Собственно приложения.
В те времена любили (да и сейчас любят) издавать одно и тоже в разной степени перемешанности и под разными обложками - чтобы люди покупали.
На задней обложке совершенно не похожий на Толкина графический портрет с трубкой и краткая библиографическая справка. Здесь же этикетка с ценой - 75 рублей 10 копеек.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Роверандом".
Пер. Н. Шантырь. Изд. "АСТ", 2003 г., 188 с.
Первое издание "Роверандома" в России,
которое вышло почти сразу же с шедевром от
"ТТТ".
Небольшого формата книжечка, в тонких обложках, на желтой газетной, очень шершавой бумаге. На обложке Белый Дракон (наверное). Предисловие
У.Г. Хэммонда и К. Скалл с сокращениями, есть комментарии, перевод вполне хороший, только номенклатура иногда заставляет вздрогнуть (угадайте, кто такой Юин!). Рисунков, тем более цветных, в книге нет, кроме двух черно-белых, практически нечитаемых: "Ровер, прибывающий на Луну" и "Белый Дракон преследует Роверандома и лунного пса".
О веселом. В конце книги приводится библиография Толкина, изобилующая опечатками в оригинальных названиях и забавными переводами. Например,
попробуйте догадаться, что за книга "Сложение Среднеземья"?
Сейчас
"АСТ" переиздает сказку именно в этом переводе, в шантыревском.
"Роверандома" я купил в Москве в 2003 году за символические 33 рубля. Читал в гостинице. Но остался недоволен результатом, ибо
ожидал выхода "Детского сборника" от
"ТТТ".
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Роверандом. Мистер Блисс.
Письма Рождественского Деда". Изд. "ТТТ",
2003 г., 362 с.
Это крупноформатное, тяжелое,
полиграфически шикарное, мелованное, отлично иллюстрированное издание сообщества "ТТТ". Замечательное во всех смыслах. Так называемый "Детский сборник".
Чем
же он, этот сборник, замечателен? Во-первых,
переводчиками: В. Барановский, П. Иосад, С. Лихачева, О. Степашкина, С. Таскаева, И. Хазанов. Одно перечисление фамилий скажет многое.
Во-вторых, самими произведениями: иллюстрированная малая проза Толкина, рассчитанная на детей, практически недоступная нашему читателю.
Шрифт книги - крупный, детский. Хотя детям я бы такую книгу не доверил.
"Роверандом" - приключения маленькой собачки, ставшей игрушкой. Примерно в это же время
"АСТ" выпустило своего "Роверандома" в переводе Н. Шантырь.
Здесь же, в издании "ТТТ" эта сказка впервые напечатана полностью, без сокращений, с введением и подробными комментариями
У.Г. Хэммонда и К. Скалл. Все иллюстрации даются в цвете.
"Мистер Блисс" - своеобразный комикс, сказка в картинках о забавном человечке, который попадает в нелепые ситуации. Большой плюс - наличие оригинальных страниц с рисунками и рукописным текстом Толкина. Их можно сравнить с русским переводом и оценить талант переводчиков в передаче игры слов и особого английского юмора. А какой прекрасный мультик сделала команда
"ТТТ" по этой сказке!
"Письма Рождественского Деда" - сборник писем, которые Толкин "посылал" своим детям каждые рождественские праздники от имени Рождественского Деда - аналога нашего Деда Мороза. Это издание писем - самое полное. Даже за границей в основном кусками издается. А здесь собрано все, что можно было найти. Замечательное предисловие переводчиков, разъясняющее некоторые особенности писем и обстоятельства их написания, английские традиции празднования Рождества. Присутствуют семейные фотографии Толкинов. Все письма опять же имеют оригинальное изображение и русский перевод, причем соблюдены все особенности оригинала: вычеркивания, подчеркивания, цветовое выделение, заметки на полях... Сами письма-картинки можно рассматривать бесконечно - столько в них подробностей и сюжетов. Кстати, именно из "Писем" художник
Э. Зарянский заимствовал оформление
первых двух томов "Властелина Колец" в издательстве "Радуга".
К сожалению, тираж книги оказался частично бракованным: пропуски листов, непропечатанные страницы, неправильный обрез, смазанный текст. Об этих упущениях сообщалось в прилагаемом к книге листочке. В моем томе как раз были неправильно обрезаны листы и где-то чуть смазанный текст. Но это абсолютно не помешало в чтении этого издательско-переводческого шедевра, который я приобрел за заявленные 600 рублей. Огромные в те времена деньжищи!
Книгу приятно не только читать, но и просто держать в руках.
|
"Антология
мировой фантастики. Том 3. Волшебная
страна" (включает: Дж.Р.Р. Толкин "Кузнец
из Большого Вуттона"). Изд. "Аванта+",
2003 г., 608 с.
В третий том "Антологии мировой фантастики", посвященный фэнтези, вошла сказка Толкина "Кузнец из Большого Вуттона" в переводе С. Алексеева, того самого,
который издал интересную
биографическо-литературоведческую
книгу о Толкине. Перевод "Кузнеца" не плох. Но
С. Алексеев все время пытается найти компромисс между транскрипцией и переводом имен, иногда объединяя их в одно. Приятно, что у него
Темное Порубежье, а не Топи, как у большинства переводчиков. Это, кстати, единственное издание этого перевода сказки...
Кроме того, в книгу вошли произведения
лорда Дансени, А. Меррита, Р. Желязны, Д.
Володихина, Е. Хаецкой. В конце опубликованы статья
Д. Володихина о судьбах фэнтези в России, краткие биографические сведения об авторах и словарик фантастических терминов (гномы, тролли, тутошки, хоббиты и пр.).
|
"Мистическая
механика" (включает: Дж.Р.Р. Толкин
"Шаги гоблинов", "Фириэль",
"Фаститокалон"). Изд. "АураИнфо",
2010 г., 240 с.
Как
связана с Толкином антология поэзии,
на обложке которой какие-то голые мужики глотки друг другу рвут, а Данте с Вергилием смотрят на все это безобразие?
Сейчас узнаем. Для этого надо
заглянуть в книгу. В ней собраны стихи русскоязычных писателей-фантастов и людей, близких к фантастике:
Г. Прашкевич, Л. Каганов, Г. Усова, А. Балабуха и др., а кроме того еще и переводы фантастов иноязычных:
Г.
Диксон, Э. По, Ж. Верн, Г. Лавкрафт, Р.
Хайнлайн и др. Среди этих "др." - Дж.Р.Р. Толкин. В сборник вошли три его стихотворения:
1) "Шаги гоблинов" в пер. С. Лихачевой. Мы больше знаем это красивое стихотворение в переводе К. Королева. Здесь же лихачевский перевод, очень неплохой.
2) "Фириэль" в пер. С. Лихачевой. В переработанном виде это стихотворение вошло в сборник "Приключения Тома Бомбадила" с названием "Последний корабль". Две версии отличаются последними строфами. В первоначальном варианте ни о каких Семи реках Гондора речи нет, ибо написан он был в 1934 году.
3) "Фаститокалон" в пер. О. Гавриковой. Оно входит в сборник "Приключения Тома Бомбадила". Но данный перевод многие слышали в одноименном со стихом мультфильме, выпущенном
"ТТТ" в 2006 году.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Кузнец из Большого
Вуттона".
Пер. Е. Гиппиус, Ю. Нагибина. Изд. "АСТ", 2015 г.,
48 с.
Эта книга, изданная в "желтой" серии с
иллюстрациями Д. Гордеева, отличается от остальных более крупным форматом и откровенно малым количеством страниц, хотя цена у нее
сопоставима с другими томами. Книга красивая, издана на очень качественной бумаге и представляет собой по сути альбом
рисунков Д. Гордеева со вставками текста толкиновской сказки. Как рисует лица Гордеев, всем давно известно. Получаются они у него крайне неудачными, практически одинаковыми, включая прически под горшок. Единственными, на мой взгляд,
достойными иллюстрациями в книге стали разворот в самом начале сказки, где под квадратными рамками с текстом представлена панорама Большого Вуттона, деревушки у леса, с пасущимися на лугу овцами и коровой, а также бронзовый форзац с сидящим под деревом Кузнецом и шикарным пейзажем перед ним. Все остальные персонажи "равны как на подбор".
Книга куплена для полноты коллекции, чтобы вся "желтая" серия была представлена полностью. Рекомендую книгу в качестве подарка
какому-нибудь подростку-романтику.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Волшебные сказки". Изд. "АСТ",
2016 г., 320 с.
В
состав очередного тома из "желтой"
серии с рисунками Д. Гордеева вошли:
1)
"Роверандом" в пер. Н. Шантырь. Текст идентичен выходившим ранее изданиям, включая сокращенное предисловие
У.Г. Хэммонда и К. Скалл и комментарии. И снова все тот же Юин и то же "Сложение Средиземья"...
2)
"Фермер Джайлз из Хэма" в пер. О. Степашкиной.
Очень хороший перевод, есть латинское вступление, посвящение, предисловие, постраничные примечания.
3)
"Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги" в пер. В. Тихомирова.
С предисловием, огрехами передачи номенклатуры, опечатками (как вам
Гйлраин?), сбивкой ритма (стр. 250, стихотворение "Последний корабль": петух
пропел или пропил?).
4) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. О. Степашкиной.
Отличный перевод. Здесь именно Темные Границы, а не
Черные Топи, как в остальных переводах.
5)
"Лист работы Ниггля" в пер. О. Степашкиной.
Тоже отличный перевод.
Почему-то и "Кузнец
из Большого Вуттона", и "Лист работы
Ниггля" даны в книге как часть "Приключений Тома Бомбадила"...
Рисунки
Д. Гордеева иногда раздражают, особенно лупоглазость Хризофилакса на обложке, выражение лица Ниггля около дерева, перегруженный, но непотопляемый корабль в стихотворении о Фириэль, страшное лицо у эльфийской королевы... Кстати, рисунки на обоих форзацах одинаковые.
Художник мог бы и разнообразить книгу...
|
К
коллекции
|