Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

Толкиноведение

Толкиноведение"Зарубежная детская литература". Изд. "Просвещение", 1974 г., 478 с.

В учебном пособии для библиотечных факультетов институтов культуры Советского Союза подробно рассматриваются авторские и народные произведения детской литературы от древних времен и до современности (до 1972 года). В разделе "Литература капиталистических стран", в главе "Английская детская литература" есть одно из первых упоминаний имени Толкина в русскоязычных книгах. В остогеровском каталоге "Толкин в СССР" на портале "Арде-на-Куличках" пособие стоит под номером 5. Причем это не просто упоминание вроде библиографической ссылки, которые были и ранее, начиная с 1957 года, а первый большой рассказ о самом Толкине и его творчестве. Стоит привести его полностью (нужно учитывать, что до первого издания "Хоббита" на русском языке оставалось еще два года!):

"Другим писателем, чья вычурная фантазия и простая манера изложения самых невероятных приключений напоминает Лофтинга, является Джон Толкин (р. 1892). Так же как Кэрролл, он - профессор Оксфорда, но не математик, а один из крупнейших современных лингвистов. Он создал своего героя Хоббита в общении с детьми: не писал, а рассказывал группе детей сказку за сказкой. А дети принимали участие в рассказе, вносили свои поправки, добавляли то, что тут же приходило им в голову. Поэтому книга Толкина "Хоббит" как бы хранит в себе тепло домашнего очага, семейной застольной беседы.

Герой Толкина - Хоббит Бильбо Бэггинс - странное существо, нечто среднее между троллем и человеком, пускается в путь с волшебником Гэндальфом и тринадцатью троллями, чтобы вернуть сокровища, которые хранятся в пещере дракона за Туманными Горами. Эта книга, написанная по мотивам скандинавского фольклора, подготовила создание великолепной трилогии "Властитель колец" (1954) для детей более старшего возраста - подростков".

Тролли вместо гномов пусть будут на совести автора статьи В. Разова. Интересно, что "Властелин Колец" (в книге - "Властитель колец") назван в положительном ключе "великолепной трилогией".

В приложении в конце книги среди изданных в СССР произведений зарубежной детской литературы книги Толкина, разумеется, еще не упоминаются...


ТолкиноведениеR. Evans "J.R.R. Tolkien" ("Дж.Р.Р. Толкин"). Изд. "Warner", 1976 г., 208 с.

Небольшая книга Робли Эванса выпущена в США в серии "Писатели для семидесятых". Эта серия рассказывает об авторах, которые, как предполагалось, будут популярны в семидесятые годы ХХ века. Кроме "Толкина" были изданы книги о К. Воннегуте, Г. Гессе и Р. Бротигане. По сути представляемая книга - третья монография о Толкине после работ Л. Картера и Дж. Райана.

Робли Эванс - профессор английского языка в Коннектикутском колледже. Впервые книга вышла в переплете в 1972 году, еще при жизни Толкина и до "Биографии" Х. Карпентера, "Сильмариллиона" и более поздних источников. В тонкой обложке была переиздана через четыре года. Разумеется, книга отчасти устарела, однако она свидетельствует о литературоведческом интересе к писателю и его творчеству.

Книге много лет, поэтому ее страницы пожелтели, блок немного подмочен с угла и покоробился, а глянцевая обложка с портретом Толкина в стиле Энди Уорхола поизносилась. Книга открывается краткой аннотацией и списком входящих в серию "Писатели для семидесятых" произведений. Следом идут предисловие редактора всей серии Теренса Молли, содержание и шесть тематических глав с введением и заключением. В книге в основном рассматривается творчество Толкина в рамках опубликованных к началу 1970-х годов работ, проводится анализ и сравнение с другими популярными фантастическими и сказочными книгами, фольклором и т.д., исследуется христианский пласт в произведениях Толкина. Заканчивается книга краткой библиографией, куда вошли, например, "Герой с тысячью лицами" Дж. Кэмпбелла, "Золотая ветвь" Дж. Фрэзера и "Королева фей" Э. Спенсера, и двумя десятками примечаний. В самом конце - реклама других книг серии. Цена - полтора доллара.


ТолкиноведениеC. Kilby "Tolkien and The Silmarillion" ("Толкин и "Сильмариллион""). Изд. "Lion Publishing", 1977 г., 94 с.

Американский писатель и преподаватель Клайд Килби был влиятельным исследователем "Инклингов", автором нескольких книг и статей, посвященных Толкину и его товарищам. Одно из этих произведений - небольшая книга "Толкин и "Сильмариллион"", впервые опубликованная в США 1976 году и переизданная в Великобритании в 1977 году. В ней автор рассказывает, как встречался летом 1964 года с Толкином и помогал ему работать над рукописями "Сильмариллиона". То есть К. Килби был по сути первыми "посторонним" лицом, увидевшим эти рукописи. Килби создает портрет Толкина как христианского писателя, описывает его дружбу с К.С. Льюисом, Ч. Уильямсом и другими инклингами. Первоначально в книгу должен был войти краткий пересказ "Сильмариллиона", но по просьбе К. Толкина, готовившего в то же время издание "Сильмариллиона", синопсис был удален и опубликован только в 2002 году. Впрочем, Килби не утруждает себя ссылками на рукописи и практически не упоминает ни сюжетов, ни имен и названий. В основном в ней встречаются уже знакомые читателям по приложениям к "Властелину Колец" имена, относящиеся к Первой Эпохе. Особую ценность книге придают фрагменты переписки Толкина и Килби (эпистолярное наследие Толкина увидело свет лишь в 1981 году) и цитаты из толкиновских интервью, опубликованных в редких журналах. Например, знаменитое интервью Генри Резнику, где Толкин отвечает на вопросы о соотношении географических объектов Средиземья с нашим миром. В книге несколько глав: "Первая встреча", "Лето с Толкином", "Хронология композиции и география Средиземья", "Толкин как христианский писатель", "Толкин, Льюис и Уильямс". Каждая глава заканчивается небольшим постскриптумом. Такой постскриптум есть и у самой книги. Открывается томик аннотацией, далее идут посвящение, содержание и предисловие. Затем опубликована черно-белая фотография Толкина с трубкой. Следом - перечисленные главы, примечания и ссылки. А в конце - именной указатель и реклама других книг книжной серии "Аслан".

Сама книга издана в тонкой обложке, на которой изображена перерисованная знаменитая фотография Толкина, сидящего у корней дерева. Бумага плотная, от времени слегка пожелтевшая. Шрифт разной степени яркости.

Между прочим, на книгу К. Килби неоднократно ссылается в своем "Полном путеводителе по Средиземью" Р. Фостер...


ТолкиноведениеН.Ф. Пелевина "Стилистический анализ художественного текста". Изд. "Просвещение", 1980 г., 272 с.

В учебном пособии для студентов педвузов, обучающихся по специальности "Иностранные языки", кроме вводных замечаний о рифме, метрике и стиле поэзии и прозы английской художественной литературы, приводятся сами тексты произведений (фрагменты и отрывки) с подробными комментариями и заданиями для самостоятельной работы. В остогеровском каталоге "Толкин в СССР" на портале "Арда-на-Куличках" данная книга стоит под номером 18 и является таким образом одним из ранних русскоязычных изданий, где упоминается имя Толкина и его произведения. Но самое главное, в этой книге впервые на территории Советского Союза официально опубликован отрывок из главы 4 "Путь во тьме" книги 2 "Братства Кольца" на английском языке. Приведем текст, касающийся Толкина, полностью:

"Мы видели, как в сказках для детей и для взрослых (у Р. Киплинга, Л. Кэрролла) явления языка оказываются в фокусе внимания автора, как в текст включаются элементы языковой игры. Обратимся к другой известной сказке - трилогии "Властелин колец", написанной ученым и писателем Дж.Р.Р. Толкином в середине нашего века (впервые опубликована в 1954-1956 годах). В этой сказке действуют разные фантастические существа - придуманные автором хоббиты, добродушные толстенькие человечки, а также гномы, эльфы, орки, чародеи. Герои книги отправляются в длинное, опасное путешествие, чтобы добыть и уничтожить волшебное кольцо эльфов, грозящее миру великим злом. Сказку Толкина пытались понимать как аллегорию, в царстве зловещего владыки Саурона усматривали изображение фашизма (часть книги писалась во время второй мировой войны). Сам автор, однако, отвергал подобный подход; он говорил, что его книге свойственна не аллегоричность, а применимость (applicability). Во втором случае, утверждает Толкин, читатель свободен, в первом же он подчинен воле автора.

Очень интересен язык сказки; чувствуется, что автор - филолог, знаток фольклора и истории языка. Изложение событий четко и наглядно, и вместе с тем язык произведения содержит старинные и редкие слова, а также авторские неологизмы. Толкин создает даже особый язык эльфов, звучащий в стихах и магических формулах.

В эпизоде, предлагаемом для анализа (это отрывок из первой части трилогии - "Братство кольца"), выступает распространенный сказочный мотив: волшебная дверь открывается магией слова. Анализ текста может проводиться прежде всего по линии словесной игры; внимания, однако заслуживают и другие его аспекты, в частности создание автором атмосферы напряженного и тревожного ожидания".

Далее следует отрывок из "Властелина Колец", от слов "He walked forward to the wall" до "Now let us go!". После отрывка приведены:

""Вопросы и задания".

1. Прокомментируйте основной сюжетный узел эпизода - два толкования надписи на языке эльфов.

2. Выделите в тексте редкие слова и архаизмы, дайте их синонимы или толкования.

3. Какую стилистическую функцию выполняют, по вашему мнению, фразы на языке эльфов? Считаете ли вы, что эти фразы представляют собой бессмысленный, чисто орнаментальный набор звуков или в них можно выделить какие-то осмысленные слова? Какие именно?

4. Какие элементы текста выявляют напряженность ожидания и трудность задачи стоящей перед Гандальфом? (Обратите внимание, в частности, на содержание диалогов и на описание озера).

5. Каково общее настроение эпизода?

6. Вера в магию слова характеризует древние эпохи развития человечества. Почему сюжетные мотивы, показывающие магическую силу слова, привлекают внимание и в наши дни?"

Вот такой раритет.


Толкиноведение"Сборник научной фантастики". Выпуск 27. Изд. "Знание", 1983 г. 240 с.

В этом номере сборника, в рубрике "Меридианы фантастики" приведена подготовленная Вл. Гаковым хроника событий в мире научной фантастики за зиму-лето 1981-1982 годов, где, в частности, в новостях из зарубежной литературной жизни говорится следующее:

"3 января исполнилось 90 лет со дня рождения Джона Роналда Руэла Толкина (1892-1973), выдающегося писателя, автора знаменитых сказочных фантазий - эпической трилогии "Повелитель Колец", книг "Хоббит", "Сильмариллион" и других ("Хоббит" и первый том трилогии вышли в СССР). Критики рассматривают творчество Толкина как одну из вершин англоязычной фантастической литературы, а его книги в последние два десятилетия переживают "бум" популярности".


Толкиноведение"Калевала". Изд. "Лениздат", 1984 г., 576 с.

Одно из изданий карело-финского народного эпоса "Калевала" в классическом переводе Л. Бельского под редакцией М. Шагинян и В. Казина выпущено в сером переплете с черно-белыми иллюстрациями и орнаментами на колонтитулах. Бумага сероватая и желтая, печать иногда смазана. Книга издана в серии "Библиотека народно-поэтического творчества" с большой вступительной статьей и комментариями этнографа-американиста С. Серова.

Почему эту книга оказалась в толкиновской коллекции? Понятно, что одним из источников вдохновения для Толкина была "Калевала", а "Дети Хурина" практически есть вольная переработка рун о Куллерво. Но в первую очередь именно в этом издании встречается одно из самых первых упоминаний "Сильмариллиона" в советском литературоведении. В комментариях к руне 36 С. Серов пишет: "Новейшую обработку этого мотива - разговор изгоя-преступника со своим мечом и согласие меча на убийство своего хозяина см. в "Сильмариллионе" Дж. Толкина - беллетризованной мифопее, основанной на англо-германской традиции".

Следует учесть, что "Сильмариллион" был опубликован за 7 лет до выхода в свет этого издания "Калевалы", а С. Серов долгое время жил за границей, где и мог познакомиться с "Сильмариллионом".


ТолкиноведениеФ. Кардини "Истоки средневекового рыцарства". Пер. В. Гайдука. Изд. "Прогресс", 1987 г., 384 с.

Известная монография итальянского историка Франко Кардини, переведенная в Союзе с существенными сокращениями, для нас интересна тем, что в ней впервые на русском языке, за несколько лет до издания переводов З. Бобырь и Н. Григорьевой, дан перевод отрывка из второй главы третьего тома "Властелина Колец". Автор связывает сюжет о призвании войска Мертвецов с известными мотивами неупокоения душ умершими трусами и изменниками в средневековых легендах. На с. 136 Ф. Кардини пишет: "Однако умершие изменники, нарушившие данное слово из трусости, не обретают покоя даже в могиле до тех пор, пока не искупят своей вины. Известный медиевист и не менее известный писатель Й. Толкин сумел передать характер и смысл этого традиционного эпического сюжета в рассказе, отрывок из которого мы приводим (1). В сказочно-литературную форму ученый облек весьма глубокую мысль:".

Интересно, что переводчик не был знаком с творчеством Толкина и поэтому посчитал его вовсе не английским писателем, адаптировав первую букву имени J как Й, а не Дж. Тем более в сноске (1) приводится итальянское название книги: "См.: Tolkien J.R.R. Il Signore degli Anelli. Tr. it. Milano, 1971, p. 947-949".

Далее идет отрывок из текста "Властелина Колец" в переводе В. Гайдука с итальянского. Надо сказать, что переводчик достойно справился с работой, корректно передав имена и названия, ну кроме, пожалуй, излишнего гэканья в Эльрогире и Гальбараде. Вот этот отрывок:

"- Нам не нужны ваши тайны, не нужны сокровища Проклятых лет! Отвечайте только на вопросы. Пропустите нас и следуйте за нами, место встречи - подножие скалы Эрех!

Ни звука в ответ. Гробовая тишина страшнее, чем шепот. От резкого порыва ветра дрогнули вдруг языки факелов и погасли. Кто-то пытался зажечь их снова. Напрасно. Они тут же погасли.

- Мертвые, мертвые идут за нами, - сказал Леголас. - Я вижу: воины, кони, хоругви, словно в клочья разорванный туман. Копья, словно куст зимней ракиты в ночной мгле. Мертвецы пошли за нами следом...

- Мертвецы скачут за нами. Они услышали наш призыв, - подтвердил Элладан.

Один за другим гасли огни в окнах домов при их приближении. Захлопывались двери и ставни. В полях крестьяне кричали от страха, разбегаясь кто куда, будто стадо оленей, почуявших охотника. Тьма становилась все гуще. И слышался в ночи один крик и один стон:

- Царь мертвых! Царь мертвых идет!..

Незадолго до полуночи в черной темноте, какая бывает только в недрах горных пещер, они оказались у подножия Эреха.

Эльрогир передал Арагорну серебряный рог. Он протрубил один раз. И послышался будто отзвук многих рогов. Так звучит эхо в глубоких и дальних пещерах. Снова воцарилась тишина. Но все чувствовали - где-то совсем рядом у подножия скалы сгрудилось огромное войско. С горных круч подул ледяной ветер, подобный дыханию призраков. Арагорн спрыгнул с коня и, повернувшись лицом к скале, крикнул что было сил:

- Изменники, зачем пришли вы?

Ночь донесла голос из страшного далека:

- Выполнить клятву и обрести мир...

- Ваш час пробил!.. - вскрикнул Арагорн и приказал Гальбараду развернуть знамя. Огромное черное полотнище... Было ли что-нибудь изображено на нем, неизвестно. Все поглотила тьма..."

Отрывок, как видим, имеет сокращения. Выброшены несущественные для смысла фразы. А вот предложение "Отвечайте только на вопросы" вместо "Все, что мне нужно, - это скорость" (в английском оригинале "Speed only we ask") - ошибка переводчика на итальянский. Там действительно "Отвечайте только на мои вопросы" ("Rispondete solo alle nostre domande!").

Книгу читал давно, еще в начале 1990-х годов, когда уже был знаком с творчеством Толкина. Но по каким-то причинам не обращал внимания на этот отрывок и упоминание имени автора.


Толкиноведение"Английская литература. 1945-1980 гг.". Изд. "Наука", 1987 г., 512 с.

Книга посвящена изучению литературного процесса в Великобритании после Второй мировой войны и является продолжением трехтомной "Истории английской литературы". Кроме глав с обзорами направлений в послевоенной литературе Великобритании есть монографические главы, посвященные отдельным писателям: Ч.П. Сноу, Г. Грину, У. Голдингу, Р. Грейвзу, Дж. Олдриджу и т.д. У каждой главы свой автор. Ответственный редактор сборника - А.П. Саруханян. Заканчивается книга обширной библиографией советских и иностранных исследователей, а также указателем имен и произведений.

Толкин под именем Толкиен Джон Рональд Руэл упоминается в разделе "1945 - середина 60-х годов. Проза" несколько раз. Во-первых, его фамилия встречается в перечислении авторов литературы разных жанров: "Верность социально-психологической традиции сохраняется в сатирических гротесках И. Во, Э. Уилсона, М. Спарк, в философской аллегории, представленной творчеством У. Голдинга или сказочной фантазией Дж.Р.Р. Толкиена, - явлениями крайне редкими для английской литературы". Во-вторых, Толкин упомянут в списке авторов больших романных форм и циклов наряду с Дж. Линдсеем, Дж. Кэри, Э. Поуэлла и пр. В-третьих, о Толкине говорится в абзаце про авторов послевоенного времени. В-четвертых, в книге есть такой фрагмент: "Устойчивость обращения к прошлому как характерное явление раннего периода послевоенной английской литературы подтверждается созданием сказочной эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена с ее негативным отношением к современности, в которой технический прогресс нарушил природное равновесие, с ностальгией по утраченной целостности мира и с философско-этической проблематикой, вызванной жестоким уроком, преподанным второй мировой войной". То есть раз книга опубликована в середине 1950-х, значит на нее, на ее содержание, скрытые смыслы и двойные донья однозначно повлияла война. Ну что ж, оставим это на совести автора раздела Саруханяна. Впрочем, дальше еще интереснее - о Толкине и его творчестве в книге есть целый параграф, на полторы страницы! Автор дает краткую справку о личности Толкина, пересказывает "Хоббита" и говорит о процессе написания "Властелина Колец", делая ошибку в дате выхода третьего тома - 1956 год вместо 1955-го. Следом идет небольшая обзорная рецензия на эпопею, но судя по содержанию, номенклатуре, тому, что пересказ сюжета ограничен первым томом, по форме имени-фамилии Джон Рональд Руэл Толкиен, можно смело утверждать, что Саруханян читал "Властелина Колец" только в сокращенном русском переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, который был издан у нас в 1982 году в "Детской литературе" (полный перевод вышел только в 1988 году), и использовал для своей заметки о Толкине послесловие В. Муравьева "Сотворение действительности" к этому изданию.

В каталоге Остогера "Толкин в СССР" на портале "Арда-на-Куличках" эта книга стоит под номером 55.


Толкиноведение"Антиутопии ХХ века". Изд. "Книжная палата", 1989 г., 352 с.

Второй выпуск серии "Фантастика" включает в себя роман Е. Замятина "Мы", роман О. Хаксли "О дивный новый мир" и сказку Дж. Оруэлла "Скотский уголок". Кроме этого есть несколько сопровождающих статей наших авторов. Спрашивается: какое отношение к Толкину имеет эта книга? Отвечаем: в "Антипредисловии" к книге за авторством Э. Геворкяна и названием "Чем вымощена дорога в рай?" упомянута фамилия Профессора. Вот цитата: "Ряд последователей относят к антиутопиям или к так называемым эскапическим утопиям произведения Урсулы Ле Гуин, Дж. Толкина, К. Льюиса. Что говорить - варианты классификации настолько многообразны, что позволяют достраивать и перестраивать эти ряды в соответствии с изначальными установками. Было бы желание! Можно, например, отнести всю сказочную фантастику (фэнтэзи), а заодно и историческую беллетристику определенного сорта в разряд ретропии".

Заметьте, за год до выхода этой книги только-только полностью издали первый том "Властелина Колец" с фамилией автора Толкиен, а в предисловии автор уже упомянут, причем довольно странным образом - якобы его произведения являются антиутопией или эскапической утопией. Так что, несмотря на всю странную претензию Э. Геворкяна, сборник "Антиутопии ХХ века" можно отнести к одному из первых упоминаний имени Толкина в нашей литературе (в библиографии Остогера "Толкин в СССР" на портале "Арда-на-Куличках" сборник упоминается под номером 86).


ТолкиноведениеР.А. Агеева "Страны и народы: происхождение названий". Изд. "Наука", 1990 г., 256 с.

В этой прекрасной научно-популярной книге строго научно рассматриваются вопросы наименования народов и стран, в том числе славянских и исторических. Кроме того, есть глава "Земля священная: страны, которых нет на карте", где изучается проблема топонимики мифических и литературно-художественных произведений. И вот в ней есть одно из первых упоминаний в советской популярной литературе "Сильмариллиона" Толкина (без упоминания самого названия) и даже его очень краткого содержания, точнее мифологической концепции. Приведем этот фрагмент полностью:

"Писатели современности не только используют старые мифы в своем творчестве, но и создают новые. Один из таких неомифологов - талантливый английский писатель Дж. Толкин, создавший немало прекрасных сказок для детей и взрослых. Он открыл целый мифический мир, в том числе вымышленные страны, народы, божества, фауну, флору. По его произведениям литературовед Д. Дей составил "Бестиарий Толкина" [Day, 1979], в котором даны красочные иллюстрации диковинных зверей и монстров, а также составлена карта мифического мира Толкина.

В начале бытия, по Толкину, бог Илуватар создал Эа - "сущий мир". Раса эльфов и раса людей позже назвали его Арда "Земля" (в этом названии явно прослеживается связь с германскими словами того же корня - нем. die Erde, англ. the Earth). Первые святые жители Арды, которых впоследствии считали богами, создали королевства Алмарен, Утумно и Ангбанд в так называемой "Средней Земле" и королевство Валинор в "Неумирающих землях". Центральное положение в мире Толкина занимает остров Нуменор, под которым подразумевается Англия. Этот же остров звался Вестернесс, т.е. "Западный мир", а также в разное время носил названия Андар "подаренная земля", Эленна "звездная земля", Мар-ну-Фальмар или Аталанте. В языковом творчестве писателя эти имена иногда случайны, иногда не случайны и несут определенные ассоциации. Они могут быть образованы от корней разных европейских языков. Весь этот огромный корпус названий нуждается в специальном исследовании, которое, несомненно, открыло бы новые страницы в психологии художественного творчества".

Вот такой длинный фрагмент. Но он стоит того, чтобы быть процитированным. Ссылка исключительно на книгу Д. Дея 1979 года в списке литературы и отсутствие всякого упоминания книг Толкина в этом списке говорят о том, что автор самого Толкина не читала. "Сильмариллион" к тому времени на русский переведен еще не был, да и краткое содержание мифологической истории и географии Арды взято явно из деевского бестиария, со всеми его натяжками и искажениями. Можно было бы разобрать каждое предложение Агеевой на предмет ошибочности или истинности, но надо учитывать исторический контекст, когда была написана книга "Страны и народы". Скажем лишь, что некоторые имена из толкиновского мира автором почему-то искажены, Нуменор ошибочно сопоставляется с Англией, а не с Атлантидой, акцентирована не соответствующая действительности случайность выбора номенклатуры. Кроме того, уже в то время, к 1990 году, существовала масса заграничных исследований по языками, именам и названиям у Толкина, о чем Агеева могла и не знать, раз пишет, что такая работа еще ждет своего исследователя.

Несколькими страницами ранее Р. Агеева упоминает еще одного члена кружка Инклингов - Чарльза Уильямса: "Идеальной утопической страной легенд артуровского цикла был Логрис. Топография Логриса реконструируется в поэзии английского писателя Ч. Уильямса: там Логрис мыслится как символ природы, как микрокосм идеальной цивилизации". Ссылки на Уильямса в списке литературы нет. Агеева пересказывает "Артуровский триптих" Ч. Мурмена 1960 г.

Кстати, книга была переиздана в 2002 году с исправлениями и дополнениями. Интересно, фрагмент с упоминанием Толкина и мифологии "Сильмариллиона" остался прежним или был изменен? Ведь к началу XXI века творчество Толкина стало хорошо известно в России, и оставлять "святых богов, создавших Утумно и Ангбанд" без изменений было бы некорректно.

Книгу приобрел на интернет-барахолке за небольшую цену.


Толкиноведение"Время покупать черные перстни". Изд. "Молодая гвардия", 1990 г., 512 с.

Это один из сборников отечественной фантастики, коих в конце 1980-х и начале 1990-х годов выходило довольно много. Целофанированный, плохо проклеенный переплет, желтая газетная бумага, нечеткая печать и огромные по тем временам тиражи в сотни тысяч экземпляров - вот типичные признаки таких сборников. Среди авторов этой книги представлены С. Вартанов, Б. Зеленский, Р. Левчин, С. Трусов и другие не очень широко известные фамилии. Но кроме художественной части с повестями и рассказами есть и литературоведческие материалы под рубрикой "Перекресток мнений". И последней поставлена большая, на 31 страницу, статья известного переводчика и исследователя творчества Толкина Сергея Кошелева ""Великое сказание" продолжается" с подзаголовком "Эстетическая теория Дж.Р.Р. Толкина и его роман "Властелин Колец"". Статья интересная, легко читается. Автором использованы малоизвестные в те годы в нашей стране толкиновские тексты, включая эссе, письма и др. Любопытно, что на фоне выхода за два года до статьи первого тома "Властелина Колец" в полном переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, по которому С. Кошелев приводит почти все имена и названия и в котором фамилия передана как Толкиен, автор фамилию писателя не искажает. Кроме того, эта статья была бесценным даром для читателей Толкина в 1990 году, ибо тогда еще не вышли все тома эпопеи в русском переводе, и незнакомые с оригиналом или пересказом из других источников могли только догадываться, чем закончится "Властелин Колец", что будет с Кольцом и Фродо, какая судьба ждет Братство... согласен, Хранителей, и появится ли вновь в конце романа Гэндальф. Кошелев идет навстречу читателям, кратко и фрагментарно пересказывая сюжет второго и третьего тома, открывая тайны, связанные с хранителями Трех Колец, Саруманом и трагедией на Ородруине. В общем, те советско-российские читатели книг Толкина, кто смогли приобрести данный сборник за 6 рублей в 1990 году или чуть позднее, имели преимущество перед теми, кто не смог этого сделать в силу ряда причин.


Толкиноведение"Сборник научной фантастики". Выпуск 36. Изд. "Знание", 1992 г. 208 с.

Этот сборник стандартного серийного оформления я приобрел в ивановском книжном магазине "Мысль" в конце 1992 года за 5 рублей. Зачем? Не затем, что их собирал - я их и не собирал, но почитывал в нашей библиотеке. И не затем, что в нем опубликованы два рассказа Кира Булычева из цикла про Великий Гусляр - а Булычева и тогда, и сейчас я люблю. Нет. Затем, что в этом сборнике была напечатана большая статья известного публициста и переводчика Вл. Гакова "Век Толкина" к столетию со дня рождения писателя. На тридцати страницах очень мелким шрифтом Вл. Гаков со знанием дела и со ссылками на зарубежные источники рассказывает о жизни и творчестве Толкина, начиная с подробнейшего рассмотрения биографии и истории написания программных произведений и заканчивая упоминаниями о лозунгах "Гэндальфа в президенты!" и исследовательских работах, посвященных Арде. Статья в то время была одним из первых русскоязычных источников о жизни и творчестве Профессора. Сам я узнал для себя кое-что новое: по каким адресам жили Толкины и как найти их могилу, какие существуют атласы и энциклопедии по миру Толкина и многое другое. Вл. Гаков в силу не устоявшейся тогда традиции называет эпопею "Повелителем Колец", Гэндальфа - Гандальфом, а первое упоминание фамилии Профессора дается в статье без последней буквы: Толки. Но это, скорее всего, банальная опечатка.


ТолкиноведениеH. Carpenter "J.R.R. Tolkien. A Biography" ("Дж.Р.Р. Толкин. Биография"). Изд. "HarperCollins", 1995 г., 288 с.

"Харпер-коллинзовское" издание классической биографии Толкина за авторством Хамфри Карпентера издано в тонких обложках с золотым тиснением. Бумага желтая рыхлая, внутри вклейка с фотографиями на мелованных страницах: Толкин там, Толкин сям, родственники, манускрипты, пейзажи... К основному тексту прилагаются генеалогическое древо, краткая хронология событий в жизни Профессора и его библиография до 1998 года (с 1987 года набрана другим шрифтом, видимо - дополнение при переиздании книги). Кроме того, есть благодарности и указатель имен и названий.

Книгу покупал в Питере за 552 рубля.


ТолкиноведениеХ. Карпентер "Джон Р.Р. Толкин. Биография". Пер. А. Хромовой. Изд. "ЭКСМО", 2002 г., 432 с.

Качественный перевод толкиновской биографии Хамфри Карпентера. Все остальные попытки биографии Профессора - в основном перепевки этой книги. Наше издание в суперобложке, на плотной бумаге и с четким шрифтом. Воспроизводит оригинал полностью: есть вклейки с черно-белыми фотографиями, генеалогия, хронология жизни, источники и указатель имен.

Книгу я купил совершенно случайно. В начале 2000-х годов Толкина продавали чуть ли не в каждом ларьке, именно тогда широко распространилась халтура от "АСТ". Поэтому когда в книжном лотке продуктового магазина я заприметил коричневый корешок с оранжевым знакомым именем, я сначала не решился у продавца спросить что это. И только через неделю в книжном магазине "Мысль" я увидел стоящую на витрине стопку уже знакомых коричневых суперов. Стоила книга 75 рублей. К сожалению, мне достался экземпляр со склеенными двумя страничками (капля клея какая-то случайно попала), поэтому при разрыве там оказалась дырка. Но ничего страшного в этом нет. Книгу я давал читать многим людям, после чего она стала совсем некондиционная. Сколько раз зарекался в чужие руки свое отдавать...

Кстати, с "Биографией" я познакомился еще в середине 1990-х годов, в клубе "Пригорье". Там, среди подшитых в альбом ксерокопий атласа "Путешествия Фродо" Б. Стрейчи и машинописных переводов "Алдариона и Эрендис" из "Неоконченных преданий", где переводчик зачем-то вставлял нули в даты (получался, например, не 832 год Второй Эпохи, а 8032-й, и так везде), я нашел часть "Биографии", напечатанной на машинке на полупрозрачной бумаге. Это была вторая половина книги. Но и ее я с удовольствием прочитал. Помню только, что очень огорчился, что так и не узнал тогда, как же Толкин начал создавать свой легендариум.


ТолкиноведениеХ. Карпентер "Джон Р.Р. Толкин. Биография". Пер. А. Хромовой. Изд. "АСТ", 2020 г., 416 с.

Первое издание русского перевода карпентеровской "Биографии" Толкина вышло в 2002 году и через пару лет стало библиографической редкостью. Поэтому перевыпуск книги был ожидаем. Теперь за дело взялось "АСТ". Но, как обычно водится за "АСТ", не обошлось без косяков, причем очень обидных. Переиздание тоже выполнено в суперобложке, только Толкин на ней помоложе. На клапанах - краткая информация об авторе и главном герое книги. Но вот внутри... Бумага на сей раз оказалась рыхлой, тонкой и чуть желтоватой. Само наполнение книги почти полностью соответствует оригиналу и первому изданию перевода. Есть вводное примечание автора, сам текст книги и три приложения: генеалогия, хронология событий и список источников с благодарностями. Но вот почему-то в отличие от издания 2002 года это третье приложение имеет обозначение D, а не С (так же оно отмечено и в содержании). Объяснение простое: в оригинале приложение С - это список опубликованных работ Толкина от поэмы "Битва на Восточном поле" 1911 года до сказки "Роверандом" 1998 года. В обоих русских изданиях оно пропущено. Зато в самом начале нового издания появилось посвящение памяти ЧКБО. Не знаю, исправлены ли ошибки и опечатки первоиздания, но самое досадное в книге от "АСТ" - это полное отсутствие вклейки с фотографиями (портреты, рукописи и т.д.) и так необходимого указателя (в издании 2002 года он был очень сильно сокращен). Почему издательство выбросило эти важные части книги? Ну почему "АСТ" не может не накосячить? Если рекомендовать читателям "Биографию" Х. Карпентера, я бы посоветовал издание 2002 года как более качественное. Жаль только, что достать его сейчас довольно сложно...


ТолкиноведениеW.G. Hammond, Ch. Scull "J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator" ("Дж.Р.Р. Толкин. Художник и иллюстратор"). Изд. "HarperCollins", 1998 г., 208 с.

Крупноформатная книга-альбом, изданная в обложке и на качественной бумаге, содержит подробный анализ двух сотен рисунков и иллюстраций Толкина: самые ранние зарисовки абстрактных понятий, бытовые сцены, рисунки для детей, пейзажи, иллюстрации к "Хоббиту", "Властелину Колец", "Сильмариллиону", гербы, растительные орнаменты, образцы каллиграфии и многое другое. Полиграфическое исполнение на очень высоком уровне, видны даже мельчайшие детали, хотя некоторые рисунки, изначально цветные (опубликованные позже в каталоге оксфордской выставки "Толкин: Создатель Средиземья"), здесь приведены почему-то в черно-белом исполнении.

На обложке мы видим фрагмент знаменитой иллюстрации "Залы Манвэ. Таникветиль". Затем представлены предисловие, шесть тематических глав с примечаниями, приложение по каллиграфии, избранная библиография (довольно обширная), именной указатель, источники рисунков. На задней обложке - свернутый аки удав Каа толкиновский зеленый дракон и аннотация книги.

Эта фундаментальная книга, выросшая из кристоферовских "Рисунков Дж.Р.Р. Толкина" и развившаяся затем в двухтомник рисунков к "Хоббиту" и "Властелину Колец", должна быть у каждого, кто увлечен творчеством Толкина, особенно творчеством художественным. Да, Толкин был своеобразным художником, его рисунки иногда довольно примитивны и по-детски схематичны, но этим они ценны и удивительны.


ТолкиноведениеT.A. Shippey "J.R.R. Tolkien: Author of the Century" ("Дж.Р.Р. Толкин. Автор века"). Изд. "HarperCollins", 2001 г., 384 с.

Том Шиппи является одним из авторитетных специалистов по творчеству Толкина. Известна его книга "Дорога в Средиземье", переведенная на русский язык и дважды изданная в России. Этот же труд Т. Шиппи, "Толкин. Автор века", был написан на рубеже веков, известен за рубежом не менее предыдущего и учитывает изданные к тому времени тома "Истории Средиземья", а также книги и статьи ведущих толкиноведов мира. На тонкой полуглянцевой обложке представлена знаменитая фотография Толкина на фоне его рукописей и рисунка перевала Кирит Унгол и логова Шелоб. Под обложкой, на шершавой бумаге рассыпчатого блока, мы видим благодарности и большое авторское предисловие, состоящее из множества главок и занимающее целых 35 страниц. Сам текст книги делится на несколько больших частей, посвященных "Хоббиту", "Властелину Колец" (целых три части), "Сильмариллиону", а также малым и малоизвестным произведениям Толкина. Т. Шиппи показывает единство всего литературного творчества Профессора, взаимосвязь сюжетов легендариума с европейской мифологией и фольклором и сравнивает "Властелин Колец" с культурно-лингвистической картой и перекрученной паутиной истории. В послесловии рассматриваются проблемы критики, сравнение с другими авторами и продолжателями. Заканчивается книга обширной библиографией, ссылочным аппаратом и указателем имен и названий. На задней обложке - отзывы в СМИ.


ТолкиноведениеТ. Шиппи "Дж.Р.Р. Толкин: автор века". Пер. А. Дик, Е. Хомяковой. Изд. "Никея", 2022 г., 512 с.

Известная книга авторитетного исследователя толкиновского творчества Тома Шиппи наконец-то переведена на русский язык. Ура! Она прекрасно издана, в зеленом с золотым тиснением переплете, в красивой с золотым тиснением суперобложке, сзади которой приводятся краткая аннотация и мнение филолога и переводчика Н. Эппле, а на клапанах - небольшие рецензии филолога М. Штейнман и критика Н. Подосокорского, с зелеными без рисунков форзацами, с плотной белой бумагой и четким шрифтом, со стильными черными страницами и белым шрифтом в начале каждой главы. Книгу приятно держать в руках, листать и читать, но матовая суперобложка очень чувствительна к пальцам (остаются пятна).

Книгу открывает содержание, затем идет пояснительное предисловие Н. Эппле, а потом уже сама книга в переводе: благодарности, вступительная глава, состоящая из множества подглавок, глава, посвященная "Хоббиту", три главы, посвященные "Властелину Колец", две главы о "Сильмариллионе" и малых произведениях, а также заключительная глава, библиография, сведения об авторе и реклама книжной продукции религиозного издательства "Никея". В отличие от оригинала здесь нет указателя имен и названий, а в библиографии отсутствуют выходные данные книг, только название в оригинале или в переводе, если они издавались на русском языке.

Перевод довольно качественный, однако номенклатура и цитаты из "Властелина Колец" приводятся согласно В. Муравьеву и А. Кистяковскому, а иногда - по Н. Григорьевой и В. Грушецкому. Часто переводчикам приходится объяснять в постраничных примечаниях отсутствие некоторых фраз в этих цитируемых переводах и приводить разные варианты перевода имен и названий. Но все это мелочи по сравнению с тем, что великолепный, глубокий и важный для любого толкиноведа текст книги Т. Шиппи теперь стал доступен широким слоям русскоязычных читателей. За что переводчикам и издателям большое спасибо!


ТолкиноведениеМ. Уайт "Толкиен: Биография". Пер. А. Блейз. Изд. "ЭКСМО", 2002 г., 320 с.

Очередная биография Профессора. Перевод нормальный, только вот фамилия передана как Толкиен. Но этим еще недавно многие страдали. Сейчас, после монополизации Толкина издательством "АСТ", фамилия, слава Эру, всюду только Толкин. И это неплохо.

Книга издана качественно, есть вклейка с черно-белыми фотографиями, причем Толкина на них мало, зато есть Блумфонтейн тех времен, "храм Саурона" в туманном Оксфорде, бои Первой мировой и кое-что другое. В конце - хронология до 2001 года (выход первой серии "Властелина Колец" П. Джексона), библиография и сайты. Что-то новое для себя я в книге не нашел, но М. Уайт постарался с цитированием редких источников, в том числе интервью с Толкином. Например, по поводу "Средиземье это Европа?" и "Что такое Рун и где он на Земле?". Ответы Толкина найдете в книге. Некоторое внимание уделено интерпретациям, толкинистам и фильму. А в целом - хорошая книга, на твердую четверку.


ТолкиноведениеМ. Уайт "Толкиен: Биография". Пер. А. Блейз. Изд. "Амфора", 2013 г., 250 с.

Переиздание книги, вышедшей в 2002 году. На сей раз книга в желтой рамочной суперобложке - стилизация под знаменитый фэнтезийный ряд "Северо-Запада". На суперобложке - Стоунхендж, сзади - портрет Толкина и реклама. Это издание отличается от предыдущего более крупным шрифтом и отсутствием вклейки с фотографиями. Также концовка содержит только хронологию, никакой библиографии и списков сайтов. В общем, урезанный вариант. Хотя и симпатичный.

Книгу заказывал в интернет-магазине, не предполагая, что ее так обкорнают. Бумагу что ли экономили? Если захотите прочитать биографию от М. Уайта, то рекомендую предыдущее издание. Это, в суперобложке, не берите.


ТолкиноведениеС. Павлова "Дорога к Единорогу. Кто мы: люди или эльфы?". Изд. "Деловая книга", 2002 г., 110 с.

Очень и очень спорная книга, которую хочется разобрать и разгромить поабзацно. Но делать этого не буду. Потому что неблагодарная работа. Суть книги, если в двух словах, вот в чем: эльфы Толкина настоящие, они описаны в легендах многих народов, они живут до сих пор, они вокруг нас, многие из нас - эльфы. Для подтверждения этой концепции смешано в кучу все, что можно и не можно. В книге много иллюстраций, рисунков и фотографий. В конце даже есть библиография с многочисленными опечатками.

С презентацией книги автор выступала на одном из Больших толкиновских семинаров в Питере, где был и я. Писала на доске лингвистические "доказательства" бытия эльфов и настоящести Арды. Мы с ней тогда приятно пообщались. Но книгу считал и считаю до сих пор относящейся к разряду мулдашевщины.

Книгу покупал в Москве, в магазине "Библио-Глобус", за 110 рублей.


Толкиноведение"Tolkien, les racines du légendaire" ("Толкин: корни легендарного"). Выпуск 2. Под ред. М. Дево. Изд. "Ad Solem", 2003 г., 416 с.

Толстенный сборник толкиноведческих статей на французском языке с публикацией оригинальных текстов Толкина. Широкой публике больше известен третий выпуск с опубликованными заметками о реинкарнации эльфов, об Америке как Амане и пр. А в данном случае мы видим выпуск номер 2. Тонкая глянцевая обложка, шершавая бумага, мелкий шрифт и широкие поля. В сборник вошли следующие материалы:

1) Небольшое предисловие от редакции.

2) Частичная билингва (на английском и французском) огромного письма Толкина М. Уолдману 1951 г., часть которого была опубликована в "Письмах", а чуть полнее - во второй редакции "Сильмариллиона". Полностью письмо приводится во французском переводе. Письмо сопровождается предисловием М. Дево.

3) Статья М. Дево "Луи Буйе и Толкин: дружба писателей".

4) Статья М. Дево "Нуменор как кельтский центр".

5) Статья Ф. Гарнье "Эриол или Эльфвине-мореход".

6) Статья М. Дево "Соответствие глав "Властелина Колец" и "Истории "Властелина Колец"" (в виде таблицы).

7) Статья М. Дево "Ангелы Тьмы у Толкина: плоть, тело и падение".

8) Статья И. Фернандес "Правда мифа у Толкина: воображение и гнозис".

9) Статья В. Флигер "Назвать неназываемое: неоплатоническое "Единое" в "Сильмариллионе" Толкина".

10) Статья Ф. Гарнье "Текстовые традиции Древних Дней".

11) Статья С. Малле "Кольцо Барахира".

12) Краткие обзоры некоторых книг Толкина и о творчестве Толкина, включая фильм П. Джексона.

Вот такой интересный сборник я приобрел на интернет-барахолке за смешные деньги. Единственный минус - французский язык, который я вообще не знаю. Жаль, что нет этих статей хотя бы на английском (ну кроме статьи Флигер)...


ТолкиноведениеН. Бонналь "Толкиен: Мир чудотворца". Пер. И. Алчеева. Изд. "София", 2003 г., 368 с.

Маленькая книжка в переплете с красивой обложкой таит в себе мыльный пузырь. Французский автор делает попытку грандиозного охвата и истолкования мира Толкина, в итоге получая практически нулевой результат. Разнообразные рассуждения, размышления, сравнения со скандинавскими и кельтскими легендами дают лишь подобие научного труда, оставаясь на уровне сочинения семиклассника по литературе. Но авторский замысел был бы не так уж и плох, если бы не исполнение переводчиком своей доли работы. Сразу видно, что перевод был с французского - иногда Турин передается как Турен, а Тол-ин-Гаурхот - Тол-ин-горот. Цитаты из "Властелина Колец" сплошь в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского (кстати, оттуда же Толкиен в заглавии; хотя иногда имеются и проблески: Келеборн, Пиппин и т.д.). Фрагменты из "Сильмариллиона" приводятся в переводе Н. Эстель. Но собственно некомпетентность переводчика обнаруживается на первой же странице, в примечании, где переводчик называет автором "Конана Варвара" Эдгара Берроуза! Я уж не говорю о многочисленных опечатках и иных огрехах.

Книгу мне привезли в начале 2000-х годов, как только я увидел ее в каталоге издательства "София". И цена на нее была не из низких. Жалею, что купил. Но пусть будет. Для коллекции. В разделе "Приколы нашего городка" (или "Отстойник").


ТолкиноведениеМ.Т. Хукер "Толкин русскими глазами". Пер. А. Хананашвили. Изд. "ТТТ", 2003 г., 302 с.

Первый том книжной серии "ТТТ" "Tolkienistica Rossica Magna". Книга представляет собой перевод очень фундаментальной работы известного лингвиста Марка Хукера, автора многочисленных исследований в области толкиноведения. Очень мелкий шрифт подразумевает огромную плотность информации, что на самом деле так и есть. Книга - своеобразный американский взгляд на то, как мы, русские, якобы воспринимаем творчество Толкина, начиная с переводов и заканчивая отдельными нюансами ролевого движения. По содержанию - придраться есть к чему. Очень многое нам приписывается из того, чего у нас сроду не было и быть не могло. Хотя во всем остальном это очень глубокая и основательная работа. Работа переводчика заслуживает самого глубокого почтения. Рекомендуется всем, кто любит сравнивать различные переводы и оригинал, искать скрытые смыслы и веселые корявости переводчиков. В книге есть благодарности автора, благодарности переводчика, обращение к русским читателям, предисловие переводчика, предисловие Д. Дагана. Разбираются и сравниваются переводы отдельных имен и названий (очень много). А в конце - тематический указатель и библиография.

Книгу заказывал в "ТТТ", когда она только вышла, и раза два или три читал, в том числе обращался многократно и в иное время. Не во всем я согласен с автором, но то, что книга просто нуждается в прочтении, это однозначно.


ТолкиноведениеД. Колберт "Волшебные миры "Властелина Колец"". Пер. С. Смирнова, Е. Широниной. Изд. "Росмэн-Пресс", 2003 г., 192 с.

Надпись в желтом уголке внизу обложки гласит: "Публикуется без одобрения наследников Дж.Р.Р. Толкина, компаний New Line Cinema и AOL Time Warner". Хорошо изданная книга, с серо-сизыми иллюстрациями под старину и крупным шрифтом, в первую очередь рассчитана на юновозрастных читателей или тех новичков, которые либо только прочитали книги Толкина и хотят побольше узнать о мире, описанном в них, либо только смотрели фильм П. Джексона, и то не все серии (книга за границей была издана до выхода на экраны "Возвращения Короля"). По сути это ФАК, ответы на самые часто задаваемые вопросы. Ну например: Какая эпическая поэма вдохновила Толкина? Кто такой Гэндальф? Зачем эльфы создают кольца? Верят ли хоббиты в Бога? Где находится Средиземье? И т.д. Всего вопросов тридцать семь. Справедливо сказать, что автор с поставленной задачей справился. На все вопросы обстоятельно и со ссылками на всевозможные источники ответил. Переводчики также справились на славу - откровенных ляпов не нашел (ну если только совсем чуть-чуть). Кроме иллюстраций в книге есть перекрестные ссылки, комментарии на полях, примечания переводчиков, подробный указатель имен и названий...

Нет, заметный ляп все же есть. На задней обложке. Там написано: "Вот уже почти сто лет миллионы читателей не могут оторваться от эпопеи Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец"". Почти сто лет...


ТолкиноведениеЛ. Гарднер "Царства Властителей Колец: По ту сторону сумеречного мира". Пер. К. Савельева. Изд. "Фаир-Пресс", 2003 г., 352 с.

Крупноформатная книга в плотной глянцевой обложке и с хорошей полиграфией внутри. На первой обложке - красный дракон и Галадриэль с кольцом на пальце, на последней - известная компьютерная карта Средиземья с рукоятью меча и портретом Гэндальфа в исполнении И. Маккелена. В книге множество старинных черно-белых рисунков и гравюр, а на мелованной вклейке - прекрасные картины художников Нового времени на мифологические сюжеты.

Автор, имеющий много самозваных титулов, является сторонником гипотезы, популяризированной Дэном Брауном, о том, что род Христа не кончился, что и сейчас живут его потомки, которые вправе претендовать на европейские престолы. В доказательство тому он приводит реальные, вымышленные и мифические генеалогии, анализирует образы и архетипы Чаши, Меча, Кольца, Крови, исследует биографии известных личностей и сказочных персонажей. Тут и Робин Гуд с Дракулой, и Мария Стюарт с королем Артуром. А что же Толкин? В первых главах книги Л. Гарднер кратко пересказывает сюжет "Властелина Колец", а впоследствии неоднократно к нему возвращается, сопоставляя образы толкиновских и европейских эльфов, драконов, людских королей, магических предметов и т.д. В общем, реальности в книге мало, все больше сказки и фантазии в угоду своей концепции. Этакий Фоменко, Чудинов и Левашов с Шемшуком в одном лице. Хотя книгу, признаюсь, читать было очень интересно. Если, конечно, абстрагироваться от реальности. В конце приводятся многочисленные примечания к тексту книги и приложения: генеалогия Пендрагонов, текст "Константинова дара", немного о творчестве Толкина и биографии Жанны д'Арк, чуть-чуть по истории Венгрии и египетским песенкам. Ну и те самые генеалогии на 56 страницах: от аннунаков до Адама, от Адама до египетских фараонов, от фараонов до скифов и завоевателей Ирландии, параллельные линии иудейских царей и кельтских королей, переходящие затем через Христа в Меровингов и доходящие до нашего времени. Неразрывные и непрерывные. Вот так, а мужики-то и не знают...

Толкин к этой книге имеет такое же отношение, как музыка Глинки к древним инкам. Но раз он тут активно упоминается, раз есть хотя бы небольшой, но анализ текстов, сюжетов и образов, то почему бы этой книге не стать частью толкиновской коллекции?


ТолкиноведениеП. Парфентьев "Эхо Благой Вести: Христианские мотивы в творчестве Дж.Р.Р. Толкина". Изд. "ТТТ", 2004 г., 322 с.

Второй том книжной серии "ТТТ" "Tolkienistica Rossica Magna". Прекрасная, очень плотная, насыщенная книга о христианских мотивах и мировоззрении Толкина. Автор, сам российский католик, пытается обосновать, раскрыть и проанализировать религиозные взгляды Профессора, а также их воплощение в творчестве. Масса информации, сносок, ссылок, цитат. Читать - одно удовольствие. Клееная обложка, выгибающаяся со временем и приводящая к рассыпухе корпуса, оставляет не очень хорошее впечатление об издании, но сам стиль оформления мне нравится. В книге есть два предисловия (Вильгельма Спирито и Георгия Чистякова) и довольно много опечаток (более трех десятков). На форзаце - автограф автора лично для меня.

Книгу читал раза три или четыре, чего и вам советую.


ТолкиноведениеJ. Garth "Tolkien and the Great War" ("Толкин и Великая война"). Изд. "HarperCollins", 2004 г., 398 с.

Одна из лучших биографических книг о Толкине. Если Хамфри Карпентер в своей толкиновской "Биографии" пишет о всей жизни Профессора, то Джон Гарт уделяет внимание только началу ХХ века. В книге читатель найдет подробнейшие сведения о судьбах членов клуба ЧКБО, об их участии в битвах Первой мировой, о том, как зарождался и воплощался легендариум и как война повлияла на него, на сюжеты, на канву событий и детали. В книге очень, просто очень много ранних стихов Толкина, часть которых была опубликована в двух томах "Книги утраченных сказаний", а часть напечатана впервые. Кроме толкиновских стихов, есть стихи друзей и соратников.

Книга издана в тонкой обложке с фотографией, на которой в июне 1914 года запечатлено студенческое братство Эксетер-колледжа. Кроме того, на обложке мы видим отсылку к биографическому фильму "Толкин", вышедшему недавно на экраны. Рыхлая бумага, клееный блок - традиционное качество от "Харпер-Коллинза". После содержания, списка иллюстраций и хронологии того, что случилось с Толкином на Сомме, присутствуют две карты: тыл боевых действий на Сомме и члены ЧКБО на Сомме. Затем идут предисловие, пролог, несколько глав, эпилог, постскриптум, примечания, библиография и указатель имен и названий. В книге есть вклейки с уникальными черно-белыми фотографиями (12 штук) и рисунками Толкина (2 штуки). Причем данное издание - исправленное и дополненное по сравнению с самым первым, все опечатки и огрехи устранены. Книга на самом деле является непревзойденным фундаментальным трудом о военной молодости Толкина и "рождении Средиземья".


ТолкиноведениеДж. Гарт "Толкин и Великая война. Пер. С. Лихачевой. Изд. "АСТ", 2022 г., 480 с.

Перевод знаменитой книги Джона Гарта, английского исследователя жизни и творчества Толкина, издан на русском языке в прекрасном исполнении. Переплет, шершавая суперобложка с фотографией студенческого братства Эксетер-колледжа и значком Ланкаширских фузилеров, четкий шрифт на белой бумаге (ну очень тонкой - это единственный, наверное, недостаток), мелованная вклейка на четыре листа с уникальными черно-белыми фотографиями Толкина, его друзей по ЧКБО, его рисунками и снимками с фронтов Первой мировой, а также две карты театра боевых действий во Франции с русифицированными названиями.

Том полностью повторяет английский оригинал, вплоть до благодарностей и справочного аппарата, причем по второму изданию, с дополнениями и исправлениями. Но что особенно хорошо, так это то, что в русский перевод внесены и те исправления, которые были выявлены уже после выхода книги за рубежом. Текст сопровождается многочисленными пояснениями и сносками переводчика и редакторской группы, а в конце, как и в оригинале, - примечания, огромная библиография и указатель имен и названий, включающий оригинальные написания и проставленные в эльфийских словах ударения.

Книга является важной вехой в зарубежном толкиноведении (а теперь еще и в российском). Она повествует о юности Толкина, его друзьях, их предвоенных и военных судьбах. В книге прослеживаются этапы рождения и становления самой ранней литературной мифологии Толкина, которая чуть позже воплотится сначала в "Книге утраченных сказаний", а потом в "Сильмариллионе", "Хоббите", "Властелине Колец" и многом другом. В книге есть ранние стихи Толкина (в отличном переводе С. Лихачевой), сведения из лингвистических текстов, словарей и этимологий, опубликованные в специализированных толкиноведческих журналах. "Толкин и Великая война" должна быть прочитана каждым российским поклонником творчества Толкина, ведь эта книга раскрывает новые, доселе малоизвестные или вообще неизвестные моменты жизни и творчества великого писателя и ученого.

И очень приятно, что вновь моя фамилия упомянута в благодарностях от переводчика.


ТолкиноведениеT. Shippey "The Road to Middle-earth" ("Дорога в Средиземье"). Изд. "HarperCollins", 2005 г., 474 с.

Известный фундаментальный труд известного толкиноведа и автора многочисленных книг и статьей Тома Шиппи дважды издавался в России в переводе на русский язык. Перевод делался по второй редакции книги, а это третье издание, пересмотренное и сильно дополненное.

На передней обложке, оформленной в едином стиле с многочисленными толкиновскими и околотолкиновскими томами от "Харпер-Коллинза", напечатан рисунок Алана Ли, на котором Гэндальф и хоббит греются у костра. На задней обложке - аннотация и отзывы в СМИ. Блок рассыпчатый, бумага желтоватая, шершавая, печать четкая. Книга открывается посвящением, затем после содержания идут благодарности и список сокращений, предисловие к третьей редакции и девять огромных глав. Затем - послесловие и три приложения, последнее из которых посвящено джексоновской экранизации "Властелина Колец". Заканчивается книга примечаниями и именным указателем.

В книге очень подробно, со многих ракурсов, исследуется творчество Толкина, в том числе и научное. Много внимания уделено филологии как науке, источникам, вдохновлявшим Толкина на создание своих произведений, поиску параллелей и раскрытию смыслов, символике и поэзии. Некоторые исследователи считают, что где-то Шиппи ошибается, где-то домысливает, но в целом этот труд большинством толкиноведов оценивается очень высоко. Мало таких книг существует, где столь масштабно и глубоко исследуется, анализируется и осмысляется творчество Толкина. Эта книга должна быть у каждого уважающего себя исследователя творчества Толкина.


ТолкиноведениеТ.А. Шиппи "Дорога в Средьземелье". Пер. М. Каменкович. Изд. "Лимбус Пресс", 2003 г., 824 с.

Толстенная книга с носатыми и зубастыми чудовищами (орками?) на суперобложке может отпугнуть кого угодно, но только не почитателя творчества Толкина. Потому что под суперобложкой скрывается просто обложка-переплет с картой Средиземья Полин Бейнс! Ну а сама книга хорошо известна большинству толкиноведов. Это первый и пока единственный перевод фундаментального исследования легендариума, сделанного преемником Толкина на кафедре Томом Шиппи. Мария Каменкович в комментариях к своему переводу "Властелина Колец" обильно цитировала "Дорогу". И не зря. Книга на самом деле очень мощная, раскрывающая многие тайны и "Хоббита", и "Властелина Колец", и "Сильмариллиона", и других произведений, больших и малых. В книге есть предисловие переводчика, предисловия от автора (в том числе ко второму изданию, по которому делался перевод, хотя за границей позднее вышло третье издание, дополненное и исправленное). Текст снабжен многочисленными постраничными примечаниями переводчика, а в конце есть два приложения, в одном из которых опубликованы некоторые стихи из сборника "Песни для филологов". Кроме того, там же читатель найдет огромный аппарат комментариев переводчика и словарь-справочник имен и названий в разных переводах "Хоббита" и "Властелина Колец", составленный А. Семеновым. Учитываются пять вышедших к 2003 году популярных переводов.

К самому переводу есть претензии. Многочисленные замечания озвучены на форумах и в статьях, размещенных на портале "Арда-на-Куличках" и опубликованных в том числе в журнале толкиновского общества Санкт-Петербурга  "Палантир". Есть и пара десятков опечаток. Но эти огрехи не портят общего впечатления от замысла автора и работы переводчика.

Книгу мне привезли в начале 2000-х годов из Москвы. Потом пару раз я видел ее в "Московском доме книги" на Новом Арбате. Тираж 2000 экземпляров сделал книгу на сегодняшний день библиографической редкостью. Свой экземпляр я давал почитать одному хорошему знакомому. Но он не уберег книгу. В итоге мне вернулся замызганный и попачканный шариковой ручкой том в подмоченном супере. Обидно...


ТолкиноведениеТ.А. Шиппи "Дорога в Средьземелье". Пер. М. Каменкович, В. Каррика. 2018 г., 640 с.

Первое издание этой книги, выпущенное в 2003 году, стало библиографической редкостью, поэтому назрела необходимость переиздания. И оно состоялось. Неофициально, небольшим тиражом в 200 экземпляров по предварительной подписке книга появилась на свет в прекрасном исполнении, в твердом гладком переплете, с толкиновским рисунком Лориэна и краткой биографией автора на нем. Прекрасная бумага, очень четкий шрифт и - самое главное - исправление многочисленных огрех предыдущего издания: неточный перевод, неправильная передача имен, корявость фраз. К сожалению, не все огрехи получилось исправить. Но скажем спасибо Игорю Хазанову, выступившему в качестве корректора, за такую нужную работу. Книга снабжена многочисленными комментариями и примечаниями как самого автора, так и переводчика. В отличие от первого издания, в этом нет огромной таблицы вариантов перевода имен и названий - только текст самой книги.

Для всех, кто хочет побольше узнать о творчестве Толкина, о различных "вторых и третьих смыслах", о тайнах и символах, рекомендую эту фундаментальную и пока непревзойденную книгу.


Толкиноведение""Властелин Колец" как философия". Пер. А. Баркова. Изд. "У-Фактория", 2005 г., 304 с.

Одна из книг серии "Масскульт". Книга небольшого формата с апломбным девизом и дурацким названием. Хотя это в русском издании оно дурацкое, в оригинале вместо как стоит и (and).

Книга представляет собой сборник разнокалиберных статей и эссе, объединенных по темам "Кольцо", "Добро и зло", "Путешествие к счастью", "Время и смертность", "Финалы и окончания". Среди авторов не нашел никого, чья фамилия была бы на слуху. Вообще, статьи ни о чем и очень поверхностны. Смешались в кучу люди, кони... Тут и Ницше, и Платон, и даосизм, и экзистенционализм, и экология с модернизмом. Может быть кому-то книга покажется интересной, тому, кто изучает философские и психологические направления и любит всевозможные сравнения, но я ощущал некоторое насилие над собой, когда читал ее. Все цитаты из "Властелина Колец" приводятся в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского (Торбинс, Пин, онты, Древень, Горлум и т.д.), о чем специально упоминается в одном из редакторских примечаний.

Тем, кто не хочет заняться садомазо, крайне не рекомендую читать эту книгу.


ТолкиноведениеВ.И. Пантин, Т.Ф. Столярова "Вырождение или возрождение?". Изд. "Культурная революция", 2006 г., 304 с.

Сборник эссе двух авторов, посвященный философскому осмыслению творчества Ф. Достоевского, Дж.Р.Р. Толкина и Х. Ортеги-и-Гассета. Главки в этой книге, изданной довольно качественно, в твердом переплете и с хорошей бумагой, идут по авторству вперемешку. Толкин упоминается во многих местах текста, но ему выделен также отдельный 30-страничный раздел "Художественные образы и философские идеи Дж.Р.Р. Толкина". Эссе там следующие: "О "Властелине Колец" и о современном мире", "История одного грехопадения (Дж.Р.Р. Толкин. "Легенда Аданель")" и "Философские размышления о литературе фэнтези". Я не вчитывался в эти эссе подробно, но даже поверхностный взгляд на них показывает, что они написаны очень поверхностно (каламбурчик!). Так, переливание из пустого в порожнее, перекладывание с места на место известных банальностей. То есть ни о чем. В конце книги авторы зачем-то приводят несколько своих стихотворений. А замыкает книгу библиография. Интересна она тем, что там упоминаются биография от Х. Карпентера, "Предыстория" В. Муравьева из "Хранителей", толкиновское эссе "О волшебных историях" в сборничке "Дерево и лист" и его "Сильмариллион". Ни на сам "Властелин Колец", ни на 10 том "Истории Средиземья", где "Легенда Аданель" была опубликована, никаких ссылок нет. Не знаю, как по Достоевскому и Ортеге-и-Гассету, но по Толкину эта книга встает в ряд с Н. Бонналем, сборником "Властелин Колец как философия" и прочей претендующей на высокую планку откровенной халтурой.


ТолкиноведениеH. Carpenter "The Inklings" ("Инклинги"). Изд. "HarperCollins", 2006 г., 292 с.

Известная книга Хамфри Карпентера о клубе "Инклинги", ядро которого составляли К.С. Льюис, Дж.Р.Р. Толкин и Ч. Уильямс. Это история клуба, взаимоотношений его членов, включая тех, кого обычно относят ко второму и даже к третьему планам. На мягкой обложке мы видим портреты трех писателей, а также часть зданий Оксфордского университета, включая "Храм Моргота". Бумага рыхлая, печать "жирная". После автографов членов клуба следуют посвящение, содержание, предисловие, эпиграф и текст книги в четырех частях. Книга заканчивается приложениями: краткие биографии членов клуба, библиография по каждому из них (до 1978 года, когда "Инклинги" были изданы впервые), источники цитат, благодарности и указатель имен и названий. В самом конце - реклама других книг об инклингах. На задней обложке - отзывы СМИ. Очень надеемся, что русский перевод книги выйдет в ближайшие годы. Знакомство с ней обязательно для каждого уважающего себя толкиноведа, льюисоведа и прочих "ведов".

А пахнет книга, как те самые коричневые "радужные" "Хранители". Эх, где мой 1991-й год!..


ТолкиноведениеС. Колдекот "Тайное Пламя. Духовные взгляды Толкина". Пер. С. Лихачевой. Изд. "ББИ", 2008 г., 224 с.

Приятно изданная Библейско-богословским институтом им. ап. Андрея знаменитая книга С. Колдекота в переводе Светланы Лихачевой под редакцией Натальи Трауберг. В книге подробно рассказывается о духовных, христианско-католических взглядах Толкина и анализируется с этих позиций его творчество. Отличный перевод, за исключением пары-тройки ляпов автора (количество Голосов в "Листе Ниггля" он довел до трех) и опечаток переводчиков и издателей. Читать лично мне было очень интересно, хотя при повторном чтении я нашел книгу немного поверхностной, не такой глубокой, как например книга Павла Парфентьева "Эхо Благой Вести". В книге есть авторское предисловие к русскоязычному изданию, несколько приложений, в том числе и об экранизации, множество примечаний автора и переводчика, а также библиография, включающая сетевые ресурсы.

Рекламу "Тайного Пламени" я обнаружил совершенно случайно на сайте ББИ. Книгу заказал, но вместо двух заказанных экземпляров (один мне, другой в подарок хорошему человеку) пришел один. Потом они, конечно, дослали оставшийся.

Книга небольшая, но очень емкая. Читатель, считающий Толкина эзотериком, масоном, инопланетянином, агентом КГБ, тайным рериховцем, найдет для себя в этой книге много интересного и поймет, как он, читатель, глубоко ошибается.


ТолкиноведениеР.И. Кабаков ""Повелитель колец" Дж.Р.Р. Толкина и проблема современного литературного мифотворчества". Изд. "ТТТ", 2009 г., 120 с.

Второй том (выпуск) библиотеки журнала "Палантир" - одна из первых и до сих пор не превзойденных по качеству кандидатских диссертаций по творчеству Толкина. Роман Кабаков защитил ее в 1989 году. Очень серьезное, глубокое и всестороннее исследование. Я не буду вдаваться в подробности, ибо можно зарыться. Скажу только, что прочитал я ее с большим интересом и удовольствием, узнал много для себя нового. Книга требует бережного отношения - рассыпается она!


ТолкиноведениеW.G. Hammond, Ch. Scull "The Art of The Hobbit by J.R.R. Tolkien" ("Рисунки к "Хоббиту" Дж.Р.Р. Толкина"). Изд. "HarperCollins", 2011 г., 144 с.

Красочный футляр из картона и ткани с толкиновской обложкой к "Хоббиту", на задней стороне которого аннотация, имеет крупный размер - 26х26 см. Сама книга выглядит скромнее.

Она прекрасно издана на мелованной бумаге. В книге 106 рисунков и иллюстраций, сделанных Толкином во время работы над "Хоббитом". Это и разные варианты Хоббитона с Холмом, и тролли, и Ривенделл, и карты Трора с Дикоземьем, и Туманные горы, и врата дворца Трандуиля, и Эсгарот с Одинокой горой, и многочисленные обложки. Всего не перечислить. Многие страницы сложены, их нужно как гармошки раскрывать - приятно видеть аж четыре крупных иллюстрации в один ряд. Печать очень качественная, можно разглядеть мельчайшие детали на рисунках. Все рисунки подробно откомментированы.

Книгу я приобрел в интернет-магазине за не очень большую сумму.

Вместе с "Рисунками к "Властелину Колец"" эта книга составляет замечательную дилогию, которая показывает художественные и оформительские таланты Толкина и которая должна быть у любого уважающего себя коллекционера книг Толкина и исследователя его творчества.


Толкиноведение"Beowulf" ("Беовульф"). Изд. "HarperCollins", 2012 г., 188 с.

Книга небольшого формата в тонкой обложке и с рассыпающимся блоком из желтеющей бумаги вышла в серии "Коллинз классика" и предназначена, как и все книги этой серии, в первую очередь для школьников и студентов. Поэтому и наполнение тома соответствующее. На задней обложке краткая аннотация эпической поэмы, на передней - этакий косплей Вероники Ерошовой "Северный воин".

Открывается книга историей Коллинзов и издательства. Затем идет рассказ о поэме, ее рукописи, наполнении, особенностях и историческом контексте. Особое внимание здесь уделено исследованиям Толкина, в частности вопросу исторического и фантастического в поэме и сравнению ее с "Хоббитом" и "Властелином Колец". Далее - основной блок, начинающийся посвящением жене. Дело в том, что в книге представлен перевод Джона Лессли Холла (1856-1928), известного американского литературоведа и поэта. Википедия освещает в основном его биографию и заостряет внимание на том, что его перевод "Беовульфа" близок оригиналу и имеет аллитерацию. Для сравнения в статье о Холле приводится отрывок из поэмы на древнеанглийском и в переводе. Сообщается также, что перевод вышел в 1897 году. Статья о "Беовульфе" в англоязычной Википедии перевод Холла упоминает только в разделе "Внешние ссылки", а сам текст статьи акцентируется на переводах других исследователей, в том числе прозаических. Сохраненный в архивах интернета список изданий переводов "Беовульфа" с пояснениями упоминает и перевод Джона Лессли Холла как полный, но изданный в 1892 году. Сказано, что это восьмой перевод поэмы на английский язык, точный и имитирующий оригинальную метрику, основанный на издании М. Гейне и А. Социна. Интересно, что в этом аннотированном списке упомянут и русский перевод В. Тихомирова, "предположительно, пересказ", хотя мы-то знаем, что это прекрасный аллитерационный перевод, никем пока не превзойденный.

Стоит заметить, что перевод вышел в самом конце XIX века и сейчас переиздается как классический, но у Толкина в его работах по "Беовульфу" он не упомянут ни разу. Толкин ссылается только на прозаический перевод Джона Р. Кларк-Холла, к которому написал предисловие. Читал ли Толкин перевод Холла, остается загадкой.

Давайте сравним древнеанглийский фрагмент поэмы, где говорится о злых созданиях, потомках Каина, с поэтическим переводом Холла и прозаическим переводом Толкина, а также для непосвященных приведем русский перевод Тихомирова.

Древнеанглийский:

Þanon untydras ealle onwocon,

eotenas 7 ylfe 7 orcneas,

swylce gigantas, þa wið Gode wunnon

lange þrage. He him ðæs lean forgeald!

Холл:

Thence ill-favored creatures,

Elves and giants, monsters of ocean,

Came into being, and the giants that longtime

Grappled with God; He gave them requital.

Толкин:

Of him all evil broods were born, ogres and goblins and haunting shapes of hell, and the giants too, that long time warred with God - for that he gave them their reward.

Тихомиров:

...пращура зла, зачинателя семени

эльфов, драконов, чудищ подводных

и древних гигантов, восставших на Бога,

за что и воздалось им по делам их.

Обратите внимание, что ylfe Холл перевел как elves, а Толкин как goblins. У Тихомирова - эльфы. С одной стороны, Толкин вроде не верно переводит, заменяя эльфов на гоблинов (перевод "Беовульфа" делался Толкином в 1926 году, когда эльфы и гоблины легендариума вполне уже различались), но, с другой стороны, эльфы в представлении Толкина не могут быть злыми созданиями, потомками Каина, поэтому замена на гоблинов вполне правомерна.

В книге Холл дает перед каждым значащим отрывком поэмы его краткое содержание, а сама поэма разбита на сорок три главы, каждая из которых озаглавлена по смыслу. Также переводчик в постраничных примечаниях приводит пояснения по древнеанглийским словам и причины перевода тех или иных слов и выражений на современный английский. Перед самим же переводом поэмы имеются предисловие, в котором переводчик поясняет принципы своего перевода, список сокращений в примечаниях, список персонажей "Беовульфа" с описаниями, список редких слов и словосочетаний, а завершается книга издательским алфавитным списком слов, взятых из Коллинзовского словаря английского языка с упоминанием их в произведениях английской классической литературы вроде Дефо, Твена, Диккенса или Стивенсона (список предназначен скорее всего для учащейся молодежи).


ТолкиноведениеЕ.Н. Груздева, В.В. Калмыкова "Хоббит: путь в Россию. Читательская судьба "Властелина Колец"". Изд. "Совпадение", 2012 г., 208 с.

Толкиноведение есть сильное, а есть слабое. Почему-то в нашей стране первое представлено узкими журналами, публикациями в сети и докладами на семинарах-конференциях, а вот второго - пруд-пруди. Хотя оно тоже преобладает на конференциях и в печатном виде. Жаль, что солидная толкинистика у нас практически не издается массовыми тиражами. Зато есть очень поверхностные или предвзятые книги, которые серьезными назвать можно только с большой натяжкой.

Эту книгу я давно заприметил в сетевых магазинах. И вот приобрел. Сначала я обрадовался ей. Хорошая, белая бумага, четкая печать, полумягкие обложки с загнутыми клапанами, значимое название, интересная аннотация. В общем, ожидание чего-то нового и интересного. Думал, вот, расскажут нам про то, как долго и томительно шли книги к русскому и советскому читателю, как пытались их переводить, что вносили и что сокращали переводчики, как появились ролевое движение и "хоббитские игрища", какие интересные исследования проводили наши российские авторы, как Толкин стал катализатором вдохновения многих поэтов, музыкантов, художников всея Руси... Что-то вроде "Толкина русскими глазами" М. Хукера, только написанная нашими авторами. Но... Ничего этого в книге не оказалось. Несмотря на специфические термины, постоянные отсылки на работы философов и филологов всех мастей, жонглирование обширными цитатами из Толкина, К.С. Льюиса и других авторов, книга оказалась на редкость поверхностной, по сути - ни о чем. Стоит отдельно помянуть, что авторы использовали в цитатах "Властелин Колец" в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, а отсюда - анализ и попытка осмысления переводческих ошибок (вроде сопоставления хоббитов с кроликами), которых у Толкина нет, но авторы полагают, что Толкин именно это и имел в виду. В общем, раздувают из мухи слона. Перечислять рассматриваемые в книге темы даже как-то и не хочется. Не удивительно поэтому, что за прошедшие с момента издания годы книга в российской толкинистике не прозвучала вообще никак.

Для начинающих толкинистов можно порекомендовать в качестве ознакомления, но для маститых - вы не найдете там ничего нового, зато огрех и недопониманий, притягивания за уши, всего этого там полно.


ТолкиноведениеM. Atherton "There and Back Again" ("Туда и обратно"). Изд. "Taurus", 2012 г., 320 с.

Прекрасно изданная книга, в темно-синем переплете, в стильной суперобложке, с желтоватой шершавой бумагой и мелким, очень четким шрифтом. О чем она? Книга имеет подзаголовок "Дж.Р.Р. Толкин и источники "Хоббита"". Автор попытался обнаружить причины написания книги "Хоббит", источники ее сюжета, смыслов, персонажей, отдельных сцен, в том числе и в том творчестве самого Толкина, которое предшествовало "Хоббиту". Что влияло и что могло повлиять на сказку: детство в сельской Англии, пейзажи, опыт Первой Мировой, ранее прочитанные книги, интерес к мифологии, круг общения, Инклинги... Автор перелопатил кучу литературы, постоянно обращается к лингвистическому материалу, в том числе исследует процесс создания Профессором своей мифологии и сопутствующего корпуса текстов от "Книги утраченных сказаний" и самых ранних стихов до тех, что были написаны в конце 1930-х годов. В книге много полезных и важных фотографий и прелюбопытных иллюстраций. В приложениях опубликованы восемь стихотворений друга Толкина Дж.Б. Смита из сборника "Весенний урожай", а также стихи разных авторов из сборника Лидского университета "Северное приключение" 1923 года. В конце книги приведен ссылочный и обширный библиографический аппарат и указатель имен и названий. Книга обширна и интересна, очень хочется, чтобы она была переведена на русский язык.


ТолкиноведениеC. Duriez "J.R.R. Tolkien: The Making of a Legend" ("Дж.Р.Р. Толкин. Создание легенды"). Изд. "Lion", 2012 г., 240 с.

Колин Дюрье - признанный специалист по творчеству Толкина и Инклингов, автор нескольких книг и множества статей, опубликованных в престижных академических и толкиноведческих журналах. Эта его книга в основном биографическая, описывающая жизнь и творчество Профессора, а также общение с членами клуба Инклингов, в частности с К.С. Льюисом. В нее включены многие сведения, ставшие известными совсем недавно, в том числе благодаря изысканиям других толкиноведов.

Под обложкой с цветным портретом Толкина и деревьями золотого тиснения мы встречаем отзыв Б. Сибли, благодарности, содержание, предисловие, тринадцать тематических глав, послесловие, примечания со ссылками, избранную библиографию и именной указатель. На задней обложке - аннотация книги и краткая справка об авторе. Книга издана на шершавой, чуть желтоватой бумаге с четким мелким шрифтом. Внутри книжного блока есть восемь страниц мелованных вклеек с цветными фотографиями зданий и местностей, связанных с жизнью Толкина: от Сэрхоулской мельницы и башен в Эджбастоне до меловых побережий Йоркшира и отеля "Мирамар". У этих прекрасных фотографий есть один большой недостаток - они маленькие. Зато их много.

Книгу приобрел на интернет-барахолке.


ТолкиноведениеA.E. Neimark "Mythmaker. The Life of J.R.R. Tolkien" ("Мифотворец. Жизнь Дж.Р.Р. Толкина"). Изд. "Houghton Mifflin", 2012 г., 136 с.

Небольшая, прекрасно изданная книжечка Энн Эдвардс Неймарк, американской писательницы, автора многочисленных биографических произведений. Книга в коричневом переплете с глянцевой суперобложкой, на которой изображены сидящий под деревом Толкин и герои его текстов, в основном по образам из фильмов П. Джексона. На клапанах суперобложки и сзади краткие биографические справки и аннотация. Бумага чуть желтоватая, шершавая, шрифт крупный, разреженный. Очень интересное шрифтовое исполнение заглавий и номеров страниц.

Книга открывается известной большой черно-белой фотографией Толкина, сидящего у дерева. Затем идут введение, одиннадцать глав, библиография опубликованных толкиновских произведений от "Шагов гоблинов" до "Легенды о Сигуде и Гудрун", а также именной указатель. Дело в том, что книга впервые была издана в 1980 году, а затем несколько раз переиздавалась с исправлениями и дополнениями. Последнее такое издание - 2012 года, отсюда и окончание библиографического списка "Сигурдом". Сама книга Э. Неймарк предназначена для детской аудитории и содержит упрощенную и сокращенную биографию Профессора с упоминаниями в конце изданных Кристофером Толкином произведений отца. Для первого подросткового знакомства с жизнью и творчеством Толкина вполне достаточно.


ТолкиноведениеС.В. Алексеев "Дж.Р.Р. Толкин". Изд. "Вече", 2013 г., 416 с.

Биография Толкина от русскоязычного автора, который публиковался в толкиноведческом разделе журнала "Знание - сила" в конце 1990-х годов. Очень мелкий и плотный шрифт подразумевает большой объем информации. Что на самом деле так. Собственно биографии посвящена четверть книги. Остальное - серьезная, без скатываний в домыслы, эзотерику и чернуху попытка проанализировать творчество Толкина с позиций литературоведения, показать место Толкина в мировой литературе, сопоставить политические, религиозные, эстетические и прочие взгляды Толкина с их воплощением в его книгах. Много внимания уделяется сравнению сюжетов Толкина и других писателей. Каких-то грубых косяков я не заметил. Все стройно, аккуратно. Кое-что узнал новое, в том числе в сопоставлениях и анализе. Внутри книги есть вклейка с черно-белыми фотографиями, а в конце - многочисленный ссылочный аппарат, включая недавно изданные толкиноведческие книги и статьи.

Мне книга понравилась, откровенно скажу. Рекомендую к прочтению.


ТолкиноведениеС.В. Алексеев "Толкин. Властелин "Кольца"". Изд. "Вече", 2014 г., 256 с.

Переиздание книги С. Алексеева 2013 года в бюджетном исполнении в биографической книжной серии "Человек-загадка". Но какое переиздание! От того, что было раньше, оставлена половина: только биографическая и библиографическая части, а также политическо-религиозные взгляды. И все. Никакого литературоведения, которое очень интересно, здесь нет. Рисунки и фотографии, которые тогда были в отдельных вклейках, здесь разбросаны по тексту в плохо читаемом исполнении. Да и вообще бумага ужасная, газетная и шершавая. Хорошо, что ссылочный аппарат есть, но и он оборван согласно тексту. Причем, если в предыдущем издании приводится отдельный список сокращений названий книг в примечаниях и ссылках, то здесь списка нет, и что имел в виду автор, неподготовленный читатель вообще может не понять. Поэтому, хотя книга и продавалась в газетных киосках как приложение к одной из газет, не рекомендую ее приобретать. Ну если только для общего знакомства и если вам совсем не интересна фантастическая литература как таковая...


ТолкиноведениеК. Олсен "Хоббит: Путешествие по книге". Пер. О. Вольфцун и др. Изд. "Лениздат", 2013 г., 384 с.

Книга известного специалиста по средневековой литературе и автора лекций по творчеству Толкина издана в России в достойном оформлении и отличном переводе. Обложка двойная, на первом листе круглое отверстие, в котором виден якобы Бильбо с трубкой в руке (переверните эту страницу и увидите за спиной Бильбо шикарный пейзаж с Одинокой горой и орлами). Цитаты из "Хоббита" приводятся в переводе Н. Рахмановой. Сама же книга по сути - поабзацное исследование "Хоббита" с раскрытием всех двойных "доньев" и "смыселов", этакий комментированный "Хоббит". Радует дословный разбор стихов (в подстрочном переводе на русский, так как рифмованные строки часто теряют оригинальный замысел автора). С другой стороны, при чтении возникает ощущение топтания на месте. Вроде автор уже сказал все, что хотел, и вот снова повторяется, вертится вокруг одного и того же. Но читать книгу все равно интересно.


ТолкиноведениеА.Н. Рутиэн "Все тайны мира Дж.Р.Р. Толкина. Симфония Илуватара". Изд. "Алгоритм", 2014 г., 224 с.

Название с претензией. Как и обложка. Конечно, все тайны в книге не раскрываются и ответов на все загадки тоже нет - объем слишком ограничен. Но книга сама по себе довольно любопытна. Автор (Александра Баркова), известный культуролог, мифолог, попыталась рассмотреть и сравнить с общемировыми основные архетипы в книгах Толкина. Удачно у нее получилось или нет, судить читателю. Мне книга показалась слабоватой, в каких-то выводах ошибочной, хотя я нашел для себя много интересных мыслей и решений. Отдельная глава книги посвящена истории российских толкинистов (А. Баркова сама в этом движении участвовала много лет назад, помню ее по телефильму "Толкинисты в России" середины 1990-х). В книге есть несколько черно-белых иллюстраций, ссылочный аппарат, а на форзацах - оригинальная карта Средиземья из "Неоконченных преданий".

Книгу я впервые прочел в электронном виде (и только потом, будучи в Питере на съезде градозащитников, купил ее в бумаге - кстати, бумага газетная, рыхлая), заплатив за файл определенную сумму. А все потому, что в книге упоминаются и цитируются мои толкиноведческие исследования по астрономии и географии Арды, а также наша переписка с Никанором. К сожалению, автор кое-где напутала, не разобравшись с хоббичьим календарем и приписав мне из переписки доказательства своих ошибочных построений. А в остальном, чертовски приятно, когда на тебя ссылаются в книжке как на авторитетного исследователя.

К слову, когда будете читать книгу, не забывайте слова автора о том, что "Властелина Колец" в оригинале она не читала, только в переводах, предпочитая перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого...


ТолкиноведениеJ. Garth "Tolkien at Exeter College" ("Толкин в Эксетер-колледже"). Изд. "Exeter College", 2014 г., 64 с.

Небольшая 64-страничная брошюрка автора известной книги "Толкин и Великая война", исследователя ранних лет жизни Толкина, лондонского журналиста Джона Гарта была издана в 2014 году. Книжечка имеет подзаголовок "Как оксфордский студент создавал Средиземье". В ней подробно рассказано о жизни Толкина в Оксфорде, о дружбе и учебе, о досуге и клубах-обществах. Книга прекрасно иллюстрирована очень редкими фотографиями и рисунками - более сорока изображений! Качество иллюстраций отличное, можно разглядеть даже мельчайшие детали. Здесь и толкиновские карандашные рисунки улиц Оксфорда, и сканы протоколов Эссеистского клуба, написанные рукой Рональда, и библиотечные записи о выданной Толкину финской грамматике, и множество фотографий Толкина там, Толкина сям, его преподавателей, друзей и соратников. Книга разделена на две большие части: "Мир" и "Война". В ней читатель встретит и первые стихи об Эаренделе, и наброски к "Истории Куллерво", и первое прочтение "Падения Гондолина". В конце книги приводится дополнительная библиография, описание особого оксфордского студенческого жаргона и слова благодарности от автора.

Для меня же книга ценна тем, что это очень качественная копия оригинала, подаренная мне самим Игорем Хазановым вместе с другими редкими изданиями. На обложке можно увидеть дарственную надпись Джона Гарта Игорю Хазанову: "For Igor with best wishes. John Garth".


ТолкиноведениеJ. Garth "Tolkien at Exeter College" ("Толкин в Эксетер-колледже"). Изд. "Exeter College", 2014 г., 64 с.

Еще один экземпляр небольшой книжечки Джона Гарта. Для меня он ценен тем, что на нем имеется дарственная надпись автора: "Сергею Белякову с благодарностью за работу над "Мирами Дж.Р.Р. Толкина". Джон Гарт". То есть за переводческую, редакторскую и корректорскую работу над русским переводом новой книги Дж. Гарта, а также за найденные в оригинале опечатки, которые были учтены и исправлены.

Эту книгу получил совершенно неожиданно. Забирал на почте трехтомник "Властелина Колец" в переводе А. Немировой, а тут вдруг раз! - и сверху еще конвертик кладут. А там марка с королевой и буквы не наши. И адрес обратный прелюбопытный. Когда конверт вскрыл, убедился, что мои догадки о содержимом полностью подтвердились. Поблагодарил Дж. Гарта в "Твиттере" за прекрасный подарок.


ТолкиноведениеДж. Гарт "Толкин в Эксетер-колледже". Пер. И. Хазанова. Изд. "Elsewhere", 2019 г., 304 с.

Оригинал, насчитывающий всего 64 страницы, в этом переводе занимает 97 страниц. А что же представлено еще на двухстах? Прежде чем мы ответим на сей вопрос, рассмотрим сначала саму книгу. Издана она в серии "Tolkienistica Rossica Magna", подобно изданиям М. Хукера и П. Парфентьева. Обложка целлофанированная, бумага белая, печать очень четкая, качественные фотографии. Единственный минус изображений - уж больно маленькие. Перевод текста осуществлен И. Хазановым под редакцией С. Лихачевой. И, надо сказать, перевод качественный. Правда, сам труд Дж. Гарта мне показался каким-то обрывочно-урывочным, мозаичным. Но информации в нем - море. И в основном она, разумеется, русскоязычному читателю, далекому от оксфордской обыденности начала ХХ века, совершенно непонятна и неизвестна. Вот для этого и написаны 200 страниц подробнейших комментариев. Расшифрованы все имена, на каждое название дана исчерпывающая справка с многочисленными фотографиями и ссылками на сетевые ресурсы. Комментарии неравноценны. Некоторые краткие, по другим же впору писать отдельную книгу. Впрочем, обширные цитаты из воспоминаний участников сражений Первой Мировой вполне уместны, чтобы показать великую трагедию того времени - скольких гениев лишилось человечество из-за проклятой империалистической войны. Немножко огорчило большое количество опечаток (в основном в комментариях, там я их насчитал свыше двух десятков) - столь долгий срок выпуска книги (по-моему, больше года) должен был дать более качественный результат. Но ничего страшного в этом нет. Зато у российских толкиноведов есть уникальное издание на русском языке, рассказывающее о студенческих годах Толкина, о дружбе, амбициях и планах, о первых набросках легендариума и научных исследованиях, о любви и крушении надежд. Книгу крайне рекомендую к прочтению. А переводчикам, издателям и консультантам огромное спасибо!


ТолкиноведениеГ.М. Прашкевич, С.В. Соловьев "Толкин". Серия "Жизнь замечательных людей". Изд. "Молодая гвардия", 2015 г., 425 с.

Книга издана в полном оформлении и стиле серии "ЖЗЛ". Хорошая полиграфия, мелкий убористый шрифт, несколько мелованных вклеек с черно-белыми фотографиями и рисунками (есть среди них откровенные косяки - например, якобы Толкин в теплице). Большой аппарат примечаний, хронология жизни и событий, тематическая библиография: наша и оригинальная. Подбор нашей достаточно странен: есть упоминание о "Сильмариллионе" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого, но нет более известного Н. Эстель. И т.д. Просмотр книги дал следующие результаты: рваный текст состоит из небольших пронумерованных параграфов; в основном используются широко известные биографии Х. Карпентера, М. Уайта, есть фрагменты из книги Дж. Гарта; обильно цитируются "Письма" в переводе С. Лихачевой; зачем-то посреди текста приводятся вставки из кусков указателя к "Сильмариллиону" в переводе Н. Эстель в редакции К. Королева, причем, названия часто повторяются; "Властелин Колец" цитируется в основном в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, отсюда - несоответствия в передаче имен и названий.

Слабая книга, откровенно слабая. Я ожидал большего. Могли бы просто биографию от Х. Карпентера напечатать, и то было бы пользы больше.


ТолкиноведениеА.А. Федотов "Духовные поиски английских писателей на рубеже XIX-XX веков в контексте формирования глобального мира". 2015 г., 160 с.

Монография известного ивановского ученого, религиоведа и богослова по названию стремится объять необъятное. В ней анализируются произведения О. Уайльда, Г. Уэллса, К.С. Льюиса, Г.К. Честертона, С. Моэма и, конечно, Толкина в контексте заявленной темы. Не читал подробно глав по другим упомянутым авторам, только глазами пробегал, но вот по Толкину изучил внимательно. "О чем этот фильм? Да ни о чем!" В главе "Значение личного выбора для глобального мира во "Властелине Колец" Джона Рональда Руэла Толкина" очень кратко, на десяти небольших страницах, пересказываются свойства Кольца в речах Гэндальфа, диалог Галадриэли и Фродо на предмет пройденного испытания, неподвластие Кольцу Тома Бомбадила, инцидент с Гримой и Саруманом в Шире с позиции Фродо-пацифиста, кое-что разрозненно еще, а в конце все сведено, для сравнения, к словам апостола Павла (1 Кор 1:28) о немощи, что выше мощи. Смог ли раскрыть автор книги тему на примере творчества Толкина? Я считаю, что нет. Цитаты из "Властелина Колец" взяты в переводе А. Немировой.

Книгу мне подарил сам автор, за что ему большое спасибо. И пусть не обижается на критику. Она справедлива.


ТолкиноведениеW.G. Hammond, Ch. Scull "The Art of The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien" ("Рисунки к "Властелину Колец" Дж.Р.Р. Толкина"). Изд. "HarperCollins", 2015 г., 240 с.

Плотный, картонный, с двумя шикарными рисунками, обитый тканью футляр большого формата (26х26 см). На передней стороне - эскиз к обложке "Возвращения Короля", на задней - эскиз к "Двум Крепостям". Сама книга выглядит скромнее: на шершавом тканевом переплете хиленькое Белое Древо под звездами и один из вариантов Ворот Мории. Книга в футляр почему-то вставляется с правой стороны...

Книга квадратного формата прекрасно издана на мелованной бумаге. В ней 192 рисунка, сделанных Толкином во время работы над "Властелином Колец". Некоторые из них публиковались ранее в книгах "Рисунки Толкина" и "Толкин: художник и иллюстратор". Сюда вошли черновые и чистовые карты Шира, Средиземья, Гондора и Рохана, каллиграфия надписи на Кольце и письма Арагорна, цветные и черно-белые рисунки пейзажей Средиземья, планы и схемы разных объектов: от дома Коттонов и Цитадели Минас Тирита до Хорнбурга и Ривенделла, многочисленные варианты Врат Мории. Все рисунки тщательно прокомментированы. Не забыта ни одна закорючка, ни одна буковка, встречающаяся на них. Само построение книги и расположение рисунков соответствует путешествию Фродо к Ородруину. Начинается все с вида Хоббитона, надписи на Кольце и карт Шира (коих в книге аж восемь вариантов!) и заканчивая Короной Гондора, картами Средиземья и обложками к трехтомнику. В начале книги - большое предисловие авторов. Печать в книге такая, что можно разглядеть мельчайшие детали.

По сути сама книга является второй частью двухтомного издания. В первом томе представлены рисунки Толкина к "Хоббиту".


ТолкиноведениеS. Lee, E. Solopova "The Keys of Middle-earth" ("Ключи Средиземья"). Изд. "Palgrave Macmillan", 2015 г., 388 с.

Толстая, крупноформатная книга в тонких глянцевых обложках, с белобумажным блоком и очень мелким шрифтом. Второе издание, дополненное, первое вышло в 2005 году.

Фундаментальная книга Стюарта Ли и Елизаветы Солоповой, известных ученых Оксфордского университета, специалистов по средневековой литературе и языкам, а также по творчеству Толкина, имеет подзаголовок "Открывая средневековую литературу через фантастику Толкина". Действительно, в книге приводится обширный корпус средневековых текстов с подробным их разбором и комментарием, имеющих параллели с сюжетами в легендариуме Толкина. Причем эти тексты даны как в переводе на современный английский язык, так и в оригинале. Из "Сильмариллиона" взяты сюжет о Турине Турамбаре, который сопоставляется с отдельными рунами "Калевалы", и образ Эарендиля, упоминание о котором встречается в поэме Кюневульфа "Христос" (в первом издании книги главы, посвященной "Сильмариллиону", не было). "Хоббит" представлен списком гномов, игрой в загадки и встречей Бильбо со Смаугом. "Властелин Колец" - эльфами Ривенделла, плачем Леголаса о камнях, сражением у могилы Балина, пересечением реки Нимродель, смертью Боромира, Фангорновым списком живых существ, образом роханцев, битвой на Пеленноре и смертью Теодена, пейзажами Мордора и последним путешествием. Раскрытие всех этих сюжетов сопровождается цитатами из писем Толкина, а также стихотворными фрагментами "Старшей Эдды", древне- и среднеанглийской поэзии ("Соломон и Сатурн", "Беовульф", "Сэр Орфео", "Руины", "Битва при Мэлдоне", "Жемчужина", "Максимы", "Скиталец", "Морестранник", "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" и др.). В начале книги - огромное, на семидесяти страницах, введение, в котором приводится информация о Толкине и его творчестве, средневековой литературе и языках (с генеалогиями языков и правилами произношения), эпосе и рунах, аллитерации, именах и названиях. Заканчивается книга библиографией и именным указателем.

Книга Ли и Солоповой по сути показывает, какие литературные памятники средневековой Европы послужили источниками вдохновения для Толкина, и является своеобразным помощником для студентов и всех интересующихся этими темами.


ТолкиноведениеD. Harvey "The Song of Middle-earth" ("Песня Средиземья"). Изд. "HarperCollins", 2016 г., 218 с.

Небольшая книжечка новозеландского судьи Дэвида Харви, который участвовал и многократно выигрывал в толкиновских викторинах в начале 1980-х годов. Книжечка, выпущенная в мягкой обложке с окантовкой из профессорского эскиза к суперобложке для "Хоббита" и на рыхлой желтоватой бумаге, имеет подзаголовок "Толкиновские темы, символы и мифы". И действительно, в монографии, после введения, предисловия и благодарностей, рассмотрены по главам интересные темы в творчестве Толкина и не только: "Вопрос мифологии", "Миф как литература", "Музыка Илуватара: Толкин и главные мифологические темы", "Колесо в колесе: вторичный миф и реальность", "Вечный конфликт: добро и зло в Средиземье", "Трагический герой", "Герой миссии", "Важность фигуры Эарендиля", "Дерево и Лист: идиома природы", "Фанфары обыкновенному хоббиту". Книга заканчивается примечаниями и именным указателем. Не знаю, насколько глубока книга и насколько там проработаны упомянутые темы (не читал в силу слабого владения английским языком), но специалисты и знатоки рекомендуют ее для изучения творчества Толкина в качестве достаточно авторитетного и серьезного исследования.


ТолкиноведениеW.S. Judd, G.A. Judd "Flora of Middle-earth. Plants of J.R.R. Tolkien's Legendarium" ("Флора Средиземья. Растения из легендариума Дж.Р.Р. Толкина"). Изд. "Oxford University Press", 2017 г., 420 с.

Крупноформатная, толстая и довольно легкая книга американского ботаника Уолтера Джадда и американского же художника Грэма Джадда издана в плотном бежевом переплете и в суперобложке, на клапанах которой приводятся аннотация книги и краткая биографическая справка об авторах, а в конце - отзывы ученых об этом исследовании. Черно-белые рисунки с изображениями растений и карт выполнены в стиле ксилографии, что придает им определенный шарм и необычность, связывая заодно с "древесной" темой. Сказать, что исследование о флоре Средиземья фундаментальное, значит ничего не сказать. Это поистине грандиозный труд. Авторы осмелились взять на себя задачу проанализировать все упоминания о растениях, в том числе грибах с бактериями и лишайниками, в книгах Толкина, включая тома "Истории Средиземья". После содержания и списка иллюстраций, коих в книге больше сотни, следуют благодарности и введение с рассказом о важной роли растений в мире Толкина, где указывается, что всего в книге представлен и изучен 141 представитель флоры. Согласитесь, это не мало. Затем идет глава, посвященная растительным сообществам Средиземья и природно-климатическим зонам и условиям этого материка от арктической тундры и полярных пустынь до хвойных лесов, степей и болот. Следом - справочные главы по классификации и систематизации растений, их строению, формам листьев, цветков и т.д. Затем - ключ-определитель растений Средиземья с тезами и антитезами. А далее - главки по конкретным представителям флоры. Каждая из них включает исчерпывающую информацию с упоминаниями в книгах Толкина, со всеми цитатами и ссылками, этимологию названия (в английском, древнеанглийском и более ранних языках, в том числе на латыни и в языках эльфийских), сведения о распространении и экологии, а также экономическое значение и подробное ботаническое описание. Почти ко всем главкам есть иллюстрации. Вымышленные растения авторы пытаются соотнести по описанию с реальными земными, согласно в том числе и с толкиновскими указаниями в письмах, либо оставляют без идентификации. В отдельных главках описаны растения Итилиэна, съедобные растения, хоббичьи растительные имена и фамилии. В конце приводятся словарик специальных ботанических терминов, библиография из более шестидесяти пунктов и указатель имен и названий мелким шрифтом на 44 страницах.

Эту книгу вместе с открыткой из Оксфорда я получил в подарок специально для пополнения коллекции.


ТолкиноведениеJ. Garth "The Worlds of J.R.R. Tolkien" ("Миры Дж.Р.Р. Толкина"). Изд. "Princeton University Press", 2020 г., 208 с.

Американское издание замечательной книги Джона Гарта, вышедшее немного ранее английского. Отличаются они корешком, выходными данными и текстом на задней обложке, все остальное идентичное. Книга большого формата в твердом, чуть пружинящем переплете. На обложке - швейцарская долина Лаутербруннен, вдохновившая Толкина своим видом на создание Ривенделла в текстах и рисунках. Буквы - золотое тиснение. На задней обложке - аннотация и справка об авторе. Книга напечатана в Сингапуре. Внутри - качественная, белая, чуть шершавая бумага и прекрасное полиграфическое исполнение. Шрифт мелкий, очень четкий. Многочисленные рисунки и фотографии цветные и черно-белые, проработка деталей изумительная. Вот пример разворота.

Чем же хороша эта совсем свежая книга Дж. Гарта, известного писателя и журналиста, автора книг "Толкин и Великая война" и "Толкин в Эксетер-колледже"? Она имеет подзаголовок, который трудно перевести на русский в кратком виде. По смыслу будет "Места, вдохновившие Толкина на создание Средиземья". Или как-то так. На самом деле книга просто переполнена описаниями мест, исторических событий и отсылок к литературе и мифологии разных стран, которые так или иначе повлияли, стали прототипами крепостей, городов, стран, рек, лесов, гор, долин, персонажей, предметов и много другого в толкиновском легендариуме. Автор разбил книгу на тематические главы, где рассматриваются этакие архетипы: горы, стороны света, лес, море, реки, война, башни, промышленность и многое другое. Иногда Гарт развенчивает устойчивые мифы, которые сложились вокруг творчества Толкина в разное время, и выдвигает свои гипотезы, объясняющие многие загадки в творчестве и биографии Профессора. Книга прекрасно иллюстрирована, использованы редкие и малоизвестные рукописи и рисунки самого Толкина. Текст сопровождается многочисленными сносками и примечаниями. В самих примечаниях Гарт приводит множество полезных пояснений и бесценных сведений. Библиографический список источников огромен. В конце есть указатель имен и названий на семи страницах очень мелким шрифтом (крайне неполный из-за дефицита места). Книгу можно просто листать как альбом с картинками. Но я рекомендую все же прочитать и сам текст, благо вышел русский перевод этой книги.


ТолкиноведениеДж. Гарт "Миры Дж.Р.Р. Толкина". Пер. К. Пирожкова. Изд. "АСТ", 2020 г., 208 с.

Русское издание фундаментальной книги Джона Гарта имеет подзаголовок "Реальный мир легендарного Средиземья". Перевод книги, вышедшей в Великобритании и США летом 2020 года, делался на разные языки практически одновременно. И наш вариант был выпущен одним из первых (разница в днях) в конце ноября, остальные вышли чуть позже. Он идентичен оригиналу в оформлении и качестве, кроме того, что печатался в Гонконге, а не Сингапуре, и рисунок долины Лаутербруннен на переплете чуть фрагментирован. Иллюстрации, верстка и пагинация одинаковые. Только в конце добавлена русская библиография Толкина и других книг, откуда брались цитаты для основного текста. На странице выходных данных есть благодарности переводчика, в том числе и мне. Приятно осознавать, что причастен к изданию книги, причем самым активным образом. Мне было поручено сделать перевод указателя и корректировать его в процессе перевода, найти цитаты из русских изданий самых различных книг от "Властелина Колец" (и выбрать наиболее адекватный перевод) до "Песни о Гайавате" (а цитат у Гарта сотни, причем часто без указания конкретного источника), перевести часть подписей к иллюстрациям, сделать общую редакцию (самым легким образом), но самое главное - провести корректуру всего текста. В общем работы было много. Но мы потрудились на славу. К сожалению, в изданном переводе остались недочеты, в том числе опечатки и огрехи (каюсь, не доглядел, а иногда даже виноват напрямую). Но их крайне мало, если учитывать, что оригинал в допечатном виде, в файле, присланном нам для перевода, содержал около четырех десятков опечаток и ошибок. Впрочем, есть у нашего варианта одно существенное достоинство по сравнению с оригиналом. У того равнение основного текста в двух столбцах идет по левому краю, у нас же - по обоим краям, что выглядит гораздо эстетичнее.

Эту книгу необходимо самым внимательным образом прочитать всем любителям и поклонникам творчества Толкина. Она перенасыщена фактами. Конечно, не со всеми положениями автора можно соглашаться, а где-то можно и дополнить его, но в принципе книга является основательным трудом и одним из важнейших толкиноведческих изданий последнего времени.


ТолкиноведениеДж. Гарт "Миры Дж.Р.Р. Толкина". Пер. К. Пирожкова. Изд. "АСТ", 2021 г., 208 с.

Второе издание русского перевода знаменитой книги Джона Гарта визуально практически не отличается от первого, однако различия все же есть и о них следует обязательно сказать. Во-первых, переплет стал заметно более "кожаным", близким к оригиналу, приятным на ощупь и не оставляющим следы от пальцев. Во-вторых, российские редакторы и переводчики при подготовке этого издания постарались учесть все недочеты Гарта, которые он выявил после выхода книги. В-третьих, были исправлены все ошибки, опечатки и огрехи верстки первого российского издания, коих было несколько десятков штук от "Скорбящей Коровы" (правильно - "Бурая Корова") и "полета ворона" (правильно - "напрямую") до сместившихся номеров страниц в именном указателе и пропущенных ссылок на источники цитат в примечаниях и библиографии. В общем, получилась практически идеальная книга, которая достойна стать подарком для любого поклонника творчества Толкина.


ТолкиноведениеДж. Толкин, П. Толкин "Семейный альбом Толкинов". Пер. И. Хазанова. Изд. "Elsewhere", 2020 г., 102 с.

Оригинальное издание альбома, выпущенного дочерью Толкина Присциллой и его страшим сыном Джоном, увидело свет в 1992 году, когда отмечалось столетие Профессора. Российское издание (исправленное и дополненное) отличается крупным форматом, прекрасным оформлением (каждая фотография чуть состарена, "приклеена" уголками, в общем - перед нами настоящий семейный альбом), замечательным переводом сопроводительного текста и расширенным набором самих фотографий - добавлено два десятка иллюстраций, в том числе из книги К. Макильвейн "Толкин: Создатель Средиземья" (каталог оксфордской выставки), из частных коллекций, архива Бодлеанской библиотеки и других источников. В тексте перевода даются пояснения редакторов и консультантов для русских читателей. Исправлены некоторые ошибки и неточности оригинала (не все, к сожалению). Мой скромный вклад в издание этого великолепного альбома - корректура текста, о чем сообщается в выходных данных.

К книге прилагается набор открыток "Дж.Р.Р. Толкин и его жена Эдит в Оксфорде". На клапане коричневого глянцевого конверта написано:

"В 1950-60-х годах Памела Чендлер (1928-1993) была одной из лучших студийных фотографов Британии. Она специализировалась на фотографиях знаменитостей литературы и театрального мира. В 1961 году она запечатлела Джона Рональда Руэла Толкина в его кабинете для создания официальных черно-белых портретов, а также сделала несколько неофициальных фотографий его и его супруги Эдит в их доме по адресу Сэндфилд-роуд, 76 в Оксфорде. В 1966 году миссис Чендлер сделала еще одну серию неформальных цветных снимков Толкина и Эдит в том же доме. Данная серия открыток была собрана в 2002 году из материала обеих фотосессий".

В наборе 18 открыток, на обратной стороне которых есть разлиновка, место для марки и подписи к снимкам. Лицевая сторона оформлена также в стиле семейного фотоальбома с уголками и ленточкой-перевязью. Если книгу я получил в качестве авторского экземпляра с памятной надписью от И. Хазанова, то набор открыток Игорь Алексеевич подарил мне на открытии Московского музея толкинистики 8 февраля 2020 года.


ТолкиноведениеГ.Д. Паксютов "Толкин и скрытые смыслы "Властелина колец"". Изд. "Вече", 2021 г., 288 с.

Хорошо изданная книга в плотной глянцевой обложке с портретом Толкина, белой бумагой, рыхлыми строчками и черно-белыми иллюстрациями (фотографии Толкина и около, рисунки к упомянутым в тексте произведениям и т.д.).

Честно говоря, от этой книги я ожидал чего-то большего. Автор рассматривает в ней религиозные, политические, экологические, этические, метафизические воззрения Толкина, пытается найти параллели с творчеством Гоголя, Вагнера, Гельдерлина, Блейка, поэтов и прозаиков Серебряного века, но делает это как-то поверхностно, уделяя конкретным темам очень мало внимания и сопровождая свои изыскания постоянной игрой с читателем: "А сейчас я вам расскажу вот про это... Ну вот я вам про это рассказал, а теперь поговорим вот об этом". Все упомянутые параллели строятся по одной схеме: "Один писал про то-то и то-то, и другой писал про то же самое", причем зацепок для сопоставления творчества авторов, упорно называемых Паксютовым артистами, чрезвычайно мало. Вот Гоголь, например. Гоголь писал о путешествиях и сражениях (см. "Тараса Бульбу"), о чертях и прочей потусторонней нечисти (см. "Вечера на хуторе близ Диканьки" или "Вия"), о двух братьях с разной судьбой (см. снова "Тараса Бульбу"). И Толкин писал о путешествиях и сражениях, нечисти вроде орков, двух братьях с разной судьбой. Значит надо этому посвятить целую главу в книге. То же и с другими упомянутыми выше поэтами и писателями. Книга мне напомнила разросшееся до громадных размеров школьное сочинение на тему "О чем писал и не писал Толкин". Одна из глав касается экранизаций толкиновских произведений с упоминанием советских телеспектаклей и сериала от компании "Амазон". Перед довольно внушительным списком литературы на двенадцати страницах (где из книг Толкина упомянуты только "Хоббит" в переводе М. Каменкович и С. Степанова, "Властелин Колец" в переводе А. Немировой, "Сильмариллион" в переводе Н. Эстель, "Неоконченные предания" в переводе на русский под редакцией А. Хромовой и лихачевские переводы "Детей Хурина" и "Писем", а также английские оригиналы "Кольца Моргота", "Мифопеи" и "Братства Кольца"), в котором половина пунктов это статьи и публикации в интернете, приведен небольшой биографическо-фантастический рассказ "Два друга", в котором автор, будучи в Оксфорде, в гостях у своего друга по переписке, оказывается в компании Толкина и Льюиса, которые принимают автора за Чарльза Уильямса, третьего из инклингов. Подход любопытный, но не новый.

В общем, чего-то выдающегося в книге я не обнаружил, анализ произведений и идей Толкина, сопоставление с творчеством других авторов выполнен ну не выше чем на троечку с плюсом. Для серьезных исследователей творчества Толкина я бы не стал рекомендовать эту книгу с громким названием и тем более ссылаться на нее.


Толкиноведение"Pictures by J.R.R. Tolkien" ("Рисунки Дж.Р.Р. Толкина"). Под ред. К. Толкина. Изд. "HarperCollins", 2021 г., 112 с.

Переиздание знаменитой и довольно редкой книги с рисунками Толкина к некоторым произведениям легендариума. Впервые она была издана в 1979 году, затем с исправлениями и дополнениями - в 1992 году, к столетию Профессора. И вот, новое издание - в квадратном, обитом тканью футляре размером 26х26 см, с изображением выходящего на охоту Глорунда (Глаурунга) на лицевой стороне и плывущем на бочке Бильбо и аннотаций на обратной. Сама книга выглядит скромнее. На шершавом тканевом переплете - цветное изображение кругового орнамента, похожего на солнце, а сзади - подбитый Смауг.

Книга издана просто прекрасно. Твердый переплет, белая мелованная бумага, очень четкий шрифт и потрясающая цветная полиграфия. На рисунках видны даже мельчайшие детали. После списка опубликованных книг Толкина и разного рода титулов и содержаний читателя встречает предисловие Кристофера Толкина к изданию 1979 года, где рассказывается о самих рисунках и их публикациях в "Толкиновских календарях". Затем следует небольшое предисловие редактора от 1992 года об исправлении некоторых ошибок в переиздании. Ну и наконец - издательская заметка о новой редакции книги, вышедшей почти через 30 лет после первого появления на свет. В заметке сказано о том, что рисунки были заново отсканированы с рукописей в высоком качестве. Следом представлены большой цветной фотопортрет Толкина с трубкой и знаменитый вензель писателя на целую страницу. Основное отличие от предыдущих изданий - включение в книгу изначальных рисунков Толкина или их вариантов из "Истории Средиземья" или других публикаций. Известно, что некоторые черно-белые иллюстрации для публикации раскрашивались или даже отчасти перерисовывались с изменением деталей английским художником Г.Э. Риддеттом для лучшего восприятия этих рисунков. Здесь же, в данной книге, приведены как цветные варианты Риддетта, так и толкиновские исходники. Поэтому на самом деле в книге опубликовано вовсе не 48 рисунков, а гораздо больше. Каждая иллюстрация сопровождается пояснениями о первой публикации картинки, о времени ее создания, о том, что изображено, и отдельно уделяется внимание некоторым деталям на изображении. В книгу вошли рисунки Толкина к "Хоббиту", "Властелину Колец", "Сильмариллиону", "Письмам Рождественского Деда", а также изображения драконов, растений, орнаментов, гербов и манускриптов (толкиновская каллиграфия прекрасна!). Например, очень хорошо смотрится рисунок горы Таникветиль.

Этот полиграфический шедевр должен стоять на полке любого уважающего себя толкиноведа.


Толкиноведение"Творчество Дж.Р.Р. Толкина в историко-литературном контексте". Изд. "Elsewhere", 2022 г., 390 с.

В очередной том книжной серии "Tolkienistica Rossica Magna" вошел сборник материалов (докладов) Международной конференции к 130-летию со дня рождения Толкина, прошедшей в Институте мировой литературы им. Горького РАН 13-16 января 2022 года. Причем в выходных данных и на задней обложке сказано, что издание утверждено к печати Ученым советом института и является междисциплинарным научным исследованием. В редакции представлены известные толкиноведы страны: А. Гумерова, В. Сергеева, А. Ашарина, И. Хазанов и М. Штейнман. Среди авторов - представители научного сообщества России, Греции, США, Армении, Франции, Великобритании, Италии. К сожалению, не все доклады, прозвучавшие на конференции, вошли в данный сборник. Всего опубликовано двадцать восемь статей. Программа самой конференции с перечислением докладов по дням представлена в конце книги в качестве приложения. Тематика статей очень разнообразна: от проблем перевода имен и названий до исследования античных источников, от картографии до языкознания, от редакторской работы в "Сильмариллионе" до изучения образов разных персонажей в толкиновских текстах. Не все статьи равноценны и научно значимы. Есть очень сильные, великолепные, а есть откровенно слабые, с фактическими ошибками и домыслами. Но таких довольно мало, что радует. В каждой статье, по всем современным нормам научных публикаций, приводятся сведения об авторах, аннотация, ключевые слова и списки литературы на русском и английском языках. Очень рекомендую эту книгу для обязательного приобретения и прочтения, ибо это первый в своем роде научный сборник статей по толкиноведению в нашей стране на русском языке.

К изданию этой книги я тоже приложил руку. Изначально планировалось, что я выступлю на конференции, но в силу разных обстоятельств выступления не получилось. Зато редакция предложила мне побыть корректором, чем я и занялся с большим удовольствием. Впрочем, в процессе работы удовольствие зачастую сменялось возмущением и напряжением - число опечаток в некоторых статьях было неимоверно большим - иногда пометки пестрели на какой-нибудь странице книги аки звезды на небесех. Очень хочу пожелать авторам будущих подобных сборников тщательнее вычитывать свой текст, приводить номенклатуру к единообразию, соблюдать фактологию и дружить с пунктуацией и различными видами кавычек. Так вы облегчите работу редакторам и корректорам, да и сборники будут издаваться гораздо быстрее.


ТолкиноведениеН.В. Эппле "Волшебная страна и ее окрестности". Изд. "Иллюминатор", 2024 г., 352 с.

Книга известного литературоведа и переводчика Николая Эппле поражает своей красотой. Плотный многоцветный переплет с фрагментом известной картины Б. Слея "Древняя карта Волшебной страны", плотная бумага, многочисленные цветные и черно-белые иллюстрации, портреты, сноски, списки литературы - вся эта красота так и просится в руки читателей. Особенно тех, кто любит жанр фэнтези и сказки.

Книга является сборником эссе об английских писателях XIX-XXI веков и составлена по материалам лекций, прочитанных Н. Эппле для популяризаторских ресурсов и лекториев. Автор рассматривает творчество Дж. Макдональда, Л. Кэрролла, К. Грэма, А. Милна, Г. Честертона, Ч. Уильямса, К. Льюиса, Т. Пратчетта, Ф. Пулмана, С. Кларк, Дж. Роулинг, А. Байетт и, конечно же, Дж. Толкина. Немножко биографии, немножко о произведениях и основных смыслах, чуть-чуть об изданиях и переводах. И так по каждому упомянутому писателю. А что же о Толкине? О, целых 29 страниц! Из них четыре - полноформатный портрет, две полноформатные иллюстрации К. Блока и коротенькая библиография из пяти пунктов. Остальные страницы перемежаются картинками и обильным цитированием толкиновских стихов на эльфийских языках и в переводе: немного о мировом успехе книг Толкина и экранизаций, правильное произношение фамилии и ее склонение в русском языке (зачем это?), короткая история издания "Хоббита" и "Властелина Колец", про языки и их создание, про нелюбовь к аллегории, про германские и скандинавские поэзию и мифологию, про религию и бессмертие эльфов, краткий пересказ "Сильмариллиона" и истории Арды, о переводах на русский язык. Вот эти пункты от силы занимают одну-две страницы каждый, включая картинки и заметки на полях. Не густо. Если еще учесть бросающиеся в глаза опечатки и несоответствия (Валар и валары, Бэггинс и Беггинс, Наргортронд и т.д.), то совсем настигает разочарование. Ничего нового для себя поклонник творчества Толкина в этой книге не найдет. Только и остается почитать про других авторов, которых Толкин знал и любил, с которыми общался и некоторые из которых являются эпигонами и продолжателями Толкина. Но, кто знает, может и в этих главках не все так глубоко и аккуратно... Книгу стоит приобрести только ради очень красивого оформления. Хотя для совсем новичков она вполне подойдет...


ТолкиноведениеР. Леук, Л. Манжен, Ж.-С. Штейер "Секреты Средиземья". Пер. Д. Шалаевой. Изд. "Эксмо", 2024 г., 448 с.

Эта довольно толстая книга имеет русский подзаголовок "Как появилась культовая вселенная Властелина колец", но во французском оригинале никаких секретов Средиземья, конечно, нет. Там все проще: "Толкин и наука". И перечисленные как авторы лица на самом деле - редакторы-составители. Российское издание - в переплете, на белой бумаге и с качественной печатью. Страницы оформлены колонтитульными орнаментами и многочисленными крупными довольно хорошими черно-белыми иллюстрациями А. Рафаэляна с сюжетами из книг Толкина (напоминают работы А. Ли). На форзацах приводится карта Средиземья (не кристоферовская!) с указанием маршрутов Бильбо и Фродо Бэггинсов. Имена, названия и цитаты в русском переводе приводятся по Н. Рахмановой для "Хоббита", Н. Григорьевой и В. Грушецкого для "Властелина Колец" и Н. Эстель для "Сильмариллиона". В книге есть вклейка с цветными картами и схемами на мелованной бумаге.

Сама книга очень необычная. Это сборник статей разных компетентных авторов от вулканологов и филологов до химиков и ветеринаров. Авторы попытались с помощью квазиисторического подхода (по терминологии Д. Виноходова) взглянуть на мир, описанный в книгах Толкина, с разных позиций и проанализировать его с точки зрения экономики, лингвистики, геологии, металлургии, ботаники, философии, археологии, оптики, климатологии, антропологии, генетики и других наук. Как написано на задней крышке переплета, в рекламной аннотации книги, авторы попытались ответить на многочисленные вопросы и решить поставленные проблемы так, будто бы Мир Толкина был некой физической реальностью: в чем скрытый смысл порчи Кольца, почему у хоббитов большие и волосатые ноги, какое отношение эльфийский язык имеет к древнеанглийскому, что представляет собой геология Средиземья, каким образом летает дракон Смауг и т.д. Этакая попытка поверить алгеброй гармонию. Из-за того, что тем много, а места мало, книга выглядит несколько поверхностной. Для дальнейшего изучения поставленных авторами проблем следует обратиться к обширнейшей библиографии к каждой главе. Но вся беда, что библиография в оригинальном издании есть, а в русском переводе полностью отсутствует. Но зато на многих страницах нашего издания есть примечания переводчика и редактора, разъясняющие темные для русского читателя места оригинального текста (цитаты, ссылки, персоналии, термины и пр.), за что переводчику и редактору отдельное спасибо.

Книга рекомендуется в качестве хорошего толкиноведческого исследования для начинающих толкинистов. Для более продвинутых она покажется немного слабоватой.

К коллекции


© "Литос-КЛИО"