Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

"Властелин Колец". Издания на иностранных языках

Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Fellowship of the Ring, being the First Part of The Lord of the Rings" (на английском языке). Изд. "George Allen & Unwin", 1956 г., 424 с.

Итак, перед нами жемчужина, Сильмариль моей коллекции - "Братство Кольца", первый том эпопеи "Властелин Колец". И не просто издание, а английское, "Джордж Аллен энд Анвин", самое первое, пятый тираж от декабря 1956 года (о предыдущих тиражах имеются сведения в выходных данных: первая публикация - июль 1954 г., вторая - декабрь 1954 г., третья - январь 1955 г., четвертая - ноябрь 1955 г.). К сожалению, книга без знаменитой суперобложки с рисунком самого Толкина. Красный тканевый переплет ("Красная Книга Западного Приграничья"!) с некогда золотым тиснением на корешке (название в рисунке перстня, фамилия автора и название издательства), плотная, пожелтевшая от времени бумага, очень четкая печать (напечатано в Великобритании). Корешок по торцу начинает отрываться сверху. Верхний обрез также окрашен в красный.

Давайте откроем книгу и заглянем внутрь... Мы видим знаменитую титульную страницу с киртом и тенгваром по колонтитулу. На следующей странице - сведения о тиражах, далее - название романа и текст Заклятия Кольца. Затем следует предисловие автора. Не то знаменитое ко второй редакции 1966 года, а самое первое, короткое, на две страницы. Причем, существует только один русский перевод этого предисловия - А. Немировой. Любопытно, что последний большой абзац А. Немирова перевела очень сжато, сократив его втрое и выбросив пояснения о произношении. Некоторые наши толкиноведы и толкинисты поддерживают произвол В. Муравьева и иных переводчиков, которые вместо Келеборна и Кирдана писали какого-нибудь Селерберна или Сэрдана. Они говорят, что англоязычные читатели также были не в курсе как читать правильно букву С, о чем пояснялось только в вышедшем через год третьем томе, поэтому и в русских переводах можно сначала наляпать откровенную халтуру, а потом деликатно упустить приложение о произношении, как несущественное, ибо переводчик "вот так захотел и не нужно читателя ввергать в замешательство". В общем, совершенно глупая позиция с учетом того, что англоязычные читатели первого тома уже прекрасно знали по этому предисловию автора как произносить С, G, некоторые гласные, дифтонги и где ставить ударение. Это предисловие было перепечатано в "Спутнике читателя" У.Г. Хэммонда и К. Скалл.

Затем мы видим содержание, пролог без заметки о летописях Шира, двухцветную карту Шира (потрясающая четкость полиграфии, видна каждая буковка). Следом - классический текст со всеми надписями на Кольце, Вратами Мории, почеркушками и рунами Гэндальфа. В эльфийской фразе об осиянной звездой встрече с Гильдором последнее слово написано omentielmo (в современных изданиях - omentielvo). Книга заканчивается анонсом двух следующих томов и, после адресов филиалов издательства, чья эмблема - убивающий змия Георгий на коне, - вшитая и сложенная крупноформатная карта Средиземья, нарисованная К. Толкином в два цвета и включающая мыс к северу от залива Форохель, Умбар и Дальний Харад.

И вот в моей толкиновской коллекции сияет такой бриллиант. Прижизненное, можно сказать почти самое первое издание первого тома "Властелина Колец". Я просто в восторге!


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Return of the King, being the Third Part of The Lord of the Rings" (на английском языке). Изд. "Readers Union" и "George Allen & Unwin", 1960 г., 416 с.

Третий том "Властелина Колец", выпущенный по подписке "Читательским союзом" в 1960 году (совместно с "Джордж Аллен и Анвин") тиражом 3000 экземпляров по сниженной цене. Прекрасный тканевый переплет, золотое тиснение на корешке, бумага шершавая, плотная, качественная, от времени немного пожелтевшая, очень четкая печать. Суперобложка не сохранилась. На титуле как всегда тенгвар и кирт. Далее - заметка о соблюдении авторских прав и политике изданий "Читательского союза", Заклятие Кольца и синопсис предыдущих томов. После содержания идет текст пятой и шестой книг эпопеи, а затем - более мелким шрифтом - все приложения. Причем в них есть расхождения со второй редакцией, которая издается в настоящее время. Например, в приложении о календарях еще нет сноски о продолжительности года в днях, часах, минутах и секундах, но есть сноска к понятию дня (суток) рэ: "Рэ состоит из аурэ - дня (светлого времени) и ломэ - ночи; на синдарине это звучали бы так: аур включает калан и фуин". Кроме того, там уточнялось, что в тысячные годы Второй Эпохи в нуменорском году добавлялось 2 дня, а високосный год назывался атендеа. Все это в знакомом нам тексте отсутствует. Есть там и другие отличия. В самом конце, после пояснений об именах хоббит, Гэмджи и Брендивайн, напечатана маленькая заметка от издательства, что обещанный в первом томе именной указатель сюда включен не будет. И следом приклеена сложенная крупноформатная карта Рохана, Гондора и Мордора, напечатанная в два цвета.

Это еще одно прижизненное издание в моей коллекции. Несмотря на солидный возраст, оно очень хорошо сохранилось.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Two Towers" (на английском языке). Изд. "Ace Books", 1965 г., 384 с.

Второй том "Властелина Колец" в тот самом легендарном пиратском издании от "Эйс Букс". Все перипетии истории выхода этого трехтомника с яркими обложками подробно описаны в "Биографии" Х. Карпентера, "Письмах" Толкина и других источниках. Таким образом, это не только прижизненно выпущенная книга, не только первая редакция, но внесения автором поправок в середине 1960-х годов, но и образец американского книжного пиратства.

Книга издана в тонкой обложке с изображением летящего на черном "пегасе" назгула с мечом и пылающим взором. Художник Джек Гогэн видимо не вчитывался в саму книгу подробно (ну не успел, надо было скорее издавать), поэтому выражение winged steed понял как "крылатый конь", а не некий "крылатый скакун" в том понимании, что скакуном может быть любое оседланное животное для верховой езды, в том числе нечто птеродактилеобразное. На задней обложке краткая рекламная информация о книге, включая отзывы СМИ. Книга напечатана на тонкой шершавой бумаге, сильно пожелтевшей и покрывшейся пятнами за прошедшее время. Она открывается тенгварной надписью на Кольце и текстом Заклятия Кольца. Далее - краткая биографо-библиографическая справка о Толкине, титул с графическим рисунком энта и двух хоббитов (кстати, неплохо у Гогэна получилось), заметка, что текст книги полный и несокращенный, содержание, синопсис, а затем - сам текст второго тома в двух книгах. Том заканчивается рекламой других фантастических романов, изданных "Эйс Букс", в том числе и самого трехтомника "Властелина Колец". Цена тома - 75 центов. Карт в книге нет. Шрифт мелкий и четкий. На титуле есть два автографа предыдущих хозяев. Фамилии в подписях почти нечитабельны.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring" (на английском языке). Изд. "Ballantine Books", 1967 г., 528 с.

Какая-то потертая книжка. Ерунда какая-то...  Нет, специалист сразу скажет, что в ней такого. Потому что это четырнадцатая перепечатка (с 1965 по 1967 год было 14 переизданий) того самого первого официального американского, исправленного и пересмотренного издания "Властелина Колец" с предисловием Толкина. Та самая книга с эму и грушами-лампочками на обложке от художницы Барбары Ремингтон! И припиской в конце: "Только это, и никакое другое, издание в мягкой обложке напечатано с моего согласия и при моем сотрудничестве. Люди, склонные уважать волю авторов (хотя бы тех, что еще живы), будут покупать только его" (пер. А. Хромовой, цит. по: Х. Карпентер "Толкин. Биография"). И факсимильная подпись Толкина под ней. Подробнее о перипетиях с пиратством в Америке и этом издании можно почитать в толкиновской биографии Х. Карпентера.

Книга издана в мягкой обложке, на рыхлой бумаге. Карты не оригинальные Кристофера Толкина, а перерисованные, судя по общему стилю, Барбарой Ремингтон. В предисловии автора к этому изданию после известного последнего абзаца об именном указателе, подготовленном миссис Н. Смит, идет еще один большой абзац о конкретно этом авторизированном издании. В книге множество опечаток, отмеченных еще Р. Фостером в "Полном путеводителе". Например, огрехи в названиях на карте Шира или знаменитые Лисьи холмы (Fox Downs) вместо Дальних холмов (Far Downs).

Для меня это большая удача заполучить сей томик с забавной, многократно изруганной Толкином, обложкой. Кстати, книга имеет чей-то автограф латиницей, но что там написано - я не разобрал, понятны только последние буквы "illon". Ощущение, что держу в руках легенду - просто непередаваемые!


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Two Towers" (на английском языке). Изд. "Ballantine Books", 1973 г., 448 с.

Второй том (тридцать шестая допечатка - март 1973 года) авторизированного издания в обложках со страусами эму и грушами-лампочками на деревьях от художницы Б. Ремингтон. Здесь мы, правда, видим не страусов, а вторую часть триптиха: выпрыгивающих из болота и летящих по небу черных всадников, вслед за которыми стремится ввысь нечто ящерицеподобное, а среди растений на сушу выползает девонская ихтиостега. На задней обложке - отзыв К.С. Льюиса, авторское указание, что только это издание считается настоящим, и факсимильная подпись Толкина.

Внутри на желтой газетной бумаге читателей встречают цитаты из СМИ, обширная аннотация, титул с тенгваром и кертаром, Заклятие Кольца, синопсис, содержание, перерисованная карта Средиземья от Форохеля до Умбара, текст книг 3 и 4. На последней странице - реклама других изданных к тому времени книг автора.

Книга стоила в 1973 году 95 центов.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Two Towers" (на английском языке). Изд. "Ballantine Books", 1983 г., 448 с.

Второй том американского "Властелина Колец" уже не такой легендарный, хотя и на нем стоит знак "авторизации". Это семьдесят четвертое переиздание с 1965 года. Рисунок братьев Гильдебрандт на обложке соответствует тексту (статуя короля на Перепутье). Есть предисловие Питера Бигля 1973 года. Есть синопсис первого тома. Карты Кристофера Толкина, на основе карт из "Неоконченных преданий" с Эрин Ворном, Друвайт Йауром и без Умбара: одна общая и четыре фрагмента.

Интересно проследить за ценовой политикой, точнее - за инфляцией доллара. Если первый и второй тома в 1967 и 1973 годах стоил 95 центов, то второй в 1983 году при том же объеме - 2 доллара и 95 центов, то есть доллар подешевел в три раза за 10 лет. А мы еще про рубль что-то говорим...


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring" (на английском языке). Изд. "Ballantine Books", 1988 г., 480 с.

Три тома "Властелина Колец" вместе с однотипно оформленным "Хоббитом" составляют комплект, выпущенный американским издательством "Баллантайн" и упакованный в специальную картонную коробку. На коробке и глянцевых обложках томов иллюстрации Майкла Херринга. Кому-то они могут понравиться реалистичностью, а у кого-то вызовут смех. Ну вот на коробке и первом томе - это же сцена в психбольнице, где пациент, страдающий явным психическим расстройством (что отражается на мимике) и называющий себя Фродо Бэггинсом, выглядывает из-за плеча другого, давно не бритого пациента, который зачем-то показывает свое обручальное кольцо. Внизу картинок на всех томах надпись киртом "The Lord of the Rings". Блоки книг хилые, бумага желтая газетная, шрифт не всегда четкий.

Первый том открывается отзывами в СМИ, краткой аннотацией и предисловием Питера Бигля 1973 года. После Заклятия Кольца, авторского предисловия с дополнительным абзацем об американских авторизированных изданиях и содержания идут три перерисованные Шелли Шапиро черно-белые карты: общая Средиземья (включая Умбар и Харад) с врезкой Шира (до максимума упрощенного) и окрестностей, Гондора и Мордора, а также... Нуменора! А вот подробной карты Шира в издании нет ни в одном томе. Далее идет обычный текст первой части эпопеи с прологом, а заканчивается том купоном на приобретение книг Толкина от этого издательства.

Каждый том стоил в 1988 году 5 долларов 99 центов. По сравнению с 1983 годом, даже если добавить на коробку, доллар сильно упал.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Two Towers" (на английском языке). Изд. "Ballantine Books", 1988 г., 416 с.

Второй том эпопеи аналогичен по наполнению первому из четырехтомного коробочного комплекта. На обложке мы сразу узнаем Дитера Болена во времена популярности группы "Модерн Токинг" (или это Николай Басков? Или Александр Маршал?). После отзывов в СМИ (иных, нежели в первом томе), аннотации, предисловия Питера Бигля и содержания идет синопсис, за которым следуют вновь те же три карты Шелли Шапиро, что и в первом томе. Далее - текст второй части эпопеи и купон.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Return of the King" (на английском языке). Изд. "Ballantine Books", 1988 г., 512 с.

В третьем томе "Властелина Колец" четырехтомного коробочного издания - те же отзывы в СМИ (отличающиеся от отзывов в первых двух томах), аннотация, предисловие Питера Бигля, содержание, синопсис... А дальше сюрприз! Хотя в выходных данных и написано, что карты Шелли Шапиро, на самом деле в этом томе представлены черно-белые карты Средиземья Кристофера Толкина (для "Неоконченных преданий"): одна общая, без Умбара, расчерченная на четыре квадранта, и сами квадранты в укрупненном масштабе. Затем идет текст третьей части эпопеи, все приложения и указатель имен и названий, разбитый по категориям. В самом конце еще один купон и чистый лист для заметок. Рисунок на обложке третьего тома чем-то напоминает картины Константина Васильева и фильмы Лени Рифеншталь...


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Fellowship of the Ring" (на английском языке). Изд. "Wave Nine", 1994 г., 432 с.

Первый и единственный том "Властелина Колец", выпущенный в 1994 году питерским издательством "Волна 9" на языке оригинала. Синий ледериновый переплет с серебряным тиснением (непонятно, зачем на обложку поместили фрагмент рунической надписи с могилы Балина "Фундинул"), желтая и белая плотная бумага, четкая и смазанная печать. Главное, как заявлено в выходных данных, где в том числе указано, что все права соблюдены и что книга печатается по первому изданию "Аллена и Анвина" в твердом переплете 1968 года, - "No one word was omitted", то есть текст полный, ничего не выброшено. Но это неправда. Отсутствуют четыре постраничные сноски в прологе, которые про Аргелеба, 1600-летнюю разницу в календарях, годы в Хронологии и саму Хронологию. Скорее всего, это связано с тем, что "Волна 9" не планировала издавать второй и третий тома, поэтому смысла в сносках не видела. Внутри мы видим следующее: содержание; карта Средиземья из поздних изданий (без Умбара), расчерченная крестом на квадранты, качество которой оставляет желать лучшего - размытая печать и непрорисовка объектов, как после многочисленного ксерокопирования; пролог; карта Шира, такая же "ксероксная"; левый верхний квадрант с Эриадором, половина объектов которого не читается вообще; 12 и 10 глав книги 1 и книги 2 соответственно; правый верхний квадрант перед книгой 2. Заключительные слова с анонсом других томов и Заклятие Кольца в начале отсутствуют. Есть: надпись на Кольце, Врата Дурина, могила Балина (оригинальные). В самом тексте вместо руны Г из кирта, которая встречается в первой главе по приезду Гэндальфа, несколько раз в письме волшебника и в почеркушках на камне на Пасмурнике, мы видим вышедшую из употребления греческую букву сампи (которая дуга с двумя линиями), а вместо тенгвы Г - готическая буква С. В "Намариэ" есть опечатки, как и в остальном тексте. Также отсутствует диакритика в эльфийских текстах, других именах и названиях.

Книгу я давно хотел приобрести - она довольно редкая, тираж всего 5 тысяч экземпляров. И вот, благодаря известному интернет-магазину, она у меня. Любопытно, что в книге есть дарственная надпись. Привожу ее целиком: "Самому вредному, занудному, наглому, совершенно непонятно за что любимому Андрею в его день рождения от К. Герцена, и попросту Людмилы. 30.12.95 г.". Но вредный и т.д. Андрей книгу вряд ли читал - многие страницы из-за типографского брака так и остались неразрезанными или сцепленными уголками.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings" (на английском языке). Изд. "HarperCollins", 2003 г., 1150 с.

Однотомное "харпер-коллинзовское" издание эпопеи с кадром и шрифтом из фильма П. Джексона. Очень толстая и совершенно нечитабельная книга из-за опасности расклейки и развала книжного блока. Бумага плохонькая, желтоватая. Печать жирная. Содержание стандартное, с указателем имен, названий, стихов и слов. В начале есть предисловие Д. Андерсона 1993 года и авторское предисловие ко второму изданию. В конце, после указателя - карты в количестве шести (одна общая Средиземья, четыре - ее фрагменты, одна - Гондора и Рохана). Внутри текста - карта Шира.

Книгу покупал в Питере, в Доме книги, 31 января 2005 года. Цена 710 рублей.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings" (на английском языке). Изд. "HarperCollins", 2007 г., 1190 с.

Это не просто очередное переиздание эпопеи. Оно юбилейное, посвященное 50-летию "Властелина Колец". Оно отличается от стандартного, всем известного, тем, что прошло редакцию У.Г. Хэммонда и К. Скалл, которые написали одно из предисловий касательно этого юбилейного издания, исправили многочисленные опечатки, огрехи и пропуски, вставили недостающие фразы, слова и предложения, которые изначально предполагались Толкином, но были по вине издательства пропущены (например, о пестроцветных полах во дворце Денетора или могилах в Хельмовой Теснине). Кроме того, добавлены генеалогии Болджеров и Боффинов, исправлены даты в Хронологии, генеалогиях и пр., пересмотрен и расширен указатель имен и названий. Двухцветные карты вынесены на развороты плотных обложек. Карта Шира в тексте стала лучше читаться (она тоже двухцветная, только серо-черная). Но книжный блок все же опасно раскрывать - вдруг развалится. Рисунок на обложке соответствует задумке Толкина, а красный цвет отсылает к Красной (Алой) Книге. Кроме того, в издании приводятся библиография Толкина, реклама томов "Истории Средиземья" и цитаты из прессы о "Властелине Колец". К сожалению, и это, исправленное и дополненное, издание эпопеи не убережено от опечаток, о поиске которых регулярно У.Г. Хэммонд и К. Скалл сообщают в своем блоге.

Книгу купил в ивановском "Читай-Городе" в 2015 году за 1075 рублей в качестве подарка к своему дню рождения.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Die Heerser van die Ringe. Die Kameraadskap van die Ring" (на африкаансе). Изд. "Protea Boekhuis", 2018 г., 496 с.

Первый том "Властелина Колец", переведенный Яни Остхёйсен на африкаанс, один из языков Южной Африки. Она же перевела "Хоббита" в 2017 году. Книга издана в Претории (ЮАР), в тонкой обложке, близкой по стилю к изданиям "Харпер-Коллинза". Книжный блок пухлый, хлипкий, бумага шершавая, тонкая, чуть желтоватая, печать четкая. После титульного разворота с тенгваром и кертаром в колонтитулах и выходных данных приводится Заклятие Кольца, после которого идут содержание и обе книги первого тома. Никакого пролога нет. Присутствуют надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории без пояснительного текста под рисунком, могила Балина (оригинальная). В конце есть карты Средиземья. Одна целая, кристоферовская, без Умбара и мыса Форохеля. И четыре фрагментные. На всех картах названия переведены на африкаанс по смыслу. Например, Шир, отдельная карта которого отсутствует, назван Die Graafskap. Интересно, что на карте есть ошибки: если Анориэн передан верно как Anóriёn, то Итилиэн почему-то дается в двух случаях как Ithiliё; у названия Осгилиата отсутствует замыкающая h; Кельдуин читается через с, а не через к - Seldoeïen. И т.д. В самом тексте фамилии хоббитов и прозвища также переведены по смыслу. Так, Бэггинс стал Baalens, Бэг-Энд - Slot van Baalens, а Бродяга - Skreder. Непереведенные имена и названия, например эльфийские или скандинавские, даны в написании по правилам африкаанса.

Приятно иметь в коллекции книгу на таком экзотическом африканском языке. Языке родины Толкина...


Властелин КолецДж.Р.Р. Толкiн "Уладар Пярсьцёнкаў. Зьвяз Пярсьцёнка" (на белорусском языке). 2008 г., 422 с.

Первый том из белорусского издания "Властелина Колец" 2008 года в трех томах в переводе Д. Могилевцева и К. Курченковой. Издание осуществлено при поддержке Игоря Хазанова. Книга прекрасно издана, с цветной обложкой, с белой гладкой бумагой и четкой печатью. Великолепные, очень толкиновские, графические рисунки Екатерины Шемяк. В книге есть карты. Сначала общая с минимумом географических названий, а затем фрагментарные, названиями наполненные, причем фрагменты соотносятся с текстом - показаны те регионы, о которых речь идет в данном месте книги. Приведены и все необходимые иллюстрации (надпись на Кольце, Врата Мории, могила Балина и т.д., только на Вратах часть с текстом отрезана). Интересны с позиции русского языка правила белорусского: все безударные о, независимо от этимологии, всегда изображаются через а. Отсюда Гондар (зато видно, где ударение), Бiльба, Эльранд и т.д. Ну и ы само собой - Шыр, Лорыйн... Кстати, Люцiень Цiнувiель - а вы говорите Цирдан Цорабел... По номенклатуре можно сделать вывод, что переводчики использовали за основу два русских перевода: В. Муравьева и Н. Григорьевой.


Властелин КолецДж.Р.Р. Толкiн "Уладар Пярсьцёнкаў. Дзьве вежы" (на белорусском языке). 2008 г., 354 с.

Второй том из белорусского издания "Властелина Колец" в трех томах. Оформление аналогично первому тому. Содержит рисунки Е. Шемяк и карту Средиземья.


Властелин КолецДж.Р.Р. Толкiн "Уладар Пярсьцёнкаў. Вяртаньне караля" (на белорусском языке). 2009 г., 308 с.

Третий том "Властелина Колец" на белорусском языке. Типографское исполнение идентично предыдущим томам. Прекрасные черно-белые рисунки Екатерины Шемяк не перестают радовать. К сожалению, в книге нет никаких приложений. Вообще ни одного. Но зато есть карты: перерисованная общая карта Средиземья с минимумом объектов и оригинальная карта Гондора, Рохана и Мордора. Все подписи на картах заменены на белорусские.


Властелин КолецДж.Р.Р. Толкин "Властелинът на Пръстените" (на болгарском языке). Изд. "Бард", 2001 г., 1188 с.

Болгарский однотомник не только толстый, но и довольно тяжелый, несмотря на то, что он в тонких глянцевых обложках. На задней обложке написано, что это "пълно издание". И бумага белая, хорошая, печать четкая. Только вот сам блок опасно раскрывать - развалится. На обложке и перед каждым "томом" модифицированные иллюстрации Джона Хоу. В самой книге приводятся надпись на Кольце и могила Балина, а вот Врат Мории нету. Как нет и карты Средиземья, кроме болгаризированной карты Шира на разворот. В комплектацию текста входят пролог, основной текст, а также все приложения, включая правила чтения букв и сочетаний. "Сказание об Арагорне и Арвен" вынесено последней главой перед приложениями. Предисловие автора и указатель отсутствуют. Номенклатура перевода прелюбопытная. Бэггинс в ней Торбинс (!), Шир - Графството (причем Графство в словах Радагаста Гэндальф посчитал ошибкой), Брендибак - Брендифук, Ривенделл - Ломидол, Бродяга - Бързоход, Баттербер - Мажирепей, Хоббитон - Хобитово, а вот Голлум - внимание! - Ам-гъл! Вообще, читать болгарский текст очень интересно - почти все понятно, но иногда смешно. Находки переводчиков в передаче имен и названий откровенно радуют. Даже вот такое: "Елфи, сър!" ("Эльфы, хозяин!").

Книгу мне привезли из Болгарии. Ее цена в переводе на наши денежки - 1400 рублей. Дороговато, но что поделать.


Властелин Колецჯ.რ.რ. ტოლკინი "ბეჭდების მბრძანებელი" (на грузинском языке). Изд. "Палитра Л", 2016 г., 376 с.

Не стану расписывать названия томов (здесь и далее), потому что это очень тяжело и для меня совершенно не понятно. Да, эта книга одна из самых непонятных в моей коллекции. Здесь не латиница и не кириллица, здесь грузинский шрифт, который для меня как дремучий лес. Только пару-тройку букв могу различить в этих красивых, похожих на эльфийские, письменах. Знаю только, что "Властелин Колец" произносится приблизительно как "бечдебис мбрдзанебели". О как... Лучше расскажу о самом издании. Эпопея издана в четырех томах. Первый том зачем-то разбит на две части. Все тома имеют сквозную нумерацию - это большая книжная серия. Однако сам "Властелин Колец" представлен под номерами с 3 по 6, потому что есть еще тома 1 и 2. И в них, как сообщается в каталоге издательства, "Сильмариллион" и "Хоббит". Книги изданы очень хорошо, в едином стиле. Плотные оливковые переплеты с глянцевыми наклеенными картинками. На торцах они складываются в единую иллюстрацию. Каждый том имеет ляссе под цвет обложек. Бумага шершавая, чуть желтоватая. На форзацах портреты Толкина с краткими цитатами на английском языке из книги, цитаты в разных томах разные. В конце каждого тома есть реклама остальных книг этой серии. А что внутри?

А вот что. В первом томе есть авторское предисловие, Заклятие Кольца, почти полный пролог, оригинальная карта Шира с грузинскими подписями объектов, книга 1. Есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, фрагментированная и объединенная карта Средиземья (оригинальная, к "Неоконченным преданиям") с грузинскими подписями. Интересно эту карту рассмотреть. Оказывается (ну не знаю я грузинского, поэтому вот такое у меня маленькое открытие, хотя: Тбилиси, Кутаиси, Поти...), что все географические названия заканчиваются на букву и: Гондори, Мордори, Рохани, Андуини... Это легко определить при прочтении этих названий.

Книгу мне привезли из Грузии. Ее цена на наши деньги 1200 рублей (все четыре тома). Не так уж и много за такое редкое издание...


Властелин Колецჯ.რ.რ.  ტოლკინი "ბეჭდების მბრძანებელი" (на грузинском языке). Изд. "Палитра Л", 2016 г., 328 с.

Во втором томе грузинского издания "Властелина Колец" есть Врата Мории с грузинской надписью внизу (она абсолютно такая же, как тенгвар по верху ворот!), могила Балина (оригинал) и вновь фрагментированная и единая карта Средиземья.


Властелин Колецჯ.რ.რ. ტოლკინი "ბეჭდების მბრძანებელი" (на грузинском языке). Изд. "Палитра Л", 2016 г., 552 с.

Том третий (он же второй) грузинского издания "Властелина Колец" включает в себя книги 3 и 4 с одной объединенной картой Средиземья.


Властелин Колецჯ.რ.რ. ტოლკინი "ბეჭდების მბრძანებელი" (на грузинском языке). Изд. "Палитра Л", 2016 г., 576 с.

В томе четвертом (он же третий) грузинского издания "Властелина Колец" читателей ждут книги 5 и 6, а также перенесенный в конец фрагмент пролога о летописях Шира и приложения: история Нуменора, Арнора, Гондора со списками всех правителей, "Сказание об Арагорне и Арвен", история Рохана и его королей, "Народ Дурина" с генеалогией, "Повесть Лет", генеалогии Бэггинсов, Болджеров, Боффинов, Туков и Брендибаков (удивительно, что генеалогического древа Гэмджи нет, но зато есть две генеалогии из юбилейной редакции "Властелина Колец", по которой, видимо, делался этот перевод, изданный в 2016 году) и, наконец, приложение о языках и народах. Приложений о календарях, произношении и письменности нету. В самом конце мы вновь видим объединенную карту Средиземья.


Властелин КолецДж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Братство Кольца" (на иврите). Изд. "Змора-Битан", 416 с.

Из необычных книг коллекции эта книга, наверное, самая необычная. Ладно, в армянском или грузинском издании я еще могу по буквочкам что-то сопоставить и прочитать. А вот в этом издании даже при всем желании у меня ничего не получится. Уж больно буквы все похожи друг на друга.

Специально в заглавии не даю ивритского названия, потому как шрифт может некорректно воспроизвестись. Но "Властелин Колец" на еврейском - "Сар ха-Табаот", а "Братство Кольца" - "Ахват ха-Табаат". Но даже не в шрифте дело. Если грузинское и армянское издание, и даже корейское выглядят как нормальные европейские, привычные нам книги, то здесь все с ног на голову. Книгу надо читать сзаду наперед, справа налево! То, что на фото - это лицевая, но задняя обложка. На привычной нам передней, но на самом деле задней обложке расположены отзывы в печатных изданиях о книге.

Книга издана в плотном качественном переплете, с очень хорошей белой бумагой и четким шрифтом. На форзацах нас встречает карта Шира, на которой нет ни буквочки латиницей!

Карты Средиземья в этом томе нет. Титул открывается Заклятием Кольца и обрамленными тенгваром и киртом заглавиями. После выходных данных и сведениях о переводе и издании приводится знаменитый черно-белый портрет улыбающегося Толкина с трубкой в зубах. После содержания, предисловия Толкина ко второму изданию и небольшого пояснения от переводчика (Э. Лоттем) идет стандартный текст первого тома: пролог и две книги. Обычный еврейский текст дается без огласовок. А вот все стихи и имена обязательно огласовываются специальными значками для правильного прочтения. Надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории и могила Балина - на месте. Причем могила оригинальная, а вот Врата ивритизированы понизу.

Книга заканчивается прилагаемым фрагментом письма Толкина У.Х. Одену от 7 июня 1955 года (№163), в котором Толкин рассказывает об истории создания эпопеи.

Вот такая зубодробительная и мозгозаворотная книжечка. Только первый том из трех. Потому что книги в Израиле очень дорогие. Вот эта обошлась мне без всякой накрутки от привезшего в более чем полтора килорубля. На такие деньги можно купить все три тома на английском или ином европейском языке. Что касается остальных томов, то наверное когда-нибудь я ими обзаведусь.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "El Señor de los Anillos" (на испанском языке). Изд. "Minotauro", 2013 г., 1272 с.

Из всех моих талмудов это самый талмудистый талмуд, всем талмудам талмуд. Он не только большущий по формату, не только толстенный по объему, но и ужасно тяжелый! Но книга - образец для подражания всем издательствам. Вот бы все такие книги выходили, а не те разваливающиеся желтобумажные безобразия, какими полна моя коллекция.

В этой книге прекрасно все: и суперобложка с иллюстрациями Алана Ли, и тканевый коричневый переплет с золотым тиснением, и красное ляссе (правда, в процессе перевоза из Испании случайно оторванное), и прекрасная белая бумага, и яркий четкий шрифт, и цветные вклейки из мелованной бумаги с рисунками А. Ли. Это по оформлению. А вот о содержании. Предисловие автора, пролог, все шесть книг, абсолютно все приложения и даже указатель, разбитый, как в оригинале, на темы. Кроме того, есть общая карта Средиземья и ее четыре фрагмента, карта Гондора и Рохана, а также карта Шира. Все карты оригинального исполнения, но испанизированные. Все очень четкие и абсолютно читаемые. Надпись на Кольце, Врата Мории с испанским текстом внизу, могила Балина, даже царапки Гэндальфа на камне и те есть! Испанский перевод интересно читать (с учетом, что я половину не понимаю), сравнивать передачу имен и названий (а хоббитские фамилии и названия переведены по смыслу). Эльфийские стихи и имена с названиями оставлены оригинальными.

Книгу просто приятно держать в руках... Нет, для рук она тяжела - удобнее на столе, перед глазами. Это одно из лучших изданий Толкина в моей коллекции. Браво, испанцы!


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "El Señor de los Anillos. I. La Comunidad del Anillo" (на испанском языке). Изд. "Minotauro", 2018 г., 568 с.

Этот первый том "Властелина Колец" в золоченой обложке и слабым блоком, хотя и издан "Минотавром", однако напечатан был в Аргентине и для Аргентины - у издательства есть свои представительства в странах Южной Америки. Книга прекрасно оформлена, только вместо рисунков Алана Ли, как в испанском издании эпопеи, в ней обложечная иллюстрация Джона Хоу. В остальном оформление очень схожее. Но есть особенности. Бумага чуть желтоватая, шрифт мельче и плотнее. Книга начинается Заклятием Кольца, и далее - пролог. Никакого авторского предисловия нет. Текст того же переводчика - Луиса Доменека. После пролога есть карта Шира на испанском. Надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории с испанским текстом, могила Балина - все это есть. В конце - анонс следующих частей, общая карта Средиземья и ее четыре части в крупном масштабе. На задней обложке - мнения критиков о книге (К.С. Льюиса и Дж. Стейнера). В общем замечательная книга из Южной Америки.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Il Signore degli Anelli" (на итальянском языке). Изд. "Bompiani", 2017 г., 1266 с.

Огромная, толстенная книга в плотных обложечных корках с загибом, с рисунком Толкина на лицевой стороне и частью Заклятия Кольца на обратной. На загнутых клапанах - аннотация и краткая библиобиография Толкина. Внутри - желтоватая, очень тонкая бумага с мелким, но четким шрифтом. Блок слабый, раскрывать полностью довольно опасно. Перевод сделан под надзором Итальянского толкиновского общества, пересмотренный и исправленный. Книга начинается введением от Элемире Дзоллы с кратким рассказом об эпопее, ее содержании и параллелях с разными известными текстами. Далее следует авторское предисловие ко второму изданию романа. Следом - замечание о биографии Толкина и его изданных работах от "Хоббита" до "Сильмарилиона" и пояснение переводчиков о принципах перевода и передачи имен и названий. Нужно заметить, что фамилии хоббитов частично оставлены оригинальными (Baggins), некоторые адаптированы под итальянский язык, а некоторые переведены по смыслу. То же касается географических названий: Шир стал La Contea, Ривенделл - Gran Burrone, а Чернолесье - Bosco Atro. Бродяга назван Grampasso. Синдаринские же названия оставлены как есть. Вообще переводчики довольно аккуратно передали номенклатуру. После Заклятия Кольца начинается пролог, а далее идут все три части эпопеи. Надпись на Кольце, почеркушки Гэндальфа, Врата Мории (начало текста внизу на итальянском) и могила Балина (оригинальная) - все на месте. Следом идут приложения - все, включая о произношении букв. Генеалогий, правда, всего четыре - перевод делался по доюбилейному изданию. Указатель имен и названий разделен по темам (стихи и фразы, персонажи, географические названия, предметы). Есть в книге и карта Средиземья. Но только одна. Ни Шира, ни Гондора с Роханом нет. Сама карта перерисованная, с небольшими искажениями и даже добавлениями вроде многорусельной реки, впадающей в море Рун с юга. Присутствуют на карте и те названия, которые в тексте "Властелина Колец" не встречаются, но в оригинале приводятся на карте к "Неоконченным преданиям". Ширские объекты с подписями частично и очень плотно представлены именно на этой карте. Затем идут содержание и несколько чистых страниц для заметок.

Книгу мне привезли из Италии, за 20 евро. Вполне приемлемая цена. Хотя сама книга, купленная в магазине, выглядит довольно поношенной. Но, говорят, это так итальянские издательства специально делают.


Властелин КолецJ.R.R. 톨킨 "반지의 제왕 1. 반지 원정대 I" (на корейском языке). Изд. "Сясеул Пурунеун Сарам", 2015 г., 464 с.

Это - лишь первая книга первого тома "Властелина Колец" из южнокорейского семитомного издания, где каждая книга отдельно плюс приложения. Издана она прекрасно. Глянцевая обложка с подворотами и рисунком Джона Хоу, рельефная рамка, белая гладкая бумага, четкая печать. Внутри книги читателя встретят библиография Толкина (кстати, заметьте, что инициалы на обложке даны латиницей, а фамилия хангылем, причем как "Толкин", а не "Толкиен"), Заклятие Кольца, рисунок Кольца, оглавление, предисловия, второе из них Д. Андерсона, третье - Толкина ко второму изданию, а первое скорее всего переводчиков. Далее идут пролог и текст первой книги со всеми сносками и примечаниями, в том числе с рунами, почеркушками Гэндальфа на камне и надписью на Кольце. Общей карты Средиземья в книге нет. Возможно, она прилагается в виде постера или опубликована в другом томе. Зато есть карта Шира, причем Шир назван именно Широм, в транскрипции. Хотя, возможно, на корейском "графство" тоже будет близко по звучанию к "сяйео" - я не знаток корейского языка. Переведены ли по смыслу топонимы или дана транскрипция, я вникать не стал, уже больно трудоемкая эта работа... Впрочем, Сток оставлен Стоком, а Хоббитон почти так же и читается. Но фамилия Бэггинс точно переведена, так как в начале первой главы имя Бильбо читается ясно, а вот транскрипционно Бэггинс не обнаруживается.

Внутри книга (вот, например, Заклятие Кольца) выглядит просто зубодробительно для русскоязычного читателя. Хангыль ни чем не уступает грузинскому и армянскому письму, ибо для меня он нечитабелен.

Жаль, конечно, что это только одна книга из семи. Полный комплект был бы просто замечательным украшением моей толкиновской коллекции. Может быть, когда-нибудь...


Властелин КолецЏ.Р.Р. Толкин "Господарот на Прстените. Дружината на Прстенот" (на македонском языке). Изд. "АЕА", 2002 г., 438 с.

Первый том трехтомного издания "Властелина Колец" на македонском языке в переводе Офелии Ковиловской и Ромео Ширилова. Тома в глянцевых обложках, с белой бумагой и четкой печатью. Все три тома были упакованы в особую бумажную обертку. К книгам прилагалась глянцевая плакатная карта Средиземья формата 48х34 см.

Македонский язык является южно-славянским, довольно близким к церковно-славянскому, и использует модифицированную кириллицу. Поэтому читать и понимать книгу можно без особых проблем. Но сначала о том, что под обложкой этого тома. В нем представлены полное предисловие автора (да, с упоминанием об указателе Н. Смит, которое часто изымается из перевода, хотя самого указателя в данном издании нет), полный пролог (с часто изымаемым примечанием о Ширских летописях), книга 1 и книга 2. Перед книгой 1 есть македонизированная карта Шира. Надпись на Кольце, Врата Мории с переведенной на македонский нижней подписью и могила Балина на месте. Удивительно, что все эльфийские слова, фразы и стихи в этом томе и других томах оставлены на латинице, в оригинале! Кстати сказать, номенклатура частично оставлена без изменений: Багинс, Шаер, Ривендел, Страjдер, Бри, Веjмут, а частично переведена по смыслу: например, Чернолесье - Темна Шума. Следует заметить, что иногда названия в тексте отличаются от названий на картах: Сиви Шума против Темна Шума, Маjкл Делвинг против Михел Делвинг и т.д.

Теперь вновь о понимании текста. Да, все прекрасно читается и понимается. Будто Библию на церковно-славянском читаешь. Иногда, как это было с болгарским и белорусским переводами, македонский текст заставляет улыбнуться. Так Эльберет Snow-white названа Снежинко - почти блондинко и креведко, но ударение здесь на первый слог и имеется звательный падеж. В "Песни к Эльберет" одно слово написано с ошибкой. В написанном латиницей Заклятии Кольца, которое читает Гэндальф на Черном наречии, пропущены некоторые буквы, отчего Заклятие теряет ритмику. Не убережен от опечаток и стих "Намариэ". А в целом книга оставляет весьма положительное впечатление.

Привезли мне трехтомник из Македонии по цене всего 900 рублей по-нашему. Нет, братья-славяне однозначно молодцы!


Властелин КолецЏ.Р.Р. Толкин "Господарот на Прстените. Двете кули" (на македонском языке). Изд. "АЕА", 2002 г., 344 с.

Второй том трехтомного издания "Властелина Колец" на македонском языке. В нем представлены синопсис предыдущего тома, книга 3 и книга 4.


Властелин КолецЏ.Р.Р. Толкин "Господарот на Прстените. Враќањето на кралот" (на македонском языке). Изд. "АЕА", 2002 г., 434 с.

Третий том трехтомного издания "Властелина Колец" на македонском языке. В нем можно найти синопсис предыдущих томов, книгу 5 и книгу 6, а также все приложения. В приложении о календарях таблица Ширского календаря приводится в оригинале, как и таблицы тенгвара и кирта в приложении о письменностях. Указателя имен и названий в книге нет, хотя о нем упоминается в предисловии в первом томе.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Der Herr der Ringe. Die Gefährten" (на немецком языке). Изд. "Klett-Cotta", 1999 г., 492 с.

Первый том трехтомного немецкого издания "Властелина Колец" в плотной обложке зеленого цвета с совершенно не соответствующими эпопее рисунками змей, глаз и голубей. Какому наркоману могла прийти в голову идея сделать такие иллюстрации? Впрочем, все это можно понимать и метафорически. Блоки хилые, рассыпающиеся, бумага желтоватая, шершавая, печать четкая.

В трехтомнике представлен первый перевод "Властелина Колец" на немецкий язык, сделанный Маргарет Карру, впервые опубликованный в 1969-1970 годах. Он отличается от более позднего перевода Вольфганга Креге, как утверждают специалисты, нивелированным стилем. Но переводчица консультировалась с самим Толкином по части имен и названий. Они по возможности переведены по смыслу: Baggins - Beutlin, Hobbiton - Hobbingen, Strider - Streicher, Rivendell - Bruhtal, The Shire - Das Auenland, Mirkwood - Düsterwald и т.д., но часть, согласно требованиям Толкина, изложенным в "Руководстве по переводу имен собственных", оставлена как есть, в том числе Bree. Стихи в переводе Эббы-Маргареты фон Фрейманн.

Первый том открывается содержанием, после которого идут Заклятие Кольца, двухцветная оригинальная карта Шира с переведенными на немецкий подписями, немного сокращенное предисловие автора, полный пролог и текст первых двух книг тома. Надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории и оригинальная могила Балина на месте. Том заканчивается кратким анонсом продолжения и большой двухцветной картой Средиземья с переведенными названиями. Карта напечатана на тонкой бумаге, сложена и подклеена к последней странице, поэтому открывать ее довольно боязно, чтобы не повредить.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Der Herr der Ringe. Die zwei Türme" (на немецком языке). Изд. "Klett-Cotta", 1999 г., 408 с.

Во втором томе трехтомного издания "Властелина Колец" на немецком языке в переводе М. Карру - Заклятие Кольца, синопсис, текст третьей и четвертой книг, анонс последнего тома, а также карта, полностью копирующая карту к первому тому.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Der Herr der Ringe. Die Rückkehr des Königs" (на немецком языке). Изд. "Klett-Cotta", 1999 г., 360 с.

Третий том трехтомного издания "Властелина Колец" на немецком языке в переводе М. Карру содержит Заклятие Кольца, синопсис, пятую и шестую книги, а также текст "Сказания об Арагорне и Арвен". Других приложений нет. К последней странице подклеена большая двухцветная карта Рохана, Гондора и Мордора. Качество бумаги, оформление и формат соответствуют двум другим картам к предыдущим томам.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Der Herr der Ringe" (на немецком языке). Изд. "Klett-Cotta", 2015 г., 1552 с.

Немецкое однотомное издание "Властелина Колец" в переводе Вольфганга Креге. Огромный, ну просто толстенный талмуд на полторы тысячи страниц в удручающем типографском исполнении: очень хилый блок, готовый расклеиться и рассыпаться на листы от малейшего прикосновения, желтоватая бумага, но, правда, печать мелкая и четкая. Читатель в книге найдет следующее: предисловие автора ко второму изданию (урезанное - нет концовки про указатель, потому как самого указателя просто нет), полный пролог, после которого идет германизированная черно-серая карта Шира (Auenland), основной текст книги с переведенными по смыслу именами (есть надпись на Кольце, Врата Мории с немецким текстом, могила Балина с оригинальной гномско-английской рунической надписью), небольшое замечание о новом переводе самого переводчика и какое-то мелкое замечание о редакции перевода. И никакого намека на большую карту Средиземья и на приложения. Их нет вообще! И это самое обидное. Потому что в других изданиях эпопеи на немецком языке и карта, и приложения имеются. Перевод большинства имен и названий совпадает с переводом М. Карру, отличия только во второстепенных объектах. Полный текст Заклятия Кольца у обоих переводчиков полностью идентичен, как и стихи - В. Креге использовал прекрасные стихотворные переводы Э.-М. Фрейманн.

Книгу мне привезли из Германии за 1400 рублей. За такие деньги, честно признаться, немцы могли бы сделать товар покачественнее.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Władca Pierścieni. Drużyna Pierścienia" (на польском языке). Изд. "Muza SA", 2002 г., 542 с.

Первый том трехтомного издания "Властелина Колец" из Польши. Все томики в глянцевом переплете с абракадабровыми рисунками. Если на третьем томе еще можно угадать Голлума, а на втором - энта, то что за марионетка отражается в оконном стекле на обложке первого тома, знает только Эру. Книги изданы на белой бумаге, с мелким и очень четким шрифтом. На задних обложках приводятся мнения СМИ и друзей Толкина о книге, а также некоторые библиографические и биографические данные о Профессоре. Эти тома изданы в исправленном переводе Марии Скибневской. Есть и иные, более свежие переводы, в том числе известного польского толкиноведа Рышарда Дердзиньского.

Том открывается Заклятием Кольца. Затем идет издательское примечание об издании книги и принципах перевода и передачи имен и названий. Следом - неполное авторское предисловие ко второму изданию. Далее - Пролог и весь текст первого тома. Надпись на Кольце есть, почеркушки Гэндальфа есть, Врата Мории есть без сопровождающего текста под ними, могила Балина есть, оригинальная. Эльфийские тексты as is. Имена и названия в основном оригинальные, смысловые переведены. После пролога представлена родная карта Шира, но с польскими подписями. Любопытно, что Bywater передан как Nad Woda, Tuckborough как Tukon, а Little Delving оставлен на английском полностью! В конце книги мы видим заключительное слово и анонс второго и третьего томов, а также карты Средиземья. Одну полную, упрощенную, расчерченную на четыре квадранта. И сами квадранты с многочисленными подписями объектов. Карта кристоферовская, к "Неоконченным преданиям", то есть без Умбара, но с Химлингом. Есть на ней разные глупости, вроде Лунного залива (именно в честь Луны, небесного объекта, а не в честь реки Лун с синдаринским названием). Но в целом карта хорошая, даже масштаб есть.

Книги очень приятно подержать в руках, полистать и поставить на полочку. И иногда снимать их, перелистывать и сравнивать с оригиналом, особенно имена и названия. Переводчики они такие переводчики! Не только в России много разных переводов Толкина...


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Władca Pierścieni. Dwie Wieże" (на польском языке). Изд. "Muza SA", 2002 г., 438 с.

Второй том трехтомного издания эпопеи на польском языке в переводе М. Скибневской. Том открывается Заклятием Кольца. Затем идут синопсис первого тома и полный текст второго.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Władca Pierścieni. Powrót Króla" (на польском языке). Изд. "Muza SA", 2002 г., 558 с.

Третий том трехтомного "Властелина Колец" из Польши... Снова Заклятие Кольца, синопсис, карта Гондора, Мордора и Рохана. Авторская, с польскими подписями. Есть парочка глюков вроде недорисованных дорог к Пеларгиру (видимо, при подготовке карты к изданию в Фотошопе потерли лишнее). После основного текста идут все приложения. Полностью. Даже со сносками на страницы. Правда, генеалогия гномов вынесена из главы "Народ Дурина" к хоббичьим генеалогическим древам, коих всего четыре. В приложении о произношении вставлены заметки переводчика для польскоязычных читателей о правильном произношении эльфийских букв. Приложение о письменности дано в переводе Р. Дердзиньского с пояснениями о правильном соответствии тенгвара и кирта для польского языка. Есть и заметки о словах "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн". Книга заканчивается содержанием. Указателя имен и названий нет.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Yüzüklerin Efendisi" (на турецком языке). Изд. "Metis", 2017 г., 1024 с.

Толстенное однотомное издание из солнечной Турции. Краснокартонный переплет с золотым тиснением. Стильная суперобложка с аннотацией эпопеи, портретом и биографией Толкина. Шершавая бумага. Четкий мелкий шрифт. Книгу приятно держать в руках. Заглянем же внутрь! На обоих форзацах цветная карта Средиземья художника Джона Хоу с отуреченными названиями (синдаринские оставлены как есть).

На первых страницах мы видим содержание, Заклятие Кольца (Юч Йюзюк гёйюн алтында йашайан Элф Краллари'на... и т.д.), краткие предисловия издателя и некоего Д. Эрксана. Затем идет пролог, за которым следует полный текст книги со всеми рисунками и вставками (руны Гэндальфа, надпись на Кольце, царапки на камне, Врата Мории, могила Балина). Все стихи на месте. Внутритекстовых карт (Шир и Гондор) нет. В конце - выдержки из приложений: "Сказание об Арагорне и Арвен", Хронология 3018-3019 годов и далее до кончины Элессара, правила чтения букв, письменность с тремя таблицами, о народах, о трех названиях. Из приложений - всё. Затем идут черно-белые карты. Сначала одна общая карта Средиземья, разделенная на четыре части, затем каждая часть на своей странице. Карты Кристофера Толкина, с переведенными по смысловому значению названиями. Что интересно, Шир так и остался Shire, а вот Чернолесье стало Kuyutorman. Это же касается и основной номенклатуры. Бэггинс оставлен Baggins, Тук - Took, а вот остальное смысловое, в том числе фамилии, - в переводе. Например Бродяга - Yolgezer и т.д. Эльфийские тексты даны в оригинале, причем я не нашел в них ни одной опечатки.

Но самое вкусное, что очень приятно видеть, - к книге прилагается дублирующая форзацы крупная карта-постер авторства опять же Джона Хоу, с надставками и нарисовками, с Заклятием Кольца.

Цена книги 110 лир (1760 рублей по-нашему). Для такого шикарного издания - совсем недорого. Но главное в этой книге - ее история. Человек, благодаря которому моя коллекция пополнилась турецким переводом "Властелина Колец", за что ему преогромное спасибо, и не только ему, но и всем к этому делу причастным, путешествовал по Турции и ходил по горам целый месяц. И не просто ходил, а таскал книгу в рюкзаке, ибо куплена она была в самом начале его путешествия. Поэтому эта книга впитала в себя анатолийский дух, всю турецкую мощь многотысячелетней истории, побывала на многих достопримечательных местах Малой Азии. В общем - ух!


Властелин КолецДж.Р.Р. Толкiн "Володар Перснiв. Частина перша: Братство Персня" (на украинском языке). Изд. "Астролябiя", 2016 г., 704 с.

"У затишнiй долинi Ширу мешкає гобiт Фродо Торбин, якому судилися неймовiрнi пригоди"... Неожиданно толстенная книга, первый том "Властелина Колец" на украинском языке в переводе Катерины Онищук. Плотный и хрустящий переплет, рыхлая шершавая бумага, четкая печать. В книге есть все главы первого тома, перерисованные и полностью украинизированные карты приведены отдельно в конце (Шир, общая Средиземья, четыре ее части с подробностями, Гондор с Мордором). Присутствуют и надпись на Кольце, и Врата Мории, и могила Балина, и царапки Гэндальфа. На задней обложке аннотация-завлекуха, рекомендации "Санди Телеграф" и "Санди Таймс", а также четыре картинки обложек "Хоббита" и "Властелина Колец" от "Астролябии". Почти все имена и названия в тексте и на картах переведены по смыслу: Торбин, Бурлака, Цапокрай, Шляхостричча, но: Тук, Шир, Саквиль-Торбин, Ривендил, Бри и т.д. Говорят, сам перевод неплох. Однако вот на Вратах Мории обнаружил кучу ошибок, огрехов и ляпов. Эльфийские имена, фразы и тексты достаточно близки к правильному написанию силами украинского языка. Надо сказать, что украинский язык в данном переводе сильно западный, вместо восточно-славянских слов, традиционно украинских, близких к русским, взяты польские. Львовское же издательство!


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Taru Sormusten Herrasta" (на финском языке). Изд. "WSOY", 2002 г., 992 с.

Переиздание перевода 1973-1975 гг. на финский язык (переводчики: Керсти Юва, Эйла Пеннанен, Пану Пекканен). Исправленный и пересмотренный перевод вышел в 2007 году.

Толстая книга выпущена в глянцевой обложке с назгулом из фильма П. Джексона и аннотацией. Бумажный блок клееный, рассыпающийся. Сама бумага белая, просвечивающая, шрифт мелкий и плотный, в приложениях - очень мелкий, что и понятно, если учитывать длину финских слов. Книга мне досталась подержанная, но сохранность довольно хорошая. На титуле представлены колонтитульные надписи киртом и тенгваром. После выходных данных читателя встречают Заклятие Кольца, авторское предисловие и краткая заметка переводчиков о передаче и переводе имен собственных. Затем идет полный текст эпопеи с прологом. Есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории с переводом нижней надписи и могила Балина с финнизацией рунического текста. Приложения присутствуют все, в том числе о чтении букв. Однако последний раздел "О переводе" переделан и переписан финскими переводчиками полностью под реалии финского языка и принципы перевода. Там же дается заметка об английских мерах длины. Почти все сноски перенесены в самый конец в отдельный раздел. Заканчивается книга содержанием и чистыми страницами для заметок. После пролога приведена карта Шира с переведенными на финский смысловыми названиями. Например, Холм - Kukkula, Уэймит (Перекресток) - Tienristi, Мариш (топи в Восточной Четверти) - Neva, Брендивайн - Rankkivuo и т.д. К задней обложке приклеен сложенный несколько раз плотный мелованный лист размером 35х44 см. На нем в два цвета с обеих сторон напечатаны оригинальные карты. На лицевой - карта Рохана, Гондора и Мордора, на оборотной - карта Средиземья из "Неоконченных преданий" (без Форохельского мыса и Умбара). Все смысловые названия также переведены на финский: Чернолесье - Synkmetsä, Туманные горы - Sumuvuoret, Шир - Kontu, Сероструй - Harmaavirta, Средиземье - Keski-Maan. Однако Ривенделл дан в оригинале - Rivendell, а Бри в транскрипции - Brii. Если имена хоббитов и других персонажей оставлены как есть, то имеющие смысл фамилии и прозвища переведены на финский: Бэггинс - Reppuli (от reppu - рюкзак, заплечная сумка), Голлум - Klonkku (от горлового звука), Бродяга - Konkari (в финском это слово также означает балерину). Гном переведен как kääpiö, а эльф - haltia. И вообще, читая вслух финский текст, получаешь эстетическое наслаждение, будто бы читаешь текст на квенья.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Le Seigneur des Anneaux. La communauté de l'anneau" (на французском языке). Изд. "Christian Bourgois", 1996 г., 546 с.

Первый том из трех симпатичных томов карманного формата на французском языке в переводе Франсиса Леду, изданных в аккуратной коробочке с рисунками польского художника Войтека Сьюдмака. Блоки книг рассыпающиеся, слабые. Бумага не сильно рыхлая. Текст мелкий, но легко читаемый. Обложки двойные, цветные, на плотном картоне. На второй внутренней обложке повторение иллюстрации на первой, а на последней внутренней - реклама книг других авторов. Рисунки на сторонах коробки повторяют рисунки на обложках.

Первый том открывается Заклятием Кольца и прологом. Далее - основной текст книги. Карта Шира перерисованная. Подавляющее большинство топонимов переведено по смыслу на французский. Далее идет северо-западный квадрант кристоферовской карты Средиземья времен "Неоконченных преданий". Перед началом книги 2 - северо-восточный квадрант. Фамилии хоббитов также переведены по смыслу: Bilbon Sacquet и т.д. Встречаются сноски переводчика, поясняющие отдельные имена и названия. Надпись на Кольце, Врата Мории и могила Балина на месте. Причем могила не офранцужена. В конце - карта Средиземья целиком, два ее квадранта и карта Гондора и Мордора.

Для всех любителей французского языка и творчества Толкина горячо рекомендую этот перевод.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Le Seigneur des Anneaux. Les deux tours" (на французском языке). Изд. "Christian Bourgois", 1996 г., 480 с.

Второй том из французского издания "Властелина Колец" в коробочке. Начало второго тома - синопсис первого. Далее - все стандартно. В конце - карты Средиземья.


Властелин КолецJ.R.R. Tolkien "Le Seigneur des Anneaux. Le retour du roi" (на французском языке). Изд. "Christian Bourgois", 1996 г., 512 с.

Том третий трехтомного "Властелина Колец" в переводе на французский язык. Синопсис, затем текст и приложения. В приложения включены фрагмент истории Арагорна и Арвен (причем это приложение выделено особо), Хронология, генеалогии Бэггинсов, Туков, Брендибаков и Сэма, календари и... все! Заканчивается том снова раскусоченной картой Средиземья.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 252 с.

В отличие от японского "Хоббита", эти десять томиков "Властелина Колец" карманного формата изданы в традиционном японском стиле: текст читается сверху вниз справа налево. Передние обложки - сзади, задние - спереди, как в израильском издании. Мозги набекрень для русского читателя... Вот пример одного из разворотов с довольно своеобразной иллюстрацией Тэрасимы Рюити (подобных иллюстраций в книжечках много).

Все томики эпопеи, название которой по-японски читается как "Юбива Монагатари", одеты в глянцевые суперобложки с иллюстрациями Алана Ли. Обложки бордовые, тонкие, с изображением монограммы Профессора и его фамилией. Блоки клееные, очень хилые, того гляди развалятся. Бумага желтоватая с очень мелкой, но четкой печатью. Перевод сделан в начале 1990-х годов. Переводчики Тейдзи Сета и Акико Танака.

В первый томик вошли Заклятие Кольца (повторяется в следующих томиках), пролог и пять глав первой книги "Братства Кольца". Есть полностью японизированная карта Шира Кристофера Толкина и развернутая вдоль страницы надпись на Кольце.

Комплект беушный, поэтому нет ни упаковочной коробочки, ни прилагаемой цветной карты-постера с маршрутами членов отряда.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 268 с.

Во втором томике десятитомного издания "Властелина Колец" на японском языке - оставшиеся семь глав первой книги "Братства Кольца", есть царапинки Гэндальфа на камне Амон Сула.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 246 с.

Третий томик десятитомника эпопеи на японском языке содержит четыре главы второй книги "Братства Кольца", японизированную карту Средиземья (К. Толкина, раннюю, без Эрин Ворна) от Линдона до Чернолесья и от Форохеля до Фангорна, оригинальные Врата Дурина с английской надписью внизу и оригинальную же могилу Балина. Эльфийские тексты, в частности гимн к Эльберет, даны катаканой.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 214 с.

Четвертый томик из десяти - это оставшиеся шесть глав второй книги "Братства Кольца" и анонс следующих частей.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 230 с.

Томик пятый открывается синопсисом и содержит пять глав третьей книги "Двух Крепостей".


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 228 с.

Шестой томик - оставшиеся шесть глав третьей книги "Двух Крепостей". Очень забавная картинка к штурму Хорнбурга - "все в дыму, война в Крыму и ничего не видно".


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 344 с.

В седьмом томике - десять глав четвертой книги "Двух Крепостей". Есть японизированный фрагмент оригинальной карты Рохана, Гондора и Мордора (с горизонталями) от Рауроса до Минас Тирита и от устья Энтовой Купели до Барад-дура. Заканчивается томик анонсом последней части эпопеи.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 366 с.

Восьмой томик содержит синопсис предыдущих частей, десять глав пятой книги "Возвращения Короля" и японизированную кристоферовскую карту Рохана, Гондора и Мордора целиком.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 350 с.

В девятый томик десятитомного японского издания "Властелина Колец" входят девять глав шестой книги "Возвращения Короля", какой-то замыкающий текст неясного мне назначения и что-то еще про Толкина, может быть, краткая биография - в японском ну совсем не силен. В самом конце кристоферовская карта Средиземья с Умбаром и японскими подписями.


Властелин КолецJ.R.R. トールキン "指輪物語" (на японском языке). Изд. "Хёронса", 428 с.

Последний, десятый, томик включает в себя все приложения, в том числе четыре хоббичьи генеалогии (как пример, генеалогия Сэма), таблицу Ширского календаря с оригинальными названиями месяцев и переводом их на японский. Есть даже приложение о правиле чтения букв, которое нашими переводчиками зачастую игнорируется. Таблицы тенгвара и кертара с транскрипцией - оригинальные. Присутствуют и пояснения о "хоббите", "Гэмджи" и "Брендивайне"! И чуть меньше половины пухлого томика уделено избранному глоссарию, в который входят оригинальные имена или названия, транскрипция катаканой (для эльфийских слов) или хираганой (для английских) и краткие пояснения.

Во всех томиках сзади (спереди!) реклама других произведений Толкина в табличной форме и вкладыши непонятного назначения.

К коллекции


© "Литос-КЛИО"