|
"Властелин
Колец". Издания на русском
языке
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители: летопись
первая из эпопеи "Властелин Колец"".
Сокр. пер. А. Кистяковского, В.
Муравьева. Изд. "Детская
литература", 1982 г., 335 с.
Удивительное дело - при моем библиотечном детстве эта книга прошла мимо меня,
хотя она была в нашей районной детской
библиотеке и остается не списанной до
сих пор. А ведь все могло быть иначе... Впервые я увидел книгу в середине
1990-х
годов - мама принесла от знакомых показать, потому как знала, что мне Толкин нравился и я все уши им прожужжал.
То самое первое издание первого тома "Властелина Колец" со всеми Торбами-на Круче, Кролами, Хоббитаниями, Гаральдами и Селербэрнами. Над некоторыми именами и названиями проставлены ударения - часто невпопад и против правил самого Профессора. Заявленный в выходных
данных подзаголовок "Летопись первая" подразумевал дальнейшее издание оставшихся томов - но это произошло уже после развала Союза, через 8 лет. Пролог сокращен до 6 страниц, отсутствуют многие стихотворения, включая "Намариэ". В конце приводится небольшое послесловие
В. Муравьева "Сотворение действительности" с краткой биографией Толкина.
Очень мне нравится в книге один веселый ляп: надпись на могиле Балина изображена перевернутой надписью на Кольце. Однако рисунок
Врат Мории точно скопирован с оригинала, включая английский текст. Но больше всего у меня вызывает восторг карта Средиземья, напечатанная в два цвета (черный и сиренево-лиловый) между первой и второй книгой. Переврали все, что могли. Точнее, добавили отсебятины. Но зато какой отсебятины! Это же вкуснотища! Вот, например, зацените словесный десерт:
Заснеженные равнины (это на самом деле Северные пустоши),
Златосумрачные пустыни (имеется в виду Харадвайт),
Чародейские дебри (южная часть Чернолесья). А как вам называние рек по именам составляющих их притоков? Вот хотя бы: река
Туманка (часть Изена до слияния с Адорном, название скорее всего от Мглистых
/ Туманных гор), река Белогорка (Адорн, видимо из-за того, что течет с Белых гор), а вместе они река
Туманная Белогорица! А Голубая Луна, сливаясь с
Льдистой Луной, становится Серебристой Луной. А как мне нравятся подписи вдоль берега Средиземья:
Серебристое взморье (Линдон), Солнечное взморье (берег от Барандуина до мыса Андраст),
Золотистое взморье (Анфалас и Бельфалас).
Это ж песня, а не названия! И таких изюминок на карте довольно много. Да, Форност назван на карте
Форпостом. Видимо, для охраны Хоббитании от троллей с Троллистого плато...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители: летопись
первая из эпопеи "Властелин Колец"".
Сокр. пер. А. Кистяковского, В. Муравьева. Изд. "Детская
литература", 1983 г., 335 с.
Второй
тираж сокращенного перевода первого
тома "Властелина Колец",
выпущенный
в 1983 году. От предыдущего отличается
белым картонным переплетом и его
цветовым оформлением, присутствием
указания на послесловие В. Муравьева,
а также ценой. Если первое издание
стоило 1 рубль, то это 1 рубль 10 копеек.
Этот том я купил в букинистическом магазине во Владимире в 2011 году аж за
100 рублей! Храню его вместе с первым
изданием как большую редкость. Иногда перелистываю, но полностью не читал.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители.
Властелин Колец. Том 1". Пер. В.
Муравьева, А. Кистяковского. Изд. "Радуга",
1989 г., 496
с.
Допечатка
самого первого полного перевода на
русский язык первого тома "Властелина
Колец", выпущенного в 1988 году. На
глянцевом желтоватом переплете
красуется цифра "1". Все
последующие переиздания этого тома
номера не имели.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители. Властелин
Колец. Том 1". Пер. В. Муравьева, А.
Кистяковского. Изд. "Радуга", 1990 г., 496
с.
Очередное
переиздание "радужного" тома "Хранителей".
И вот здесь нужно рассказать о книге
подробнее. Эта книга... В общем, все по порядку.
Самое
первое знакомство, почти случайное и
полузабытое, с творчеством Толкина
состоялось в декабре 1987 года. Там была
сказка "Кузнец из Большого Вуттона". А вот в данном случае знакомство было
сознательным и основательным. Как же все так случилось?
Где-то
году в 1990-м, когда моим любимым писателем был Кир Булычев, а любимой книгой "Поселок",
прочитанный мной около четырех десятков раз, я посещал нашу районную
взрослую библиотеку, филиал №19. Она располагалась рядом с домом и по сложившейся тогда тенденции с конца
1980-х годов стала специализироваться на фантастике. Правда, потом специализация сменилась, но речь не об этом. Так вот,
заведующей филиалом была тогда Лариса Николаевна Прытчикова, женщина во всех смыслах замечательная и чуткая. И мою страсть к фантастике она попыталась направить в нужное русло. Так однажды, где-то на рубеже
1990-го и 1991-го годов Лариса Николаевна пригласила меня на представление библиотечных новинок. В читальном зале собралось несколько человек. Перед нами на столе лежала стопка новых книжек, среди которых я помню серийный сборник фантастики с рассказом
К. Булычева "Спасите Галю!". Лариса Николаевна рассказала обо всех книжках и как-то так перешла к рассказу о мероприятиях, в которых она участвовала. Например о каких-то играх, где дрались на мечах. Она прочитала пару стихотворений с упоминанием странных названий вроде "Мордор", которые мне ни о чем не говорили. Но бывшие на встрече молодые люди активно поддержали разговор и о чем-то спрашивали Ларису Николаевну. Тема эта была мне не особо интересна, потому как я очень хотел взять домой упомянутый сборник, а новинки выдавались читателям неохотно. Но я был, так сказать, привилегированным читателем и мне пошли навстречу.
Затем, уже
ранней весной
1991 года, моя одноклассница Светка Урбанович, зайдя ко мне (уроки мы делали вместе), сказала, что только что была в библиотеке и там Лариса Николаевна и некоторые читатели готовятся к каким-то "хоббитским игрищам", кольчуги плетут и, что самое странное, меня там нету. Действительно, а чего мне там было делать, если об этом я слышу первый раз, да и кольчуга мне особо
не нужна. Потом тема "хоббитских игрищ" всплывала еще пару раз. С людьми, которые собирались в нашем филиале библиотеки, я стал пересекаться довольно часто.
Они приходили вечером по средам и громко
общались в читальном зале. Дальше помню смутно, порядок событий уже не выстраивается за давностью лет. Но примерно весной того же года по Ивановскому телевидению показали сюжет о странных людях, бегающих во дворе жилого дома на улице Демидова, где тогда находилась юношеская библиотека, размахивающих мечами и выкрикивающих странные слова. Жильцы были обеспокоены и позвали телевизионщиков разобраться. В сюжете промелькнули знакомые лица! О, так это те, которых я вижу в нашей библиотеке! Интересно, о чем это они? Некто Александр Кузьминский, дядя с бородой, вещал приятным голосом, что люди не читали книг Толкиена (именно так, через
е) и поэтому ничего не понимают в происходящем, но беспокоиться
не следует - люди с деревянными мечами вполне безобидны.
После репортажа я пошел в нашу библиотеку и попросил Ларису Николаевну дать мне почитать "что-то из Толкиена" (причем ударение у меня попало на
е - Лариса Николаевна аккуратно поправила, "ударив" на
о). Она достала коричневый том с красной полоской на обрезе (это значит, что книга из межбиблиотечного абонемента и скоро может уйти из филиала обратно), каким-то странным всадником с копьем и щитом (как
позже оказалось, оформитель
Э. Зарянский использовал подлинные рисунки Толкина из "Писем Рождественского Деда") и удивительной красоты шрифтовым оформлением имени автора и названия. Название гласило: "Хранители". Лариса Николаевна просила быть аккуратным с книгой. Само собой! Я ушел домой читать. И понеслось...
Я помню запах этой книги. Она пахла особо. Так пахнуть может только
Мир Толкина. Этот запах до сих пор вызывает мурашки по спине.
Купленный в 1992 году трехтомник "Северо-Запада" тоже пах замечательно, но по-другому. А здесь...
На форзацах была карта. Не
привычная Земля, что-то иное. В те времена я любил придумывать географию и историю разных стран (спасибо
Л. Кассилю!), рисовал карты и хронологические схемы. И вот оно, близкое по духу! Далекий для меня английский язык вдруг стал сильно востребован. Мюллеровский талмуд был истрепан в поисках перевода географических названий. Ну всякие
The Lost Realm и The Bay of было найти достаточно легко, а вот
Mordor, Gondor и т.д. в мюллеровском всеобъемлющем словаре не встречались даже под маркой "устар." Это было что-то иное, не английский, но чрезвычайно красивый язык. "Мордор" звучало мрачно и страшно, "Гондор" - великолепно и величественно, "Эриадор" - загадочно и романтично. А названия на первом форзаце! Только вслушайтесь:
Одинокая гора, Северное нагорье,
Лихолесье, Вековечный Лес, Великий Западный Тракт...
Так что же я такое взял? Что за волшебная книга мне попалась? Помню, лег на кровать и начал читать.
"Предыстория"
Владимира Муравьева многое разъясняла. И про кельтско-германскую мифологию, и про грандиозную историю выдуманного Толкином мира, и про географию с персонажами. Тут-то мне и попались те стихи, которые Лариса Николаевна читала на встрече в библиотеке:
"А Одно - всесильное - Властелину Мордора..."
Рисунки
Эдуарда Зарянского - разговор отдельный. Во-первых, монограмма Толкина
на переплете. Я тогда еще не знал, что это монограмма, и сам значок у меня вызывал какое-то странное чувство знакомого - как будто я это где-то очень и очень давно видел. Своеобразное дежавю... Во-вторых, сами картинки: холм, речка с пароходиком (откуда кстати там пароход? Но я тогда не задавался этим вопросом), пылающее солнце
(которое оказалось полярным сиянием) и мамонт (откуда там мамонты?), кораблик на фоне гороподобных волн... А шрифт! Шрифт! Гарнитура Баскервиль. Я тогда полюбил его навсегда.
И вот текст. Текст книги был проглочен за двое суток. Стихи, масса малозначащих персонажей, имен и названий, которые запоминаются на раз, но на форзацных картах не находятся. Но почему-то все настолько реалистично, настолько правдоподобно, что, когда я прочел книгу, у меня осталось чувство недоумения: а что дальше? где продолжение? Да и слова "Летопись первая" как раз и намекали на то, что продолжение будет. Когда?
Книгу я вернул через неделю, когда прочел ее еще раз. Лариса Николаевна ответила, что продолжение будет, но попозже. Это попозже вылилось в полгода ожидания... За это время "Хранители" перечитывались многократно. Помню, взяв их снова на полке, я внимательно рассмотрел карту и увидел почему-то прошедшее мимо меня в предыдущем чтении название
Hithaiglin. Так, странно, надо бы взять перечитать снова. И вот так было несколько раз! Ради одного названия, одного слова книга проглатывалась вновь и вновь.
Второй том, с совершенно другими по исполнению картами, я прочитал очень быстро. Немного удивили расхождения в именах (например,
Арахорн и Араторн), но, как объяснила Лариса Николаевна, это недочеты перевода. А вот третьего тома пришлось ждать до осени 1992 года...
Естественно, прочитав "Хранителей" и навсегда утонув в этом мире,
Мире Толкина (хотя что это был за Мир -
так, преддверие его, всего одна книжка, да и та не до конца!), я захотел поближе познакомиться с людьми, которым Толкин тоже близок. Я стал посещать эти собрания - клуб, как он назывался, но в разговоры не встревал, а только слушал. Даже и в этом случае люди были для меня чужие и говорившие непонятные вещи (они-то уже много чего читали, это я тут непонятно кто сижу). Потом была история с повестью "Связь времен". Но в клубе я осел
на несколько лет. Я не дрался на мечах, не плел кольчуги, не пел песни и не бегал в
занавесках
по лесу. Мне интересны были тексты.
А теперь вернемся к книге. Хотя перевод
В. Муравьева и А. Кистяковского мною отвергнут давно и надолго (я читал
переводы и Н. Григорьевой, и М. Каменкович, и
В. Маториной и мн. др.), он был и остается для меня первым. А первая любовь - сами знаете... Все эти буквицы, фрагменты стихов в начале каждой книги (их в томе было две плюс пролог), рисунки, карты и вензеля до сих пор вызывают у меня мурашки и внутренний трепет. Я очень благодарен Ларисе Николаевне за то, что именно она подарила мне Толкина, открыла двери в его мир, стала
первым отзывчивым проводником по нему. Огромное ей спасибо!
Но книга, которая у меня в коллекции - не та,
конечно, библиотечная. Та, с красной полосой на обрезе, наверное до сих пор не списана, и кто-нибудь сейчас читает ее и навсегда влюбляется в
Мир Толкина...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители. Властелин
Колец. Том 1". Пер. В. Муравьева, А.
Кистяковского. Изд. "Радуга", 1991 г., 496
с.
Очередное
переиздание первого тома "Властелина
Колец" от издательства "Радуга".
От предыдущих отличается серой
обложкой и темными буквами.
Приобретена в интернет-магазине.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители. Властелин
Колец. Том 1". Пер. В. Муравьева, А.
Кистяковского. Изд. "Радуга", 1991 г., 496
с.
Очередное
переиздание первого тома "Властелина
Колец" от издательства "Радуга".
От предыдущих отличается светло-коричневой
обложкой и бронзовыми буквами. Получена в
подарок. Краешек переплета немного
подмочен.
Именно
эта книга для меня представляет большую
ценность. 9 ноября 2019 года, через четверть
века после своего образования,
Ивановский клуб любителей Толкина "Пригорье"
собрался вновь. Были ветераны-основатели,
были, продолжатели и даже новички. На эту
встречу я принес этот томик, чтобы каждый
присутствующий в нем оставил свой
автограф. Теперь в книге запечатлена
история "Пригорья", клуба, которому я
отдал несколько лет жизни и которому я
очень благодарен...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Две твердыни. Властелин
Колец. Том 2". Пер. В. Муравьева. Изд. "Радуга",
1990 г., 416
с.
Первое
издание второго тома "Властелина
Колец" в переводе В. Муравьева.
Отличается от последующих цветовым
оформлением переплета.
Книгу
приобрел в интернет-магазине.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Две твердыни. Властелин
Колец. Том 2". Пер. В. Муравьева. Изд. "Радуга",
1991 г., 416
с.
Второй том
"Властелина Колец" в переводе В.
Муравьева попал ко мне через большой промежуток времени после первого. Но я ждал и дождался. Спасибо за это Ларисе Николаевне. Получил я его на одном из собраний
Ивановского клуба любителей Толкина "Пригорье", что проходили поначалу в нашей библиотеке №19. Обложка была синяя, с красным человечком
(на представленном издании человечек
черный). На задней обложке был нарисован силуэтно-схематических портрет Толкина, курящего трубку, а внизу была его подпись! Это было что-то! И снова рисунки в исполнении
Э. Зарянского, стихи перед каждой книгой
("...и с тех нуменорских времен..."). Но больше всего меня поразили карты. Их было три. На первом форзаце здоровенный кусок Средиземья от Шира и Ривенделла до Барад-дура и устьев Андуина. На последнем форзаце - Рохан и Белые горы. А в тексте - Северный Итилиэн и Минас Моргул. Карты, с кучей новых названий, не встречавшихся до этого в тексте книги (можно было только догадываться, что речь о них пойдет в третьем томе!), с уровнями высот, с многочисленными подробностями, о которых только может мечтать начинающий толкинист рубежа
восьмидесятых-девяностых... И были там под картами, кроме масштаба, странные значки - два круга с небольшими затемнениями по краям, соединенные линией. Только прочитав несколько раз книгу, я понял, что так обозначены фазы Луны.
Эти карты были взяты из атласа "Путешествия Фродо"
Барбары Стрейчи (потом в клубе нашлись ксероксы этого атласа, и я их скопировал себе, ну а потом и сам атлас приобрел в одном из
интернет-магазинов). В этих картах меня раздражало искажение масштаба. Не похожи они были на оригинальные карты
из первого тома! Но зато они давали подробное представление о пути членов Отряда.
Потом, когда я вернул книгу в клуб и спросил о продолжении, мне ответили, что оно вроде есть, но его почему-то разорвали на две части и может быть когда-нибудь мне его дадут. Но я так и не дождался ничего, а третий том пришел ко мне только в знаменитой "северо-западной" синей коробке 21 сентября 1992 года.
Но есть еще один момент, связанный с этой книгой. Где-то в середине
1990-х годов я взял ее у Андрея Блавдзевича, чтобы перерисовать на кальку стрейчевские карты (хотелось мне их иметь, ой как хотелось). Книга уже дышала на ладан - так была зачитана. Я очень аккуратно перерисовал карты тонким карандашом и шариковой ручкой (они, кстати, у меня до сих пор хранятся, как и тот ксерокс с ксерокса атласа "Путешествия Фродо"), но сохранить книгу в целости так и не смог. Тонкая надорванная бумага на одном из форзацев все-таки не выдержала и лопнула. Пришлось нести назад разорванную книгу и сильно извиняться... Каюсь, виноват, не сохранил...
Ну а огромный тонкий лунный месяц над зубчатыми горами, нарисованный на титульной странице книги, надолго стал моим любимым символическим рисунком...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Возвращенье Государя.
Властелин Колец. Том 3". Пер. В.
Муравьева. Изд. "Радуга", 1992 г., 352
с.
В анонсах предыдущих томов третий том должен был называться "Королевская свита".
Действительно, если "Братство
Кольца" можно перевести как
"Хранители", то почему
"Возвращение Короля" нельзя
назвать "Королевской свитой"? Но, видимо, у переводчика проснулась совесть, и он решил не изгаляться и дал близкое к оригиналу название.
Третий том в знаменитой "радужной" эпопее. С индейцем и орлом на целлофанированном переплете. На моем экземпляре, который я купил где-то на рубеже 1992-1993 годов, на задней обложке целлофан кончился и по срезу корки у меня висит хвост целлофана - видимо, последний в партии экземпляр. Покупал я книгу
в магазине "Мысль" за 290 рублей уже чисто для коллекции, чтобы прочитать муравьевский перевод полностью. Но в нем выходные данные соседствовали на самой последней странице с основным текстом (экономия бумаги?), две карты из атласа
Б. Стрейчи (Дунхарроу и Битва на Пеленнорских полях) были русифицированы рукописными цифрами, а
приложения отсутствовали в принципе. Да и стиль, особенно в конце, весь этот лагерный жаргон и намеки на сталинизм очень и очень коробили. Зато в картинке распределения колец наконец-то гномам дали семь, а не пять колец, как это было изображено в предыдущих томах. Радовали рисунки
Э. Зарянского, особенно парусник меж скалистых островов.
Книгу я прочитал, помню, с интересом и обнаружил тогда, что перевод
Н. Григорьевой и В. Грушецкого от "Северо-Запада"
довольно сильно сокращен. Это подтвердило и сравнение текстов второго тома ("радужный" том я тогда брал у Андрея Блавдзевича
для перерисовки карт). И как-то меня такое положение напрягло. По стилю мне перевод
Н. Григорьевой и В. Грушецкого очень нравился. Но вот полнота... И тут я понял, что нет пока хороших переводов "Властелина Колец", что надо ждать другие переводы, а они наверняка должны выйти. И они вышли. Например, перевод М. Каменкович и В. Каррика.
Кстати, где-то курсе на четвертом мой одногруппник Коля Кувыкин, зная о моем увлечении творчеством Толкина, взял в нашей институтской библиотеке именно этот, третий том "Властелина
Колец". И, естественно, мало что понял. Не знаю, дочитал ли он до конца и брал ли первые два тома.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Возвращенье Государя.
Властелин Колец. Том 3". Пер. В.
Муравьева. Изд. "Радуга", 1992 г., 352
с.
Еще
одно издание третьего тома "Властелина
Колец" от "Радуги". Отличается
бледностью цвета переплета и более
темными изображениями. И целлофан заднюю
крышку закрывает как надо. Книгу
получил в подарок. |
Д.Р.Р.
Толкин "Повесть о кольце". Сокр.
пер. З. Бобырь. Изд. "СП Интерпринт",
1991 г., 488 с.
Тот самый проклинаемый всеми
"перевод" "Властелина Колец" от Зинаиды
Бобырь. Но не тот, который с лемовскими персонажами, исследующими Кольцо и получающими от этого артефакта информацию, легшую в основу книги Толкина, а "чистый" текст Профессора, хотя Профессором здесь пахнет очень слабо. Желтый с фигурными деревцами переплет, грубая газетная бумага, мелкий шрифт, полное отсутствие карт и иных иллюстраций, кроме растительно-орнаментных вставок перед началом каждой части. В ссылочных данных Толкин назван
D.R.R. Tolkien. Книга напечатана по лондонскому изданию 1959 года.
Для тех, кто никогда не держал в руках этот "шедевр",
кратко его представлю. В начале мы видим "Перечень лиц, упоминаемых в повести" - список главных персонажей с пояснением кто есть кто. Маги-волшебники названы
кудесниками, хоббиты-полурослики -
коротышами, прозвище Арагорна - Странник, а гномы - это
карлики. В книге три части, состоящие из 13, 13 и 14 глав соответственно. Главы разбиты на пронумерованные подглавки. Как можно тысячу страниц уместить в почти в два раза меньше? Только пересказом, причем очень вольным, с полным исключением всех стихов и приложений. Сюжет "перевода"
скачет по оригиналу яко Скадуфакс по роханским степям. Например,
пролог и главы вплоть до брийских событий уместились в первые 20 страниц, а некоторые события даны вперемешку, монтажно... Для тех, кто знаком с классическими переводами
В. Муравьева и А. Кистяковского, Н. Григорьевой
и В. Грушецкого или М. Каменкович и В. Каррика, эта книга покажется невыносимой для чтения, просто выносом мозга. Но если знать, в каких условиях и когда делался этот перевод, если отрешиться от Толкина (да, почему бы и нет в этом случае?) и прочитать книгу как самостоятельно произведение, то удовольствие вы получите обязательно. Гарантирую.
Просто от очень красивого языка. Ведь Златосумрачные равнины или Скальбург раннего
"кистямура" до сих пор многих вдохновляют, а сам
перевод В. Муравьева и А.
Кистяковского многими считается за лучший. Так почему бы не быть Венцу, который сжигает незаконного короля, или Кольцу-талисману, которое девять раз даровалось Людям и возвращалось к Саурону?..
Беушную книгу приобрел
за символическую цену. Даже с тиражом 150 тысяч экземпляров ее сейчас достать почти невозможно. Но у всякого уважающего себя любителя творчества Толкина и его русских переводов она обязана быть.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Содружество Кольца.
Властелин Колец. Том 1".
Пер. В.А.М. (В. Маториной). Изд. "Амур",
1991 г., 464 с.
Легендарный перевод
Валерии Маториной. Первое, дальневосточное издание. Тонкая обложка, газетная бумага, рассыпающийся блок. В этой же серии
вышли "Хоббит" и сборник сказок.
На передней обложке жуткая картина пиршества призраков в балахонах при свечах. Бородатый призрак - видимо, Гэндальф. На задней обложке - островерхая гора с полной луной в облаках. На первых страницах - карты. На одной Хоббитшир (sic!) с практически полностью переведенными топонимами, зачастую вне связи с оригиналом (Ивки,
Ямки, Лужок, Слупки, Стенки,
Норки - кто попробует догадаться, чему соответствуют эти названия?). На другой - Средиземье в исковерканном масштабе. О названиях я промолчу. С номенклатурой у
В. Маториной всегда было не в порядке. Чего стоит
Эред Литтох или Лефна! Затем идет портрет Профессора. Ну а потом - фрагменты из предисловия автора,
Заклятие Кольца (кстати, неплохо
переведенное), полный
пролог и основной текст книги. Почти все стихи на месте (только из "Намариэ" напечатаны две первые строчки). Картинки тоже почти все (надпись на Кольце, Врата Мории и могила Балина).
Дальнейшие переиздания В. Маториной
своего перевода претерпевали
многочисленные изменения, в том числе
и в номенклатуре. О качестве самого перевода я говорить не буду, потому как читал только третий том в далеком 1995 году.
Из веселого. На задней обложке еще проставлена цена - 12 рублей. На втором томе, вышедшем через полгода, цены уже нет.
Такие были неспокойные времена заката
советской эпохи...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Две твердыни. Властелин
Колец. Том 2".
Пер. В.А.М. (В. Маториной). Изд. "Амур",
1991 г., 400 с.
Типографское исполнение книги такое же, как у первого тома. А вот наполнение... Об этом кратко расскажу. В начале снова корявая карта Средиземья, а затем - карта Гондора, Рохана и Мордора. Ну та самая, что есть у Толкина, только, естественно, в корявой перерисовке. Одни названия гондорских рек звучат как
пестня. Поклонники оригинала оценят. Смотрите:
Кирла, Рингла, Гилрана, Серна,
Эри. И только Сирит с Мортондом
(что же не Сирита и Мортонда?) в качестве положительных исключений. Далее портрет Профессора,
Заклятие Кольца и основной текст второго тома.
Из веселого. На передней обложке, как писали в одной толкиноведческой статье в журнале "Хиппилэнд", изображена тренировка спецназгулов. И в самом деле, по картинке трудно отождествить фигуры с конкретными персонажами. А вот на задней обложке замечательный прикол.
В первом томе там изображена
островерхая гора с полной луной. В этом
же томе аналогичная картинка, но перевернутая! И поэтому она больше напоминает ядерный гриб, чем гору. А цена на обложке уже не указана - начиналась рыночная эпоха с нестабильными ценами, слабым рублем и неопределенным завтра. И со стремительным взлетом интереса к творчеству Толкина в России.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Возвращение Короля.
Властелин Колец. Том 3".
Пер. В.А.М. (В. Маториной). Изд. "Амур",
1991 г., 432 с.
Это третий том "Властелина Колец" в переводе
В. Маториной. Издан он в таком же исполнении, как и предыдущие, т.е. на желтой газетной бумаге в рассыпающемся блоке. На передней обложке мы видим указующего на восходящее солнце и скачущих вдали
красноармейцев Гэндальфа с хоббитом под боком. У хоббита очень длинный плащ, в котором нетрудно запутаться. На задней обложке - взрывающийся вулкан на фоне багрового солнца. Видимо, это Ородруин в момент уничтожения Кольца. Заглянем внутрь. Книгу открывает карта Рохана, Гондора и Мордора, повторяющаяся из второго тома. Затем идет карта Шира (Хоббитшира). Затем рисунок толстощекого Профессора с трубкой в зубах. А после Заклятия Кольца - основной текст третьего тома. Одну шестую книги занимает раздел "Из приложений". Да, приложения даны с очень сильными сокращениями:
"Хроники Королей и Правителей",
"История Арагорна и Арвен", "Род Эорла" (с фрагментарным списком королей),
"Хронология". И все. Кроме послесловия переводчика о существовании других переводов и правилах применения переводчиком
тех или иных названий и имен, а также содержания, больше ничего в книге нет.
Книгу я читал в начале
1990-х годов. Мне ее дали в клубе "Пригорье". До этого уже был прочитал третий том в переводе
Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Поэтому понятно мое огорчение, когда я не нашел у
В. Маториной некоторых приложений, обнаружил кошмарное
искажение номенклатуры и понял, что
перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого сильно
сокращен в самом тексте романа. А еще я не мог долго понять, что такое
Мифлоросская Платформа...
Эту книгу, в дополнение к предыдущим двум томам
перевода В. Маториной, я приобрел на
интернет-барахолке. А пахнет
книга так же, как пахла та, прочитанная в начале
девяностых...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Властелин Колец".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1991
г., 1104 с. (с приложениями).
Это
легендарный "желтый кирпич" от "Северо-Запада". Многие помнят "синий кирпич" - коробку с четырьмя томами. А это предшествовавший ему "желтый", однотомный, в суперобложке. Да, это
одно из первых, если не самое первое практически полное издание "Властелина Колец" в тогда еще Союзе. В выходных данных значится Ленинград, а типография - в Киеве. Книга открывала знаменитую серию фэнтези в
суперобложках. Этот том еще имеет немного иное шрифтовое исполнение и не несет номер. На суперобложке и форзацах мы видим рисунки Дениса Гордеева: Столп Дурина, корабль-лебедь с эльфами Лориэна и мешанину сражающихся контурных людей. В самой книге - черно-белые рисунки А. Николаева. Между прочим, довольно неплохие рисунки, по одному на одну-две главы. Поля страниц очень узкие - видимо, попытка втиснуть гору текста в ограниченный объем дефицитной
тогда бумаги. Книгу открывает предисловие переводчиков, которое потом с небольшими изменениями будет кочевать по переизданиям их перевода. Из вкусного в этом предисловии - фрагмент из тогда еще не опубликованного "Сильмариллиона" о Прямом Пути, берегах Амана и прекрасной вершине Белой Горы. Ну и куда ж без ссылки на столь любимого переводчиками Даниила Андреева. Далее идет знакомый всем текст перевода, включающий
пролог и три части-тома. Начальные страницы частей и книг имеют колонтитулы с тенгваром и киртом из оригинальных титулов. Карты перерисованные, фрагментарно повторяющиеся перед каждой книгой. Есть на карте Средиземья ошибка, которая отсутствует в трехтомном издании "Властелина
Колец" в "Северо-Западе", но есть почему-то в современных переизданиях книги, если оно без гордеевского оформления. Это
Рон - вместо Рун. Присутствуют
надпись на Кольце, Врата Мории и могила Балина. Книга заканчивается двумя рисунками: красивый морской пейзаж с отплывающим кораблем и слишком рослый хоббит с лопатой и мохнатыми ногами, закапывающий разбитое надвое кольцо. Дополнительно к тому имеется брошюра
Приложений. На внутренних сторонах обложки приводятся таблицы тенгвара и ангертаса. В приложениях представлены
"Хроники Королей и Правителей",
"Повесть об Арагорне и Арвен", "Дом Эорла" и
"Народ Дурина" (с генеалогией),
"Повесть Лет", "Генеалогии" (три из четырех - нет древа Туков),
"Народы и языки Третьей Эпохи", письмена. Причем главка о письменах чрезвычайно краткая, буквально на четырех страницах.
Как же я давно мечтал об этом издании! Но какое же оно дорогое! А если и дешевое, так то приложений нет, то суперобложку потеряли.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Властители колец. Том 1".
Пер. З. Бобырь. Изд. "Молодая гвардия",
1991 г., 368 с.
Первый
том знаменитого "молодогвардейского" двухтомника в переводе
Зинаиды Бобырь. Когда-то, в самом начале 90-х, я не стал покупать его в виду полнейшего безобразия издания. Он продавался у нас в магазине "Мысль". А вот теперь он у меня, приобретен целенаправленно - есть что-то неуловимое и романтичное в книгах того времени, когда ловили каждую каплю, вчитывались в каждую страницу, и не важно, как и в каком виде было издано. Для ностальжи, для духа романтики студенческих времен - вот для чего у меня теперь эти книги. Давайте поговорим о них подробнее. "Властители колец" это, по мнению издательства, такое объединяющее название для цикла произведений. В первый том вошли "Хоббит" и первая часть "Властелина Колец"
под названием "Содружество". Оба
текста в переводе З. Бобырь. Причем, в аннотации говорится, что это новый перевод (видимо, сравнивают со "старыми" переводами
Н. Рахмановой, В. Муравьева и А. Кистяковского). Отдельно упомянуто, что вошедшие в книгу произведения в оригинале опубликованы до 27 мая 1973 года. Разумеется, чтобы не было проблем с авторскими правами... Бумага желтоватая, газетная, печать довольно плохая, неравномерная. Нет никаких карт. Максимум в оформлении - разные предглавные заставки и миниатюрки в духе Средневековья. Перевод "Хоббита" практически полный, хотя все стихотворения вынесены в отдельный раздел и фигурируют с повторяющимися названиями: "Песенка карликов", "Песенка эльфов", "Песенка карликов", "Песня орков", "Песенка эльфов" и т.д. Почему нельзя было оставить стихи внутри текста - совершенно непонятно. Перевод "Властелина
Колец" совпадает с тем, что был опубликован "СП Интерпринт" в начале 1991 года под названием "Повесть о кольце". Только в списке главных персонажей, приведенном перед основным текстом романа, расставлены ударения, в большинстве своем совершенно неправильно. Первая часть "Властелина
Колец" заняла в этом издании всего 124 страницы.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Властители колец.
Том 2". Пер. З. Бобырь. Изд. "Молодая
гвардия", 1991 г., 416 с.
Во
второй "молодогвардейский" том
вошли последние две части "Властелина
Колец": "Две твердыни" и "Возвращение
короля". В этом томе встречаются полноценные черно-белые иллюстрации М. Сивенковой, которые больше подошли бы какому-нибудь научно-фантастическому роману, чем книге Толкина. Ни о каких приложениях в книге речи нет. Зато в конце приводится хроника объединения молодых писателей-фантастов при "Молодой гвардии" (напомню, что издательство в те годы специализировалось в том числе на фантастике) за 1988-1991 годы. Среди событий 1990 года отмечена подготовка рукописи двухтомника Толкина.
Вот этого самого.
Книгу
(оба тома) категорически не рекомендую тем, кто хочет впервые познакомиться с творчеством Толкина, потому как это не Толкин, а чудовище. Зато бывалым, матерым толкинистам-сравнениелюбам оно
доставит удовольствие своей необычной номенклатурой, грандиозным сокращением и пересказом текста. Ну а тем, у кого стаж толкинутости
начинается с 1990-х годов, будет о чем вспомнить во время чтения книги - возможно,
она была "той самой первой".
Кстати,
библиографические справочники
утверждают, что оба тома выходили в
суперобложках, а переплет части тиража
имел другой цвет.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Братство Кольца.
Властелин Колец. Том 1".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1992 г., 480 с.
Первый
том "Властелина Колец"
четырехтомного комплекта в
знаменитой синей коробке.
Так случилось, что волна издания книг Толкина в нашей стране совпала с началом моих студенческих лет. Появились свободные деньги
в виде стипендии, часть которых я мог потратить для собственных нужд. Поначалу это были книги, потом кассеты, потом опять книги и т.д. И вот на первую свою стипендию в 720 рублей, в первый учебный день в институте 21 сентября 1992 года я и купил это замечательное издание. Стоило оно
не помню сколько точно, вроде 310 рублей,
продавалось на книжных лотках, коих тогда в начале проспекта Ленина,
да и в целом по городу, стояло очень много. А покупал я книгу напротив касс филармонии. Кто там
торговал, я сейчас и не упомню. Может
Дмитрий Игнатьев (Эрестор), может кто еще.
Но вернемся чуть назад
по времени. В конце 1991 года, когда я
обучался на подготовительных курсах,
на книжном лотке в химинституте кроме
"Хоббита" в переводе В. Маториной я приобрел
книгу Андре Нортон "Колдовской мир" от
издательства "Северо-Запад".
Продавец и член клуба "Пригорье" Борис Малагин посоветовал мне ее как образец классического фэнтези. И в ней на последних страницах была реклама, гласящая, что издательство выпускает все три тома "Властелина Колец" и еще "Хоббита" в придачу! Рекламный текст был украшен эльфийскими буквами:
тенгваром и киртом. Можно понять мое эмоциональное состояние тогда, когда я все это увидел. Ведь я ждал третий том "Властелина
Колец", который в переводе В. Муравьева выйдет гораздо позднее. А тут - вот оно! Полный текст, да еще наверное и с
приложениями, о которых я уже откуда-то знал. И
в конце лета 1992 года книга появилась на лотках. Приложения там были! Значит, с первыми деньгами буду брать. Только бы дождаться стипендии... Немного раздражала фамилия автора "Толкин" - я тогда упорно называл "Толкиен", привык по
"кистямуровскому" переводу (но это со временем прошло).
Так вот, первая стипендия потрачена, книга у меня в руках, я с гордостью несу ее домой. У меня праздник! Достаю из синей коробки четыре нетолстых томика и внимательно начинаю их рассматривать. Шрифт Гарамонд -
один из любимых с тех пор шрифтов. А запах!
Как же раньше вкусно пахли книги! Рисунки Д. Гордеева привлекли сразу, особенно цветные на обложках: карта позади косоглазого Бильбо в первом томе, коронация Арагорна в третьем. Черно-белые рисунки не очень нравились - лица одинаковые и прически под горшок. Но все равно было в них что-то такое... Карты! Много! Полностью русифицированные. Названия были непривычны и отличались от "радужных" карт:
Дольн, Сумеречье, Шир, Среднеземье,
Рохан... Но зато впервые увидел карту Шира, где пара топонимов напомнили о нашем ивановском крае:
Уводье и Талка.
Естественно, не удержался и полез в
приложения. А там!.. Хронология же! Буквы те самые!! Генеалогии!!! Одна фраза
"Хронология Второй Эпохи 1 Основаны Серебристая Гавань и Линдон" меня убила. Это был культурный шок, подобный тому, который настигает туземца, когда перед ним белый конкистадор трясет стеклянными бусами.
Или когда Эллочка-людоедка увидела ситечко. Ну или когда Хоттабыч увидел автомобиль. И меня, как те бусы, затрясло. Передо мной был полный текст.
Это уже потом я узнал, что около четверти книги было не переведено, а пересказано, что из
приложений были выкинуты календари и т.д., но тогда, в тот счастливый
сентябрь 1992 года мне было не до этого, я хотел одного - читать книгу.
Она просто требовала прочтения.
Такого счастья я не испытывал очень давно. Продирался через тонкости
"Намариэ", пускал слезы, когда пропел петух в осажденном Минас Тирите и когда Фродо уплывал на Запад, сопоставлял движение Отряда с картами, перерисовывал буквы тенгвара в блокнотик... Прекрасные стихи И. Гриншпуна просто завораживали. И ритм, и рифма, и смысл. И
приложения...
Для меня этот перевод был долгое время основным и любимым. По стилю, по возвышенному романтизму. Хотя все эти
Йомеры и Оболони немного напрягали, но можно и потерпеть. В остальном книга для меня стала настольной.
Кстати, тот комплект я подарил 3 января 1993 года на день рождения Александру Юрову, моему одногруппнику, другу и замечательному человеку (с тех пор "Властелин
Колец" тоже одна из любимых его книг). Потому что перед этим я купил "северо-западное" издание в отдельных томах в суперобложках. А
этот, нынешний экземпляр - подарок уже мне на день рождения 16 мая 2013 года от моего начальника и тоже замечательного человека Андрея Ивановича Лапыкина (между прочим, Толкин ему не нравится). На внутренней коробке Андрей
Иванович написал следующее посвящение: "Ты испытан большой горой / Не испугал тебя геморрой / Ты не нарушил когорты строй / Ты как Фродо простой герой".
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Две Крепости. Властелин
Колец. Том 2".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1992 г., 352 с.
Второй
том "Властелина Колец" из
четырехтомного комплекта от
издательства "Северо-Запад" в синей
коробке. Томик выглядит довольно тонким,
хотя в нем более 350 страниц. Именно этот
том, как считают эксперты, подвергся
самым большим сокращениям и заменам
перевода на пересказ.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Возвращение Короля.
Властелин Колец. Том 3".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1992 г., 448 с.
Третий
том "Властелина Колец" из
четырехтомного комплекта от
издательства "Северо-Запад" в синей
коробке. В конце имеется часть приложений.
Отсутствуют приложения о календарях и
произношении, а приложение о
письменности сильно сокращено.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Братство Кольца.
Властелин Колец. Том 1".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1992 г., 480 с.
Это
первый том трехтомного издания в
серийной желтой суперобложке от
издательства "Северо-Запад"
(серия "Fantasy"). Этот трехтомник я купил чуть позднее "синекоробочного"
комплекта. Цена первого тома 165 рублей.
Помню, что покупал зимой, в декабре - Эрестор заворачивал тома в суперобложки в мелкую метель.
Этот
том начал шеститомную серию к столетию Толкина, что отмечалось на суперобложке красным кружком с юбилейной надписью. Шестой том вышел через несколько лет, но знак "столетия" все равно присутствовал на нем.
Суперобложки
издания с тех пор замызгались - все-таки я давал книги читать многим знакомым людям. Иногда книги возвращались, помягче сказать, не в первоначальном виде.
Я люблю это издание. За шрифт, за иллюстрации, за карты, за наличие указателя, вообще за оформление. Если бы все последующие, с другими, более точными переводами, выдерживались бы в таком же стиле - цены бы им не было.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Две Крепости. Властелин
Колец. Том 2".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1992 г., 352 с.
Второй
том трехтомного издания "Властелина
Колец" в серийной желтой
суперобложке. Цена тома 160 рублей.
Между прочим, каждый том из трех можно
было купить отдельно.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Возвращение Короля.
Властелин Колец. Том 3".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "Северо-Запад",
1992 г., 512 с.
Третий
том трехтомного издания "Властелина
Колец" в серийной желтой
суперобложке. Цена тома 165 рублей. Издание
этого тома отличается от того, что был
в синей коробке не только переплетом и
суперобложкой, но и объемом. Этот том
на 64 страницы больше, что связано с помещенным туда указателем имен и названий. Именно из-за него я и
приобрел трехтомник. Там были оригинальные имена
(с парой опечаток)! Уже в то время я начал задумываться о сравнении переводов, поэтому такой указатель был просто необходим.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители.
Властелин Колец. Том 1". Пер. В.
Муравьева, А. Кистяковского. Марийское кн.
изд., 1992 г., 416
с.
Люблю вот такие провинциальные издания. Да еще времен разгула демократии, когда пиратчина процветала на каждом углу,
а книжки штамповались безумными тиражами без всяких лицензий. Чего только не встречалось тогда на книжном рынке! Вот это йошкар-олинское издание "Хранителей" вышло аж дополнительным тиражом в 60 тысяч экземпляров. Только - к чему? К тому, что было издано в "Радуге"? Потому как был ли тираж в Йошкар-Оле перед этим,
даже "Фантлаб" умалчивает. Ну да ладно, перейдем к самой книге.
Плотный, иногда плохо читаемый шрифт, неустойчивые в размерах поля, отвратительная желтая газетная бумага, смято проклеенный задний форзац, очень мелкий шрифт предисловия В. Муравьева. Это же классно! Типичный представитель книг 1992 года. Эх, ностальжи...
По содержанию один в один "радужное" издание, с теми же иллюстрациями (руна Г и могила Балина), с Заклятием Кольца перед
прологом и стихотворными вставками перед текстами первой и второй книги. Здесь же три графические миниатюры: карта, топор с копьем и флагом, а также орлы (или вороны) с объятым огнем замком. В конце, перед содержанием, анонс сюжета следующих томов,
скопировано из "радужного" издания.
Книгу приобрел
с рук за смешную по нынешним временам цену в 100 рублей. Теперь у меня есть и такой раритет.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Властелин Колец". В 6
томах. Пер. Н. Григорьевой, В.
Грушецкого.
Изд. "Системотехник", 1992 г.
Знаменитое миниатюрное
грузинское издание "Властелина
Колец" в шести томах, в коробочке. Правда, коробочка в моем экземпляре не сохранилась. Впервые я увидел эти шесть книжечек на лотке на проспекте Ленина напротив кинотеатра "Центральный" в начале 1993 года, зимой. Покупать не стал, слишком дорого они стоили. Но вот когда
через год-полтора в газетах промелькнула информация о переводе "Властелина Колец"
М. Каменкович и В. Каррика, я подумал, что
те томики были как раз в этом новом переводе. Но единственный экземпляр вскоре кто-то приобрел, и я остался ни с чем. Прошло время, начала пополняться коллекция, и мои попытки приобрести данное издание на интернет-барахолках вроде "Авито" ни к чему хорошему не приводили - продавцы знают о раритетности издания (для 1992 года тираж 5 тысяч экземпляров - это ничто!) и цены держат на него очень высокие. И тут я
получил в подарок к своему 43-летию именно то, что я давно
ждал и искал! Давайте рассмотрим издание поближе.
Шесть небольших томиков в коричневом переплете с золотым тиснением и суперобложками. Бумага на уровне начала
девяностых, то есть газетно-халтурная. Шрифт очень мелкий, иногда плохо пропечатанный, приходится напрягать глаза. Сшивка не всегда качественная. В конце некоторых томиков есть реклама других миниатюрных изданий "Системотехника",
в основном классики и поэзии. Там же ошибочно указана фамилия одного из переводчиков: Грушницкий. Сам перевод классический, всем хорошо известный. Приложений и карт нет вообще. Первый том открывается
Заклятием Кольца, затем идет первая страница
пролога и - вдруг - содержание. Далее
пролог продолжается. Видимо, перед нами типографский брак. Надписи на Кольце тенгваром нет,
но есть пустое место для нее. Зато
присутствуют престранные графическо-цветные иллюстрации Л. Гвинджилия и Х. Хомерики - по паре на том. Кстати, попытайтесь угадать, что именно или кто именно изображен на суперобложках к каждому тому. На третьем томе явно раненный стрелами Боромир,
с бородой, как настоящий житель Кавказа. А на четвертом? Голлум? В моем экземпляре первого тома (не знаю, как в остальных) после главы 9 "Резвый Пони" вдруг неожиданно идет не упомянутая в содержании глава 17 "Мост Казад Дума". Точнее, всего две страницы из нее. Затем четыре страницы из окончания "Резвого Пони". Вот такой винегрет. Самое странное, что номера страниц идут по порядку.
Том второй. Содержание отсутствует. Том начинается с главы "Колоброд". Врата Дурина на месте, но без перевода надписи над вратами. Могила Балина тоже есть, русифицированная. И вот тут - две страницы из "Резвого Пони". Видимо, этот разворот при печатании перепутан. Далее - текст главы "Мост Казад Дума".
В третий том вошли остатки "Братства Кольца" и начало "Двух крепостей" до главы "Теоден" включительно.
Остальные томики также разбивают "Властелина
Колец" не на классические части, а перекрестно, как у дикинсонии, со сдвигом. Но последняя глава шестого тома, как и должно быть, - "Серебристая гавань".
Итак, я доволен. Столь редкое издание, да еще и с типографским браком,
что очень ценится коллекционерами, у меня
наконец появилось и заняло почетное место на полочке.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители: летопись
первая из эпопеи "Властелин Колец"".
Пер. А. Кистяковского, В.
Муравьева. Ставропольское кн.
изд., 1993 г., 352
с.
Типичный образчик начала 1990-х годов, когда на волне всеобщей деградации и обрушения процветало книжное пиратство, а возникающие как грибы после дождя издательства (в том числе и провинциальные) искали прибыль через огромные тиражи и одновременно стремились к экономии расходов.
Отсюда и ламинированный картонный переплет,
и желтая шершавая разносортная бумага,
и плотная печать с минимальными полями.
Интересно, что в книге опубликован не полный перевод первой части "Властелина Колец", который вышел за 6 лет до этого и затем многократно переиздавался как "Радугой", так и другими изданиями, а тот, сокращенный, что вышел впервые в 1982 году в "Детской литературе". Почему было так сделано, не ясно. Но издатели, видимо, были знакомы с "радужным" томом, потому что в итоге у ставропольцев получилось синтетическое издание "Хранителей". Например, на форзацах на синем фоне опубликованы
две одинаковые карты Средиземья - качественная контурная перерисовка кристоферовской карты от Форохеля до Умбара. Но все названия на ней написаны по-русски. Причем часть из них явно взята с "хранительской" карты 1982 года:
Солнечное взморье, Заснеженные равнины,
Златосумрачные пустыни, р. Блажная, а часть - с карты от "Радуги" 1988 года: вместо Туманной Белогорицы река имеет подпись
Изен, обозначен Итилиэн (Итилия на карте), Скальбург заменен на
Изен (именно так - на самом деле должен быть
Изенгард). Еще пример: в "детлитовском" издании не было перед началом первой и второй книг стихотворных эпиграфов, а в издании 1988 года они были - есть они и в этом ставропольском томе. Не проставлены над именами и названиями ударения - в "детлите" они стоят. В тексте тома нет ни руны Гэндальфа, ни надписи на Кольце, ни Ворот Мории, ни могилы Балина. Зато есть престранные графические рисунки А. Цветова, которых в начале тома чуть ли не по два на разворот, а к середине тома они иссякают. Заканчивается том анонсом других книг, которые Ставропольское книжное издательство собиралось выпустить в 1994 году.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Властелин Колец". Том
1. Книги I-III. Пер. Н. Григорьевой, В.
Грушецкого. Изд.
"Издатель", 1993 г., 448 с.
Известный
двухтомник с рисунками Сергея Юхимова. Но пока о самом издании. Этот "Властелин Колец" был выпущен в начале
1990-х
годов - чистая пиратчина, по сути - перепечатка "северо-западного" варианта. Эпопея разделена на два тома, по три книги в каждом, плюс приложения. Обложки плотные,
целлофанированные, бумага желтоватая, шрифт очень мелкий, но четкий. Книга хорошо оформлена графическими заставками и виньетками в начале и конце каждой главы. Первый том открывается предисловием переводчиков "Несколько слов вначале...", в котором упомянут Даниил Андреев и приведен фрагмент из "Сильмариллиона" о Прямом Пути, в общем то предисловие, что впервые было опубликовано в "северо-западном"
"желтом кирпиче" с книжечкой приложений. После Заклятия Кольца мы видим содержание и две перерисованные карты - те же, что и в упомянутом "кирпиче": Средиземье и Шир. Затем -
пролог, полное "Братство Кольца" и половина "Двух
Крепостей". Надпись на Кольце есть, могила Балина (русифицированная) есть,
Врат Мории нет.
Но не из-за повторения
перевода Н. Григорьевой и В.
Грушецкого я приобрел за сущие копейки это издание. Оно действительно обошлось мне в стоимость обеда в дешевой столовой - книги сильно б/у, кое-где подклеены скотчем, где-то листочки сильно разорваны. Нет, в этом случае мне был важен
С. Юхимов.
Двадцать восемь цветных иллюстраций на вклейках. И еще повторяющийся рисунок на форзацах и обложки.
В начале 1990-х годов, когда я посещал клуб "Пригорье" и только-только познакомился с "пятикнижием", на одном из собраний клуба мы смотрели мультфильм
Рэнкина и Басса "Хоббит" с гнусавым закадровым
переводом. Было это в тогда еще юношеской библиотеке на улице Демидова. Один из руководителей клуба Михаил Конин постоянно шутил, комментировал мультфильм и перевод. На заседание пришел легендарный Вова Махов, студент РГФ, музыкант и поэт. Он тоже увлекался творчеством Толкина, и после мультфильма мы с ним обсудили нюансы сопоставления тенгвара и кирта с русскими буквами. В руках Махова было вот это двухтомное издание. Меня оно заинтересовало в первую очередь иллюстрациями - ведь в то время я знал только "радужного"
Э. Зарянского и "северо-западного" Д. Гордеева. А тут было что-то другое. Я полистал книги и поглядел на картинки. И пришел в ужас. Что это было? Что за иконы? Что за кошмар? Разве это правильные иллюстрации к такому великому произведению? Но прошли годы, и я понял, что рисунки С. Юхимова гениальны! На мой взгляд, это одни из самых лучших иллюстраций к книгам Толкина. И думаю, что самому Толкину они бы понравились.
Что же меня так сначала напрягло, а потом восхитило? Это особый средневеково-иконописный стиль юхимовских иллюстраций. Тут и византийская роспись, и гобелен из Байе, и ирландские миниатюры, и многое другое, хотя кроме "икон" есть и более привычные картинки, на которых часто встречается "кафельный" пол. Но они уже не такие
замечательные.
Давайте
взглянем, например, на форзац. Любопытно, что надписи и тенгвар выдают знакомство художника с
оригиналами "Властелина Колец" и "Сильмариллиона". Здесь на форзаце тенгваром приведены приветствия хоббитов на Кормалленском поле.
В общем, совершенно потрясающие картинки, которые очень гармонично, как мне кажется, сочетаются с текстом. Между прочим, следует вспомнить и "иконописность" иллюстраций любимой Толкином Полин Бейнс. Очень жаль, что она не проиллюстрировала "Властелина Колец", ограничившись только картой и малыми произведениями. Вполне возможно, получилось бы что-то похожее...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Властелин Колец".
Том 2. Книги IV-VI. Пер. Н. Григорьевой, В.
Грушецкого. Изд.
"Издатель", 1993 г., 400 с.
Второй
том двухтомного издания "Властелина
Колец" с иллюстрациями С. Юхимова.
В
нем после содержания - перерисованная карта Гондора, Рохана и Мордора, вторая половина "Двух
Крепостей" и полностью "Возвращение Короля". Из приложений оставлены только
"Хроники королей и правителе",
"Сказание об Арагорне и Арвен",
"Повесть Лет", "Генеалогии" (три из четырех, без Туков,
как в "желтом кирпиче") и про народы и языки с таблицами письмен. Списки королей даны сплошником, генеалогии в рамках, хронология как в оригинале.
Посмотрим
на одну иллюстрацию С.
Юхимова из этого тома. Она напоминает гобелен
из Байе и содержит латинскую надпись "Theoden rex interfectus est" ("Король Теоден убит"). Внизу рохиррим бьются с врагами, подписанными уже по-английски.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Содружество Кольца.
Властелин Колец. Том 1". Пер. М.
Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. Изд.
"Терра-Азбука", 1994 г., 720 с.
Это
первый том трехтомного "Властелина Колец" в
академическом переводе Марии Каменкович,
Валерия Каррика и Сергея Степанова. Оно шло
комплектом с идентично изданным "Хоббитом":
то же оформление, те же дурацкие карты, те же вензеля и шрифты. Примерно одну шестую трех толстенных книг занимают подробнейшие комментарии.
Многие из них за прошедшие годы сильно устарели, а некоторые были предвзяты, однако до сих пор они представляют собой большую литературоведческую ценность. В сети были попытки дополнить
и расширить эти комментарии.
Важным
в этом трех(четырех)томнике было то,
что он по сути первая попытка академического перевода "Властелина Колец". Удачная она или нет - решать не мне. Но для того времени это был большой шаг вперед в российском толкиноведении. Попытка полного (хотя и многословного) перевода текста книги, попытка единого системного подхода к передаче номенклатуры с учетом пожеланий Толкина (правда, получилась этакая половинчатая смесь - что-то переведено по смыслу, а что-то просто транскрибировано), попытка в комментариях донести тексты, досель малоизвестные в России. Плюсов у этого издания очень много, за что переводчикам большое спасибо. А вот минусов, к сожалению, тоже не мало. Во-первых, это немного корявые стихи, у
И. Гриншпуна они гораздо поэтичнее. Во-вторых, первое издание грешило огромным количеством опечаток (я как-то выписывал их - они заняли у меня 20 тетрадных листов в клеточку с заполнением на каждой строчке в два столбца). В-третьих, отсутствие для академического издания авторского предисловия. Но вот еще плюсы, причем жирные: 1) на титульных страницах аналоги авторских надписей на кертаре и тенгваре; 2) Заклятие Кольца в каждом томе; 3) все, буквально все авторские вставки-рисунки, даже
Г-III на камешке с Пасмурника; 4) предисловие Райнера Анвина и предисловие переводчиков в первом томе; 5) наличие
всех приложений (отдельные фрагменты, понятные англоязычному читателю, вынесены в комментарии); 6) пораздельный список имен и названий,
причем с вариантами и диакритикой, которая помогает восстановить оригинальное написание; 7) статья
Марии Каменкович "Создание Вселенной" с краткими биографией и библиографией Толкина; 8) послесловие Дэвида Дагана; 9) синопсисы в двух томах.
Вот если бы убрать все опечатки, огрехи переводчиков (а они, как оказывается, есть), дополнить текст сообразно юбилейным изданиям оригинала (некоторые фразы, абзацы и куски приложений), немного пересмотреть номенклатуру, учесть достижения современного толкиноведения в передаче фразеологизмов, имен, названий, перевода и т.д., ввести русифицированные оригинальные карты, привести к красивому оформлению в стиле под старину, тогда цены бы не было такому изданию. Но пока это недостижимо.
Второе издание этого перевода в черных обложках без иллюстраций и карт я покупать не стал. Оно продавалось во
Владимирском универмаге в 2000 году, я там видел его. Заметил только, что многие опечатки были исправлены. Не купил и однотомное издание в "Амфоре" -
слишком дорого. А вот издание от "АСТ"
в серии "Толкин: разные переводы" уже приобрел.
С
покупкой этих четырех, вместе с "Хоббитом",
томов у меня были затруднения. Книги появились в книжном магазине "Мысль" в августе 1995 года. Как только я попросил дать мне посмотреть книги и раскрыл их на комментариях, слюни чуть не испачкали вожделенные страницы. Если "Хоббит" стоил 14800 рублей, то за
три тома "Властелина Колец" просили 55500 рублей - бешеные деньги в то время. И как на зло, в августе не осталось больше ни копейки от стипендии. Где же взять денег, чтобы купить это сокровище? Я метался и думал две недели, ожидая, что четырехтомник кто-то купит до меня. И все же выход был найден. Я сдал в книжный магазин "Агни" несколько десятков книг, которыми
дорожил, но которыми мог пожертвовать. И, благо, книги тут же разошлись, поэтому
вырученные деньги быстро оказались у меня в руках. И вот заветные четыре тома
стали моими. Да, моя библиотека
середины 1990-х годов существенно сократилась, но в ней появилось это замечательное издание, которое до сих пор украшает полки и которое сейчас я люблю время от времени перелистывать. Позолота почти вся сползла, края страничек пожелтели. Но я люблю эти коричневые тома...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Две Башни. Властелин
Колец. Том 2". Пер. М. Каменкович, В.
Каррика, С. Степанова. Изд.
"Терра-Азбука", 1994 г., 542 с.
Второй
том трехтомного "Властелина Колец" в
академическом переводе М. Каменкович,
В. Каррика и С. Степанова.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Возвращение Короля.
Властелин Колец. Том 3". Пер. М.
Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. Изд.
"Терра-Азбука", 1995 г., 734 с.
Третий
том трехтомного "Властелина Колец" в
академическом переводе М. Каменкович,
В. Каррика и С. Степанова. Самый
зачитанный том, почти вся позолота
сошла.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители.
Властелин Колец. Том 1". Пересказ Л.
Яхнина. Изд.
"Армада", 1999 г., 256 с.
Первый
том из трех, по объему равных первому тому эпопеи в нормальном переводе. Но здесь - знаменитый пересказ
Леонида Яхнина "для самых маленьких". Сами книги изданы на ужасной газетной и тонкой бумаге. Есть многочисленные черно-белые рисунки, иногда весьма неплохие, но чаще всего просто кошмарные. Положительные персонажи всегда улыбаются, а отрицательные постоянно рожи корчат. Особенно "радуют" обложки. Это
на лицевых сторонах кошмар - на задних сторонах вообще ужас что творится. Впрочем, "самым маленьким" особо большего и не нужно. Вырастут, сами прочитают хороший перевод, с эльфийскими текстами и более-менее адекватно переданными именами и названиями. Но об этом позже. Пока о внешнем виде. На форзацах каждого тома нарисована контурная карта Средиземья с ужасно искаженной береговой линией Северного Линдона. Да и объектов на карте не так много обозначено и подписано. Никаких надписей на Кольце,
Врат Мории и могилы Балина, разумеется, нет. Нет и приложений. Названия глав - это отдельная песня. Вот послушайте, к примеру: "Записки Бильбо Бэггинса" (это
пролог так назван), "Мрак могильника", "Белый рыцарь", "Ужас Глубин", "Воители из Коники" (хорошо, что не из
"Никона" или "Кодака"), "Первое сражение", "Таинственный шар", "Ползучая тварь"
(о как!), "До встречи, Фарамир!", "Невидимый мститель", "Хрупкий воин Дернхельм" (аккуратнее с ним, разобьете!), "В каменном мешке", "Хвала победителям!"... О, господи... И это только малая их часть. Теперь о переводе, точнее, о пересказе. Это действительно пересказ, очень краткий, стилистически обработанный для младших школьников
или воспитанников детских садов. Большинство стихов выброшены, но есть стихи вставленные, которых в оригинале нет. Например, приведено стихотворение их трех строф в качестве песни, которую Фродо услышал на пути на Запад. Имена и названия отчасти идут из переводов
В. Муравьева и А. Кистяковского, а
также В. Маториной, а отчасти придуманы самим Яхниным:
Хоббитания, Хоббитаун, Эльфорт,
Коника, Итилия, Торный Путь,
Жухлое плато, Сэрдан, Хэлдар,
Арахорн. Сэм почему-то везде назван
Сэмми, а названия Минас Тирит и вовсе нету, вместо него всюду
Королевский город. Фамилии хоббитов переведены по смыслу (правда, смысл в процессе перевода куда-то затерялся), кроме Бэггинса:
Топ-Топсы, Шлеп-Шлепсы, Домосейды,
Кролинзы, Крольчинсы, Нороуны и т.д. Хорошо, что Гильдора оставили как есть, не превратив его в очередного Гаральда, а вот Глорфинделю не повезло - его сделали
Глором Славным. Но особо озадачивает незнание переводчиком-пересказчиком английского языка, когда
White Downs переведено как Светлые низины, а
Far Downs - Дальние овраги. Вот такие "Буреломные угорья"...
Интересно, что в этих
томах в тексте есть пометки по абзацам и строкам. Кто-то делал выписки или писал реферат?
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Две башни. Властелин
Колец. Том 2". Пересказ Л. Яхнина. Изд.
"Армада", 1999 г., 224 с.
Второй
том трехтомного издания "Властелина
Колец" в пересказе Л. Яхнина для детей.
Содержимое и оформление полностью
аналогично первому тому.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Возвращение короля.
Властелин Колец. Том 3". Пересказ Л.
Яхнина. Изд.
"Армада", 1999 г., 238 с.
Третий
том трехтомного издания "Властелина
Колец" в пересказе Л. Яхнина для
детей. Содержимое и оформление
полностью аналогично первым двум
томам. Никаких приложений в книге нет.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Хранители Кольца.
Властелин Колец. Том 1". Пер. А.
Немировой. Изд.
"АСТ", 2002 г., 480 с.
Первый
том довольно редкого перевода Алины Немировой,
изданного в начале века в трех томах. На приятных на ощупь переплетах - рисунки братьев
Гильдебрандт. Бумага газетная, желтоватая. А что внутри?
Первый том открывается предисловием переводчика.
А. Немирова поясняет, что за основу брала перевод
В. Муравьева и А. Кистяковского, но потом все переделала, хотя некоторые имена и названия оставила в угоду традиции (Торба-на-Круче,
Хоббитания, Ристания). Затем - то, чем ценно именно это издание - предисловие Толкина к книге. Не то знаменитое предисловие ко второму изданию, а к первому, короткое, очень редкое и малоизвестное, с упоминанием Книги Королей.
Правда, концовка, посвященная
правилам чтения оригинальных имен и
названий, здесь отсутствует. После Заклятия Кольца идет основной текст двух частей с
прологом. По рисункам: надпись на Кольце представлена в виде одной плохо пропечатанной странной строчки тенгвара, смысл которой я так и не смог разобрать; царапинки Гэндальфа пересказаны словами, но также имеется и руна
Г с четырьмя точками; Врата Дурина - очень маленький скан оригинала с английским текстом; надпись на могиле Балина - тоже не переведенная, английская. На форзацах - карты: на первом северо-западный край Средиземья без Умбара с минимумом русских подписей и остатками вытертых при фотошопировании подписей оригинальных, на последнем - Эриадор от Форохеля до Дунланда, где подписей уже побольше.
Что касается перевода
- его не хвалят. Очень часто переводчик использует довольно странные этимологии для перевода имен и названий. Необычно и искаженно передаются эльфийские тексты. Произвол в передаче географических синдаринских названий (например,
Этериен, Нениаль, Анфалат и т.д.). И еще:
Джемджи, банкуль, Тар-Миниат,
Эттен, Лунна, Бригор, Сизолея,
Энтула, Гундайад, Эмин-Мэйл...
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Две твердыни.
Властелин Колец. Том 2". Пер. А.
Немировой. Изд.
"АСТ", 2002 г., 368 с.
Второй
том "Властелина Колец" в переводе
А. Немировой. Оформлен аналогично
первому тому.
В
этом томе стандартное содержимое. На форзацах -
карты Рованиона от Туманных гор до моря Рун и Рохана с восточным Гондором и Мордором. Подписей очень мало.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Возвращение короля.
Властелин Колец. Том 3". Пер. А.
Немировой. Изд.
"АСТ", 2002 г., 432 с.
Третий
том "Властелина Колец" в переводе
А. Немировой. Оформлен аналогично
первым двум томам.
В
том вошли две последние книги, а также
почти все приложения. Списки правителей даются в столбик. Есть генеалогия потомков Дурина. Хоббитских генеалогий четыре. Приложение по календарям имеет несколько лакун, обозначенных отточиями - почему? А вот приложений по письменностям
и произношению - нет. Очень жаль. На форзацных картах - Гондор и Шир.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Хранители Кольца.
Книга первая из трилогии "Властелин
Колец"". Пересказ М. Белоуса. Изд.
"Стрекоза-Пресс", 2002 г., 320 с.
Ни
второй, ни третий том этого пересказа
Михаила Белоуса перевода В. Муравьева и А.
Кистяковского не вышли. Книга издана
на волне интереса, поднятого
экранизацией П. Джексона. Но видимо,
что-то в издательстве не срослось. Сам
пересказ настолько краток, что,
например, пародия на пролог заняла
ровно две с половиной страницы. Глав
как таковых нет. Есть некие разделы по
смыслу, обозначенные первыми частями
предложений. Нет карт, нет стихов, нет
эльфийских фраз, нет надписи на
Кольце, Врат Дурина и могилы Балина.
Зато есть опечатки и несколько
черно-белых картинок. Обложка, как
можно заметить, частично взята из
фильма. Бумага газетная, шершавая и
желтая. Номенклатура полностью из
перевода В. Муравьева и А.
Кистяковского и по эльфийской части
сведена к необходимому минимуму.
Одним словом - не книга, а форменное
безобразие. Никогда не стал бы
приобретать себе такое в коллекцию,
если бы не подарок.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. Н.
Григорьевой, В. Грушецкого. Изд.
"Азбука-классика", 2003 г., 1104 с.
Увесистый
в буквальном смысле том очередного переиздания "Властелина Колец" в
переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Плотный, приятный на ощупь, черный переплет с назгулами и ярко-золотым кольцом. Крепкая бумага, достаточно четкая печать. Это из приятного.
Теперь минусы. Во-первых, ужасная карта Средиземья. Это даже не карта, а так, почеркушка какая-то,
очень похожая на ту, что была в "желтом
кирпиче" от "Северо-Запада". Из подписей к оставшимся от оригинала объектов осталась ну может быть десятая часть. Рун и Рунное море
названы Рон и море Рон, в Мордоре появилась река
Нон, а Сероструй ниже Тарбада получил название
Холодянка. Карта Шира чуть лучше и больше соответствует в названиях тексту. Надпись на Кольце перерисована с искажениями.
Врата Дурина оригинальные с русифицированной подписью, причем с ошибкой:
тихвин вместо тив хин (в "северо-западном" издании та же ошибка, а вот в "желтой"
серии уже исправлено все). Глава 5 второй книги вдруг поменяла свое название с обычного "Моста Казад Дума" на "Морийский мост",
как у В. Муравьева и А. Кистяковского. Странно это.
В приложениях перечисления королей и наместников с датами даны в виде столбцов. Генеалогии читабельны. Есть приложение о календарях, не попавшее в "северо-западное" издание. Приложение по письменности, как всегда, сильно сокращено, но таблицы в нем оригинальные. И, как обычно, нет приложения о произношении.
В целом, для первого знакомства с "Властелином Колец" я бы порекомендовал это издание.
Что касается его появления у меня, то оно было приобретено
на лоточке с подержанными книгами и пиратскими дисками всего за... 100 рублей. И это при отличной сохранности и даже хрустящем переплете.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. А.
Грузберга под ред. А. Застырца. Изд.
"У-Фактория", 2003 г., 1024 с.
При тираже 10 тысяч экземпляров этот том считается редкостью и очень ценится коллекционерами книг Толкина. Здесь представлен перевод Александра Грузберга, когда-то ходивший в самиздате. Причем редактором выступил Александр Застырец, чьи переводы толкиновских стихов печатались в журнале "Уральский следопыт", а затем вышли отдельным изданием.
Книга очень толстая, крупноформатная, но довольно легкая - бумага тонкая, рыхлая, желтеющая со временем. Шрифт мелкий. Крышка переплета оформлена под старину, под кожу. После титула и выходных данных представлена карта Средиземья авторства Барбары Ремингтон из американского издания "Властелина Колец". Да, на английском языке, без русификации. И очень маленькая. Затем, после содержания на целый разворот, напечатан небольшой черно-белый портрет Толкина, а после него следует авторское предисловие, редко появляющееся в русских переводах. В предисловии А. Грузберг упомянул, что перевод эпопеи делался по лондонскому изданию 1974 года, спутав его со вторым изданием 1966 года. Далее - Заклятие Кольца в стихотворном переводе среднего качества. Следом идет
пролог, где каждая главка (а также главы далее) начинается красивой буквицей. И, наконец, текст трех частей эпопеи под названиями "Товарищество Кольца", "Две Крепости" и "Возвращение Короля". Надпись на Кольце, царапки Гэндальфа на камне
в тексте присутствуют. Есть и Врата Мории, но оригинальные, с английской надписью внизу. А вот надпись на могиле Балина русифицирована и взята из "радужного" издания "Хранителей". Приложения открываются пояснением редактора об их необходимости, ненужности в русском издании именного указателя и системе ссылок в примечаниях. Приложения, как ни странно, все. Но некоторые - со странностями. Все постраничные сноски выведены в конец каждого приложения. Генеалогии гномов переведены в отличие от генеалогий хоббитов - те даются в оригинале на английском языке, все четыре штуки. В английском оригинале представлен и ширский календарь, и таблицы письменностей (судя по серому фону, они просто сканировались из англоязычного издания). Представлены приложение о чтении букв и произношении (с переводческой путаницей в правилах ударения), а также последние заметки о словах "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн". Несмотря на полноту издания ни карты Шира, ни карты Гондора в книге нет.
Теперь о переводе. Важной отличительной особенностью редакции А. Застырца является перевод стихов - в редакции Е. Александровой подавляющее большинство стихов дано в прозаическом подстрочнике. Ну и номенклатура, разумеется. Нужно заметить, что редактор поработал
не очень качественно. Имеются рассогласования в именах и названиях. То
Эпохи, то Эры, то Серый Приют, то
Серая Гавань. Однако эльфийские тексты переданы более или менее корректно. Зато многие имена даны в транскрипции:
Мерквуд, Везертоп, Эвервайт,
Гринвей, феллоухайды, халфлинги,
Гаффер. Четверти в Шире названы Фартингами (Нортфартинг,
Саутфартинг и т.д.), а ширская топонимия и хоббичьи фамилии в основном оставлены англизированными. Прозвище Арагорна в этой редакции -
Скороход, а не Странник как в редакции Е. Александровой. Helm's Deep -
Пропасть Хельма. Смягчение Л рассогласованное:
Эльронд, но Итил. Иногда переводчик не понимает оригинала и связи его с Легендариумом и эльфийскими языками: он
Eldar упорно называет Старейшие, путая с английским словом
elder. А бывает так, что и с английским у него туговато: когда Сэм измерял веревку на холмах Эмин Муиль, у него получилось тридцать элей, у Грузберга же почему-то всего тринадцать, зато внизу страницы он дал пояснение, что такое эль (в переводе Грузберга -
элл) со ссылкой, что это примечание автора, хотя в оригинале его нет. В диалогах почти все друг к другу обращаются на "вы". В общем, косяков много, но сам перевод достаточно легок для чтения, хотя и плосковат, бесцветен, как подстрочник.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Братство Кольца.
Властелин Колец. Том 1". Пер. И.
Мансурова. Изд.
"Центрполиграф", 2003 г., 542 с.
Довольно
редкий перевод, вышедший к тому же и не
полностью - остался неизданным третий
том. Но у меня в коллекции оба.
Книжечка небольшая, пухлая, с желтой
шершавой бумагой и нормальной
печатью. Сей перевод - редакция
знаменитого перевода А. Грузберга. В
нем мы встречаем редко где
публикуемое предисловие автора (к
сожалению, немного сокращенное),
пролог (полностью), текст двух книг
тома (первая книга никак не
обозначена). Есть надпись на Кольце,
почеркушки Гэндальфа на камне и
могила Балина. Врата Мории
отсутствуют. Кроме того, есть
русифицированная оригинальная карта
Шира, упрощенная целая карта
Средиземья, четыре ее квадранта с
русификацией (в основе - карта из
"Неоконченных преданий") и карта
Гондора и Мордора (тоже оригинальная и
русифицированная). В самом конце -
статья М. Белиловской "Легенда о
Кольце Всевластья", рассказывающая
о съемках фильма П. Джексона.
Что
касается самого перевода... Это,
повторю, отредактированный А.
Грузберг. В нем географические
названия и фамилии по возможности
переданы транскрипционно: Бэггинс,
Вестмарч, Бакленд, Лимлайт,
Норбери и т.д. Смысловые названия и
прозвища переведены: Чернолесье, Удел,
Скороход, Железные холмы, Приречье,
Серянка, невысоклики... Но
немного непоследовательно: Грейфлуд
(на карте, но в тексте Сероводье), Редуотер,
Болджеры, но: Дальние болота, Камышовка
и Распоясы. Стихи неплохие, но
самое главное - вполне качественно
передаются эльфийские названия и
тексты. Если в "Песне к Эльберет"
один огрех можно оправдать
элементарной опечаткой, то к "Намариэ"
вообще претензий нет. Никаких Хэлдаров
и Гаральдов! Вообще, я бы не
отказался перечитать "Властелин
Колец" в этом переводе, где
откровенной отсебятины и лакун, как в
других переводах, я при беглом взгляде
не обнаружил... На обложках книги -
кадры из первой серии фильма, а также
ее аннотация.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Две крепости.
Властелин Колец. Том 2". Пер. И.
Мансурова. Изд.
"Центрполиграф", 2003 г., 432 с.
Второй (и, к сожалению, последний вышедший) том перевода И. Мансурова, который на самом деле отредактированный перевод
А. Грузберга. Оформление идентично первому тому. Тот же переплет с персонажами из фильма, та же желтая и шершавая бумага, тот же набор русифицированных карт после текста. Книга оканчивается еще одной статьей М. Белиловской о съемках фильма - "Очарование творимой легенды". Любопытно, что Лугбурз называется в этом переводе
Лугбурц, как у М. Каменкович и В.
Каррика. Плюс каменковичевские Тукк,
Дэнетор и некоторые другие. Кстати, Гэндальф и Саруман разговаривают друг с другом на "вы". Получается вместо спора могущественных волшебников этакое "уважаемый сэр, вы подлец!"...
А третий том так и не вышел...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Хранители Кольца.
Властелин Колец. Том 1". Пер. А.
Немировой. Изд.
"Фолио", 2004 г., 480 с.
Харьковское издание "трилогии" (что неправильно, но вынесено на обложку) полностью
копирует, вплоть до карт на форзацах и внутренних изображений, издание 2002 года от "АСТ". Отличие только в оформлении переплетов. Переплеты всех томов целлофанированные. На первом
томе рисунок Дж. Хоу. Интересно, что годом ранее "Фолио" выпустило в том же самом оформлении украинский перевод эпопеи от А. Немировой. Бумага томов газетная, желтоватая. Книги сильно замызганы, немного оторваны корешки, а на форзацных картах предыдущие читатели пытались обрисовать красным карандашом море Рун. Содержимое внутри совпадает с изданием 2002 года: предисловие переводчика, предисловие автора к первой редакции, главы трех томов, избранные приложения. Даже нечитаемая
надпись на Кольце в виде непонятно откуда взятой одной тенгварной строки - все то же. Сам перевод не блещет красотой, а в отношении номенклатуры отличается отсебятиной в передаче эльфийских имен и названий. Впрочем, делался перевод на основе перевода В. Муравьева и А. Кистяковского, откуда все
эти Торбинсы, Лихолесье и прочая "муравьевщина". Начинающим читателям Толкина не советую читать этот перевод, да и само издание в виду его несовершенства и дурацких карт
рекомендую не приобретать.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Две твердыни.
Властелин Колец. Том 2". Пер. А.
Немировой. Изд.
"Фолио", 2004 г., 368 с.
Второй
том "Властелина Колец" в переводе
А. Немировой от "Фолио". Оформлен аналогично
первому тому. На обложке рисунок Дж.
Хоу.
В
этом томе стандартное содержимое. На форзацах -
карты Рованиона от Туманных гор до моря Рун и Рохана с восточным Гондором и Мордором. Подписей очень мало.
|
Дж.Р.Р.
Толкиен "Возвращение короля.
Властелин Колец. Том 3". Пер. А.
Немировой. Изд.
"Фолио", 2004 г., 432 с.
Третий
том "Властелина Колец" в переводе
А. Немировой. Оформлен аналогично
первым двум томам. На обложке рисунок
Т. Нэсмита.
В
том вошли две последние книги, а также
почти все приложения. Списки правителей даются в столбик. Есть генеалогия потомков Дурина. Хоббитских генеалогий четыре. Приложение по календарям имеет несколько лакун, обозначенных отточиями.
Приложения по письменностям
и произношению отсутствуют. На форзацных картах - Гондор и Шир.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Возвращение короля.
Властелин Колец. Том 3". Пер. В.
Муравьева, А. Кистяковского. Изд.
"АСТ", 2009 г., 348 с.
Третий том "Властелина Колец" в переводе В. Муравьева (упоминание А. Кистяковского как переводчика третьего тома ошибочно) от издательства "АСТ" назван "Возвращением короля", а вовсе не "Возвращеньем Государя", как было в первых изданиях - возможно, это сделано в маркетинговых целях, чтобы подстроиться к фильму П. Джексона.
Книга выпущена в тканевом красном переплете с золочением и черно-белым портретом Толкина. Она вышла в серии "АСТ-Классика" с единым оформлением. Внутри чуть желтоватая просвечивающая бумага, нечеткая печать. Стандартный текст перевода сопровождается приложениями, в которые входят не хроники Королей и Правителей, не генеалогии с календарями и письменностью, а две русифицированные черно-белые карты из атласа Б. Стрейчи: приезд в Дунхарроу и Пеленнорская битва. В общем, это третий том в халтурном исполнении от "АСТ" начала 2000-х годов. Как только "АСТ" не
издавал "Властелина Колец" в те годы! Но чтобы хорошо и качественно - это очень редко.
Да практически и никогда...
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Братство Кольца.
Властелин Колец. Том 1".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "АСТ",
2014 г., 480 с.
Первый
том "Властелина Колец", изданный
в "желтой" серии с рисунками Дениса
Гордеева. Общее оформление идентично
остальным томам: крупный формат, белая
бумага, черно-белые иллюстрации во всю
страницу, бронзовые форзацы.
Во всех трех томах присутствуют русифицированные карты
Средиземья, его кусков и Шира, одинаковые
с теми, что были в томах от "Северо-Запада". Картинки в тексте и на обложках более четкие, но мне они разонравились
- Д. Гордеев их перерисовывал специально
для этого издания. К тому же они часто отличаются по сюжетам от прошлых. Каждый том открывается Заклятием Кольца белыми буквами на черном фоне - шикарно смотрится.
Осторожно: множество опечаток!
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Две Крепости. Властелин
Колец. Том 2".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "АСТ",
2014 г., 352 с.
Второй
том "Властелина Колец", изданный в
"желтой" серии с рисунками Д.
Гордеева.
Большой
минус этого тома в именно этом тираже -
он сокращен по вине издательства на 30 страниц
и следует тексту, опубликованному в 1992
году в издательстве "Северо-Запад". Более полное издание вышло через полгода, но
там оказалась перевернутой карта
Рохана и Гондора.
В
этом томе, как и в остальных двух,
много опечаток.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Возвращение Короля.
Властелин Колец. Том 3".
Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Изд. "АСТ",
2014 г., 512 с.
Третий
том "Властелина Колец", изданный
в "желтой" серии с рисунками Д.
Гордеева.
О
приложениях. Списки королей и правителей даны в пошлых таблицах. Это же кошмар! Почему нельзя было оставить как раньше или как в оригинале списком? Хронология обеих Эпох также представлена в табличной форме. А как было раньше красиво... Генеалогия Сэма, в отличие от "северо-западной" и других ранних изданий, дана полностью. Есть приложение о календарях, которого не было в ранних изданиях, но до сих пор нет приложения о произношении, что в общем-то понятно
- переводчики нередко искажали
эльфийские имена и названия в угоду
непонятной эстетики. Приложение о письменах сильно сокращено, как и ранее. В конце третьего тома есть любопытное, но тенденциозное послесловие переводчиков, где кратко пересказывается биография Толкина, история его книг, а также проводятся параллели с "Розой Мира"
Даниила Андреева. В этом томе много опечаток.
Это
издание рекомендую в первую очередь коллекционерам. Для рядовых читателей лучше купить однотомный перевод
М. Каменкович и В. Каррика.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. М.
Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. Изд.
"АСТ", 2015 г., 1696 с.
Это первый том
серии "Толкин: разные переводы". Огромный кирпич в приятном на ощупь переплете с перевернутым Кольцом и вымпелом на корешке. Кстати, все
тома серии различаются цветом вымпела и полос. Текст почти полностью повторяет издание 1995 года со всем его содержимым. Есть предисловия английского издателя и переводчиков. В конце имеются те самые легендарные комментарии, но теперь они не звездочные, а числовые, сквозные.
Те из них, которые в прошлых изданиях отсылали к "Хоббиту",
теперь убраны. Иллюстрации Врат Мории, могилы Балина оставлены оригинальные, не
русифицированными, как в издании 1995 года. То же
касается тенгвара. А вот кирт перерисован с совмещением двух таблиц.
Указатель имен и названий повторяет прошлое издание, но диакритика проставлена более аккуратно,
прямо над русской передачей. Причем
указатель включает в себя и номенклатуру "Хоббита". Хронологии даны в дурацких таблицах, а генеалогии - в рамках. Многочисленные опечатки и огрехи более-менее исправлены, но кое-что осталось прежним. При всех достоинствах книги
есть у нее грандиозный недостаток - полное отсутствие карт! Если бы были карты, цены бы не было этому изданию...
Для тех, кто впервые хочет прочесть "Властелин
Колец", я бы рекомендовал именно эту книгу.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. Н.
Григорьевой, В. Грушецкого. Изд.
"АСТ", 2015 г., 1184 с.
Второй том серии "Толкин: разные переводы". Кто купил предыдущий том с каменковичевским переводом, тот попался, потому что ему захочется собрать всю серию. Хотя - деньги, деньги...
Оформление очень близкое к предыдущему тому, но есть карты,
те самые, идущие еще из "Северо-Запада", в шрифтовом оформлении Д. Гордеева: Средиземье, Шир, Рохан, куски Гондора и Мордора.
Врата Мории и могила Балина русифицированы. Списки властителей и хронологии в таблицах, генеалогии чистым текстом. В конце - послесловие переводчиков,
то же самое, что и в "желтой" серии, с
упоминанием Д. Андреева и "Розы мира".
Эту
книгу, как и первый том, не читал и вряд ли буду. Она только для коллекции.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. В.
Муравьева, А. Кистяковского. Изд.
"АСТ", 2016 г., 1104 с.
Третий том серии "Толкин: разные переводы" радует стандартным (даже не исправленным и не дополненным) переводом
В. Муравьева и А. Кистяковского. "АСТ" воспроизвело "радужное" издание
вплоть до эпиграфов-стихов к каждой книге из шести. Надписи на Кольце нет,
Врат Мории нет, могила Балина оригинальная. Никакими приложениями не пахнет, хотя под видом приложений помещены карты. Общая карта Средиземья за авторством
Кристофера Толкина с избранными русифицированными топонимами и четыре частично русифицированные карты из
атласа Барбары Стрейчи (они печатались во втором и третьем томе в "Радуге"). Еще две стрейчевские карты (Итилиэн и Мордор) есть в самом тексте. Читатель, впервые взявший книгу в руки, будет в недоумении, сравнивая эти карты. Ну а в начале книги - предисловие-предыстория В. Муравьева. Согласитесь, забавно в 2016 году выглядят слова о прошедших с момента смерти Толкина полутора десятках лет...
Приобрел только ради коллекции.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. В.А.М.
(В. Маториной). Изд.
"АСТ", 2017 г., 1408 с.
В четвертый том серии "Толкин: разные переводы" попал долгожданный и очень редкий (реже только
А. Грузберг, наверное) перевод В. Маториной. Причем, его поздняя редакция -
все три тома "Властелина Колец" от
издательства "Амур" у меня есть, поэтому можно сравнить. Примечательно, что Кольцо на обложке наконец-то перевернули! Теперь оно лежит правильно. Книга издана хорошо, по толщине не уступает предыдущим томам серии.
Открывается книга Заклятием Кольца,
неплохо переведенным. Затем мы видим две перерисованные карты: Шир, который Хоббитшир, и Средиземье, которое Среднеземье. Карты нарисованы художественно, но вообще - так себе, с нарушением всех масштабов и с огромными погрешностями. Номенклатура карт
и текста, о чем скажу ниже, отличается от той, что была в первом "амурском" издании. На новой карте Шира мы видим некие
чверти. В первоиздании были "кистямуровские"
уделы. А что такое чверть? Для неукраиноязычных скажу, что это
"четверть" по-украински. Ничего удивительного -
В. Маторина жила в Горловке, украинского в ее переводе достаточно много. Уже в
прологе мы видим различия в номенклатуре разных редакций перевода.
В. Маторина отходит от В. Муравьева, становится ближе к оригиналу: Пригорье превращается в
Бри, Средиземье в Среднеземье, Торба-на-Круче в
Торбу-на-Холме, а Гэндальф становится
Гэндальвом и т.д. Все постраничные примечания внесены в основной текст.
Шесть книги эпопеи названы летописями. Первая глава теперь называется "Долгожданный праздник" (до того было "Долгожданное угощение")... И
надпись на Кольце, и Врата Мории, и могила Балина, и даже царапинки Гэндальфа - все на месте (в первом издании царапинок не было). Заканчивается книга двумя картами Средиземья. Вторая это чуть увеличенная от центра первая. Зачем было дублировать карты - совершенно не представляю. А есть ли в книге
приложения? Конечно, есть! И практически все!
"Хроники королей и властителей" (кое-что выброшено, купюры обозначены отточиями) включают
"Нуменор", "Арнор", "Гондор",
"Историю Арагорна и Арвен", "Род Эорла",
"Племя Дарина". К последней части прилагается генеалогия с отличиями в номенклатуре (Эребор -
Эрибор и т.д.). Списки королей Арнора и Гондора идут сплошником, как в оригинале, а не как "АСТ" любит представлять в таблице. Генеалогию украшает друза кристаллов и двухлезвенная секира. Годы и события - полностью. Хоббитских генеалогий стандартно четыре, они также украшены картинками: бочка, трубка, кольцо, мельница, кружка, лейка, букет, в общем бред. В генеалогиях есть небольшие расхождения в именах с текстом (Смайлы вместо
Смайелов). Календари: полностью, с таблицей. Произношение имен и средиземские алфавиты объединены в одно приложение. В нем много сокращений и
маторинской отсебятины. Таблицы тенгвара и кирта, видимо, взяты из предыдущего издания "Властелина
Колец" - они перерисованы в микроскопическом виде и совмещены со звуковыми значениями. Причем, в конце есть добавление от переводчика: как можно приспособить тенгвар и кирт к русской письменности.
"Языки и народы Третьей Эпохи" полностью, в том числе с дополнениями о "хоббите", "Гэмджи" и "Брендидуине". Статья "Норкинс" ("Коттон") выделена отдельно.
В.
Маторина, конечно, переврала номенклатуру нещадно. Хотя в этом издании она гораздо лучше, чем в первом. Ну а чтобы убедиться в этом, не нужно никуда далеко ходить. Сама переводчица сделала что-то вроде указателя - словарь имен и названий. По разделам (существа, географические объекты, разное) приводится вариант перевода, оригинальное написание и источник (хоббитское слово, нуменорское, роханское и т.д.). Прикольно почитать, как
В.А.М. попросту отбрасывает окончания в словах:
оригинальный Araw превращается в Ар, Arvedui в
Арвед (раньше был Арвид), Gwaihir в
Гвайр. К женским именам постоянно добавляется гласная
а: Мелиана, Эльвинга, Шелоба и пр. По ходу переводчица придумывает якобы слова оригинала:
dunherns - не догадались? - это жители Дунхарроу (Дунгара у
В.А.М. - и это именительный падеж!). Но не все так ужасно, как может показаться. Перевод читается довольно легко, стихи неплохие. В общем, для полноты коллекции рекомендую книгу приобрести
и прочитать.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. А.
Грузберга под ред. Е. Александровой. Изд.
"АСТ", 2019 г., 1312 с.
Пятый том в книжной серии "Толкин: разные переводы". Долгожданный и пока самый редкоиздаваемый из полных перевод Александра Грузберга. Книга оформлена серийно, Кольцо на переплете лежит неперевернутым. Бумага качественная, полупрозрачная, шрифт четкий.
Перевод
А. Грузберга известен в двух редакциях, сильно отличающихся друг от друга как самим текстом, так и номенклатурой. Хотя редактор в книге не указан, но по именам и названиям, схожими с теми, что были на знаменитом диске "Толкин. Властелин Колец", можно установить фамилию - Е. Александрова, которая мало что оставила от исходного перевода, заодно русифицировала многие имена и названия (у
А. Грузберга была в основном транскрипция).
Толстенная книга открывается Заклятием Кольца в достаточно необычном, но хорошем переводе. Далее идет урезанное содержание без перечисления глав, а затем довольно редкая в русских переводах штука - предисловие автора к эпопее. Правда, неполное - конец про
указатель по понятным причинам отсутствует. Следом -
пролог и три части романа под названиями "Братство Кольца", "Две крепости" и "Возвращение короля" (как у
Н. Григорьевой и В. Грушецкого). Есть приложения, но не все. Они напечатаны более мелким шрифтом, нежели остальной текст. Наличествуют "Хроники Королей и Правителей", где списки властителей приводятся сплошником, как в оригинале, сноски даются на главы, а не страницы, а генеалогия рода Дурина отсутствует. Следом идет "Сказание о годах", тоже текстом, не в глупой табличной форме.
Затем - приложение о календарях с отсканированным оригинальным Календарем Шира. Потом - приложение о написании и произношении (тоже довольно редкое в других переводах) с описанием тенгвара и кирта (таблицы оригинальные). И наконец, приложение о языках и народах с добавкой о происхождении слов "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн" (в этом переводе -
Брендивинь). Приложений с хоббичьими генеалогиями нет. Нет и никаких карт. Что довольно досадно. Зато есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа,
Врата Мории (с оригинальной надписью) и могила Балина (русифицированная из перевода
В. Муравьева и А. Кистяковского! - в тексте:
"повелитель Мории", на могиле рунами:
"государь Мории"). Если говорить о номенклатуре, то она необычна: наличие "еканья" после
и и излишнее смягчение а и у:
Галадриель, Лориен, Элянор,
Дюрин, Лютиен; Эры вместо Эпох; частичная русификация:
Странник, Паралап, Опояссинги,
Воттаклапа, Ветрень, Ячмень,
Червинг, но: Бэгшот-Роу, Шир,
феллоухайды, Нортфартинг, Бэг-Энд,
Мерквуд, Грейфлад. Эльфийские тексты иногда страдают корявой транскрипцией:
На-чейред, си неф эйрон, Форочель; правило смягчения
л в основном соблюдается; halflings названы
коротышами. Сам перевод читается довольно легко. Но есть одно просто потрясающее безобразие: большинство стихов дано в тупом подстрочнике, без рифмы и ритма! Приятными исключениями являются стихотворения "Бежит дорога..." и отчасти "Песнь о Дурине", "Нимродель", "Плач по Гэндальфу" и некоторые другие. Кстати, рифмованный "Плач по Боромиру" я помню по сборнику "Песни Алой Книги" и записи на кассете, которую я слушал в начале 1990-х
годов - там есть смещенное ударение в строке:
"От Раýроса, от каменных столбов".
Что еще сказать об этой книге? Для коллекционеров и собирателей это хорошее пополнение в библиотеку. Для начинающих я бы не рекомендовал данное издание. А для остальных - конечно, книгу надо прочитать. Она того стоит.
|
Дж.Р.Р.
Толкин "Властелин Колец". Пер. Н.
Эстель (Н. Чертковой). Изд.
"АСТ", 2021 г., 1120 с.
Один из самых,
наверное, долгожданных и необычных переводов "Властелина Колец" вышел в свет и - немного разочаровал. То, что Н. Эстель, известная по одному из
наиболее часто издаваемых переводов "Сильмариллиона", перевела еще и толкиновскую эпопею, было известно по ее же справочнику "Мир Толкина" 1992 года. Но до последних лет перевод был недоступен широкой публике. И только недавно в сети появилась оцифровка сканов машинописных листов, а теперь вышла и сама книга. Правда, конечный результат отличается от того файла, что есть в интернете. Например, в изданной книге полностью отсутствуют приложения. Вообще. Ничего нет. Хотя в файле они есть. Практически целиком. Почему так сделали издатели, остается только гадать...
Книга издана в серии "Толкин: разные переводы"
шестым томом и схожа по внешнему и внутреннему оформлению с предыдущими книгами в этой серии. Бумага тонкая, просвечивающая, шрифт четкий. Под обложкой -
пролог и шесть книг, разделенные на три "летописи". Название второй "Две твердыни", а также
названия некоторых глав и особенности номенклатуры (Торбинс, Пин, Брендизайк, Дарин, Лихолесье и т.д.)
позволяют утверждать, что за основу был взят вышедший в конце 1980-х и начале 1990-х годов перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Заклятия Кольца в начале, карт и приложений нет. В книге есть
надпись на Кольце, Врата Мории с переводом и русификацией нижнего текста, а также русифицированная в нижней строке надпись на могиле Балина. Царапок Гэндальфа на камне и рун
Г в письме Гэндальфа Фродо нет. Зато в начале третьего тома-летописи приводится странная сканированная и очень пиксельная надпись рукописным тенгваром, которую разобрать крайне сложно, но можно. Это фрагмент (видимо, не полностью отсканированный) русского перевода, переданного искаженным тенгваром, колонтитульной надписи на титуле в оригинальных изданиях "Властелина Колец":
"...[запа]дного края переведенные [н?]джоном рональдом руэлом [толкином] повесть о войне кольца и о возвращении короля как то видели хоббиты". Зачем это вставлено здесь - не понятно вообще.
Конечно, стиль Н. Эстель угадывается. Текст не отличается литературной красотой,
но близок к оригиналу, почти подстрочник. Стихи в переводе Т. Кухты
впечатления не произвели - надо постоянно подстраиваться под ритм. Отличительная черта в номенклатуре Н. Эстель - использование
Ц для оригинального С и Ф для оригинального
TH. Отсюда Цирдан, Целеборн,
Минас-Тириф, Кириф-Унгол, Арафорн,
Мифрандир и т.д. Смягчение Л присутствует:
Исильдур, Эльронд. Есть многочисленные искажения при передаче эльфийских имен, хотя стихи и фразы на квенья и синдарине переданы довольно хорошо. Нет последовательности и в именах роханских (здесь рохандских или роандийских!) властителей -
Эорл, но Йомер. Оригинальное lord переводчица передает странным словом
"лэйрд", которое встречается и в ее переводе "Сильмариллиона". Также представляют интерес и варианты передачи и переводов имен собственных: Шелоб названа
Аракной, Ривенделл - Светлояром, Мэггот -
Трофлем, Шир - Краем, Гэмджи - Гискри,
а Бродяжник -
Бродником.
А вообще конечно это издание - подарок ценителям и исследователям переводов "Властелина Колец" на русский язык. Полагаю, появление на свет перевода Н. Эстель послужит поводом для написания большого количества научных и околонаучных статей.
|
К
коллекции
|