Школа-музей "Литос-КЛИО". Музей камня г. Иваново

Школа-музей "Литос-КЛИО"

Музей камня

Планетарий

Общество любителей камня

Экспедиции

Публикации

Астрономия

Метеориты

Краеведение

Мегалиты, культовые камни и сооружения

Языкознание и литературоведение

Фотоальбом

Мир глазами любителей камня

Выставки

Коллекции

Библиотека

Юмор

Форум

Ссылки

Новости

Объявления

 

Журналы

Журналы"Англия". № 2(30)/1969 г.

Очень раритетный журнал. В чем же его раритетность? Надо сказать, что журнал "Англия" издавался британским правительством на русском языке с небольшими англоязычными вставками для изучающих английский язык с 1960-х годов и практически до постсоветского времени. Распространялся журнал на территории СССР, а печатался в Великобритании. На очень хорошей глянцевой бумаге в полноцветной и черно-белой полиграфии.

Это один из ранних номеров. И там, на страницах 22-29 напечатана статья Фиби Летам "Любимые детские книги", где автор кратко упоминает Толкина, его книги "Хоббит" и "Властитель колец" (sic!) и пересказывает в двух словах сюжет "Хоббита". В этой статье имена и названия таковы: Бильбо Бэггинс, Гэндальф, Туманные горы, Смог. Чуть далее Ф. Летам целый абзац посвящает К.С. Льюису. Следует сказать, что это не первое упоминание Толкина в русскоязычных изданиях. Более раннее приводится в библиографическом указателе "Художественная литература и литературоведение Англии" 1957 года, где говорится об издании в 1955 году третьей части "Властелина Колец" и даются ссылки на четыре рецензии в периодической печати. Но не упомянутой статьей интересен нам журнал "Англия" номер два за шестьдесят девятый год, хотя и она важна. А интересен в первую очередь он тем, что именно в нем - самая первая публикация сочинений Толкина на русском языке! На страницах 30-40 приведен "Хоббит. Отрывок из романа Дж.Р.Р. Толкина" - фрагмент из главы 7 "Необычный кров" от прихода гномов к дому Беорна и до ночлега в этом доме. Интересно, что никакого намека на имя переводчика в журнале нет, и кто приложил руку к сему подвигу - К. Чуковский ли, Б. Заходер ли - было совершенно неизвестно, имя его оставалось сокрыто во тьме десятилетий. Однако случайные встречи могут быть совсем не случайными. Окольным путем установлено, что автором сего творения была Майя Коренева, профессиональный переводчик, доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИМЛИ РАН, скончавшаяся в 2016 году. Любопытна номенклатура персонажей: Бильбо Бэггинс, Гэндальф, Беорн, Рэдегаст, Эльронд, Торин Оукеншилд, Трэйн, Трор, Дори, Ори, Нори, Бэйлин, Дуэйлин, Фили, Кили, Ойн, Глойн, Байфур, Бофур, Бомбур. Чернолесье названо Глухим лесом, а горные гоблины - горными духами. Кроме того упомянуты Высокий перевал, Кэррок и Туманные горы. Текст читается легко и приятно.

Журнал, который я приобрел за довольно смешные деньги, очень хорошей, можно сказать - великолепной сохранности, хотя ему полвека. На обложке мы видим старого Совуна (ну или как там самца совы звать) и английский стишок про него. Подобные стишки есть и в статье Ф. Летам. Так вот, почему бы нам действительно не быть, как тот старый мудрый птиц, который мало говорит, но много видит и слышит?


Журналы"Бумеранг". № 2/1992 г.

Один из номеров подростково-молодежного журнала начала 1990-х годов, коих тогда выходило много: "Пульс", "Ровесник", "Студенческий меридиан" и т.д. "Бумеранг", говорят, издается и поныне, только с другим названием "Бум!". Основные материалы именно этого номера посвящены музыке и Полу Маккартни, выживанию в современных условиях и работе каскадеров. Но нам интересна довольно любопытная публикация на страницах 30 и 31. В рубрике "Сказки для взрослых младшего возраста" приведен текст "Гэндальф" за авторством Толкина в переводе Татьяны Кухта и Надежды Чертковой. Это фрагмент эссе "Истари" из "Неоконченных преданий", здесь он сопровождается пояснениями переводчиков и предложением создать при журнале Клуб Толкина. Кроме того, заметка иллюстрирована известным портретом Толкина и рисунком широко шагающего по зимнему лесу волшебника с посохом за авторством Николая Богданова. Судя по всему, теме творчества Толкина уделялось внимание и в других номерах журнала "Бумеранг".

Полностью (насколько это было возможно) текст о Гэндальфе и других истари был опубликован в издании "Сильмариллиона" с яблоками на обложке в переводе Н. Эстель, который появился в продаже в нашем городе осенью далекого 1992 года.

О личном. Между прочим, я этот журнал помню. В нашей библиотеке-филиале №19 его выписывали, но я его не читал - темы, затрагиваемые в журнале, меня не особо интересовали в то время. Поэтому маленький кусочек "Неоконченных преданий" прошел мимо меня...


Журналы"Вильварин". № 5/1998 г.

Альманах "Вильварин" является типичным для 1980-1990-х годов фэнзином, в котором поклонники творчества Толкина (и не только его) публиковали свои стихи, прозу и рисунки. Этот выпуск интересен тем, что в нем был опубликована стихотворная Песнь I из "Лэ о Лейтиан" Толкина из 3 тома "Истории Средиземья". Неплохой, легко читаемый перевод сделан Арандилом.

Интересно, что руническая и латинская передача названия (это созвездие Кассиопеи на квенья) на обложке альманаха дается как Vilvarin, как в черновых вариантах, опубликованных в 10 томе "Истории Средиземья". Традиционно в "Сильмариллионе" и других текстах название созвездия пишется как Wilwarin.


Журналы"Если". № 4/1992 г.

Довольно известный журнал, посвященный фантастике, фэнтези и футурологии. Выходил с 1991 по 2013 год. Так что этот номер один из первых - пятый, если считать по порядку. И в нем - одна из первых публикаций фрагмента из "Сильмариллиона" на русском языке. Хотя "Сильмариллионы" в переводах Н. Григорьевой и В. Грушецкого, а также Н. Эстель появились на прилавках осенью 1992 года, этот журнал был напечатан летом того же года. И фрагмент этот - глава "Повесть о Берене и Лучиэнь" (как она здесь называется). Толкин еще назван Толкиеном. А перевод главы - Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. Сначала идет замечательный, во всю крупноформатную страницу, графический рисунок Сергея Юхимова с волосатой Лутиэн и спящими охранниками. Затем - небольшая вступительная статья с кратким пересказом предыдущих глав "Сильмариллиона", чтобы ввести читателей в курс дела. Следом - сама глава с некоторым количеством опечаток и традиционной для переводчиков номенклатурой (Карафин, Ган, Лучиэнь, Каргарот). Замыкает публикацию большая статья В. Грушецкого "Человек, который все знал", где автор сопоставляет "Сильмариллион" и "Властелин Колец" с "Розой Мира".


Журналы"Если". № 11-12/1995 г.

Еще один номер знаменитого журнала фантастики и футурологии "Если". Сдвоенный предновогодний номер 1995 года. В нем среди разнообразных рассказов известных заграничных писателей-фантастов, критических и обзорных статей наших авторов на злободневные темы опубликованы избранные письма Толкина под общим заголовком "Мой мир появился вместе со мной" в переводе Кирилла Королева. Даже не сами письма, а обширные отрывки из них. Всего четыре отрывка. Эти фрагменты в том же или расширенном составе, а также некоторые другие, через 5 лет будут переопубликованы в сборнике "Сильмариллион" от издательства "АСТ". В них обосновывается положение от лица самого Толкина, что сюжеты легендариума не есть описание реальных событий, которые произошли в далеком прошлом (как считает В. Грушецкий), и не возникают в объективной реальности благодаря творческой энергетике автора (по мысли И. Уотсона), а всего лишь литературное проявление творческого гения Толкина и не больше.

Таким образом, это одна из первых публикаций фрагментов избранных писем Толкина на русском языке в нашей стране.


Журналы"Знание - сила". № 11/1989 г.

Известный научно-популярный журнал уделял внимание творчеству Толкина не только в 1990-е годы, но и гораздо ранее. В ноябрьском номере за 1989 год была напечатана одна из первых крупных программных статей, посвященных Профессору. Она подписана "А. Зеркалов". На самом деле за красивым псевдонимом скрывался Александр Мирер, известный писатель-фантаст, автор "Дома скитальцев" и других книг. Статья называется "Три цвета Джона Толкина. О трилогии "Властелин Колец"". Сообразно времени, когда книги Толкина только начинали доходить до советского читателя, в статье в основном рассказано об авторском восприятии "Властелина Колец", о том, что книга достойна прочтения. Пересказывая и кратко анализируя сюжеты эпопеи, автор постепенно переходит к возможным объяснениям причин, почему эпопею так долго переводили и почему она так медленно, поэтапно и с большими препятствиями появлялась на русской публике. Мирер-Зеркалов ищет возможные "намеки и аллюзии": так, по мнению советской цензуры в лице автора, Белый Совет может намекать на белогвардейцев, а коронация Арагорна на монархическую пропаганду...

Статья оформлена тремя обложками американского издания с теми самыми знаменитыми страусами и грушами. По полю статьи приводится постолбчатое изображение таблицы кирта, причем подпись к рисунку такова: "Буквы алфавита эльфов, "изобретенные" Дж. Толкином".

В начале 1990-х годов смог прочесть эту статью. Не помню, как все было, но я почему-то остался ею недоволен. Особенно раздражало упорное называние писателя Толкином - я в то время предпочитал Толкиена. Глупый был...


Журналы"Знание - сила". № 9/1992 г.

В сентябрьском номере журнала "Знание - сила" за 1992 год были опубликованы к столетию Толкина статья Н. Григорьевой и В. Грушецкого "Главная книга Толкиена" о "Сильмариллионе" и главы 7 и 8 из "главной книги". В статье авторы и переводчики рассказывают об истории написания "Сильмариллиона", обещают его выход на русском языке в издательстве "Прогресс" (из-за проблем с валютой книга позднее вышла в другом издательстве), а также кратко пересказывают начало "Сильмариллиона" для того, чтобы читатель понял, о чем говорится в опубликованных далее двух главах. Кстати, и здесь не обошлось без упоминания Даниила Андреева и "Розы Мира"... В конце статьи и в пересказе первых глав приводятся имена и названия с ударениями - многие проставлены неверно. Глава 7 "Сильмариллы и тревоги Нолдоров" и глава 8 "Затмение Валинора" печатаются в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого, практически не отличающемся от текста в классическом издании их перевода (например, в "желтой серии" от "АСТ"). Переводчики упорно Толкина называют Толкиеном и обещают продолжение публикации "Сильмариллиона" в следующих номерах журнала.


Журналы"Знание - сила". № 10/1992 г.

В октябрьском номере за 1992 год некогда популярного журнала "Знание - сила" в рубрике "Страна Фантазия" напечатана глава 9 "Исход Нолдоров" из "Сильмариллиона" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Поверх текста в колонтитулах представлена прямая и зачем-то перевернутая надпись тенгваром: "Silmarili - Narn i Feanor ar Melkor Laurelin ar Telperion morniekaita Noldor mie morath ar Valinor" (если я правильно расшифровал). Это по идее должно значить "Сильмарилли, сказание о Феаноре и Мелькоре, Лаурелине и Тельперионе, бегстве нолдор и затемнении Валинора". Надпись, судя по всему, написана с ошибками.


Журналы"Знание - сила". № 11/1992 г.

В начале 1990-х годов в солидном некогда журнале публиковали всякую антинаучную и псевдофилософскую муть. Но среди этой помойки иногда попадались жемчужины. Любопытно, что несколько номеров за 1992 год были отданы творчеству Толкина. Начиная с сентябрьского номера, в нем начали публиковаться главы "Сильмариллиона" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Так, в ноябрьском номере есть глава 21 "Турин Турамбар". Она предваряется эпиграфом с цитатой из Даниила Андреева (переводчики очень сильно его любят). А поверх текста мы видим колонтитулы с прямой и перевернутой перерисованной надписью тенгваром "Silmarili - Narn i Feanor ar Melkor" (с ошибками).


Журналы"Знание - сила". № 12/1992 г.

В декабрьском номере журнала за 1992 год была опубликована главу 22 "Гибель Дориата" с теми же колонтитулами, что и в ноябрьском номере.

Полагаю, что публикация этих глав в журнале к этому времени была уже не актуальной, потому как "Сильмариллион" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого вышел отдельной книгой в октябре 1992 года. Но, видимо, у журнала был план и его надо было выполнять.


Журналы"Знание - сила". № 2/1997 г.

С 1997 года в журнале "Знание - сила" была организована специальная рубрика "Миры профессора Толкина", где публиковались материалы, посвященные жизни и творчеству Толкина.

Во втором номере мы встречаем анонимную статью "Невероятные приключения профессора Толкина в России". Она касается переводов книг Толкина, но в первую очередь в ней рассматриваются проблемы клубов ролевых игр. Статья проиллюстрирована черно-белыми рисунками Э. Москетта, А. Курлесса, Л. Постмы и Я. Миллера, изображающими персонажей "Властелина Колец". После статьи опубликована первая часть известного фанфика Н. и Б. Жуковых "Экскурсия" (с иллюстрацией Е. Садовниковой).


Журналы"Знание - сила". № 3/1997 г.

В мартовском номере журнала продолжена публикация фанфика Н. и Б. Жуковых "Экскурсия" (с иллюстрацией Е. Садовниковой).


Журналы"Знание - сила". № 4/1997 г.

В апрельском номере журнала "Знание - сила" продолжена публикация фанфика Н. и Б. Жуковых "Экскурсия" (без иллюстрации Е. Садовниковой). В конце номера - объявление, что во втором полугодии в журнале будут печататься неизданные до сих пор на русском языке эссе, статьи и письма Толкина, а также комментарии специалистов к известным работам Профессора.


Журналы"Знание - сила". № 5/1997 г.

В майском номере журнала заканчивается публикация фанфика Н.И Б. Жуковых "Экскурсия" (без иллюстрации Е. Садовниковой).


Журналы"Знание - сила". № 8/1997 г.

В номере 8 журнала "Знание - сила" за 1997 год на второй странице обложки мы видим английскую газету с нарисованными Толкином узорами, орнаментами, турецкими огурцами и надписями тенгваром в цвете. В рубрике "Миры профессора Толкина" опубликована статья Н. Прохоровой "Приглашение к бегству" о творчестве Толкина, источниках его вдохновения, мифологии и эскапизме. Статья обильно сопровождается рисунками Толкина в черно-белом исполнении: каллиграфический алфавит, конверт одного из писем Рождественского Деда, Митрим, Глорунд выходит на поиски Турина, карта Трора, Хоббитон на Холме, Туманные горы, обложка "Братства Кольца", а также два герба из легендариума с анонсом заметки по толкиновской геральдике. На предпоследней странице обложки - цветной полноформатный рисунок одного из ранних вариантов Ортанка (который в виде поставленных друг на друга цилиндров с иллюминаторами).


Журналы"Знание - сила". № 9/1997 г.

В сентябрьском номере журнала "Знание - сила" рубрика "Миры профессора Толкина" очень богата. Статьи оформлены пещерными рисунками из "Писем Рождественского Деда" (те самые петроглифы с оленями, гусями и человечками на длинных лошадках) и митримскими орнаментами. Открывает рубрику биографический очерк С. Алексеева "Джон Рональд Руэл Толкин. Жизнь и легенды" с фотопортретами Эдит и Рональда и рисунками (Дом семьи Инклдон, Вид из окна в Эксетер-Колледже, комикс про семейную жизнь, Тамбл-Хилл - все в цвете и ч/б). Далее - статья Н. Семеновой "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!" об особенностях перевода "Властелина Колец" З. Бобырь с цветными рисунками Хоббитона, Ривенделла в двух видах и библиографией. Затем - глава из "Сильмариллиона" "Айнулиндалэ" (скорее всего, в переводе Н. Прохоровой) с цветными рисунками Толкина (Холмы Утра, Вода-Ветер-и-Песок), которая замыкается небольшой пояснительной заметкой "Сотворение мира". И, как было обещано в предыдущем номере, - статья Н. Прохоровой "Знаки легенд" о гербах персонажей легендариума и геральдических правилах (с цветными изображениями самих гербов). На предпоследней странице обложки - полноцветные рисунки Толкина "Берега Фаэри" и "Страница Книги Мазарбула".


Журналы"Знание - сила". № 12/1997 г.

В декабрьском номере журнала на второй странице обложки приведен цветной рисунок Толкина "Лес на краю земли", а в журнальном блоке, в рубрике "Миры профессора Толкина", мы встречаем статью Т. Шиппи "Толкин как послевоенный писатель" в сокращенном переводе Н. Семеновой и Э. Метлицкой, заметку "Древнейшее из людских преданий" как предисловие к опубликованной далее "Легенде Аданель" (из 10 тома "Истории Средиземья") и продолжение эссе о гербах. Рисунки следующие: "Древо Амалион" (цветной), обложка для "Двух крепостей" (цветной), "В преддверии" (цветной), "Раздумье" (черно-белый), "Мрачный Лес" (черно-белый), "Лес на краю земли" (цветной), обложка для "Возвращения Короля" (цветной) и четыре герба (цветные).


Журналы"Знание - сила". № 3/1998 г.

В 1998 году журнал "Знание - сила" продолжил уделять внимание теме творчества Толкина. Материалы были опубликованы в трех номерах.

В номере 3 в рубрике "Миры профессора Толкина" напечатаны: большая статья Н. Прохоровой "Добродетели мира Толкина: деяние и недеяние", толкиновский текст "Описание острова Нуменор" из "Неоконченных преданий" (с оборванной концовкой и без примечаний), заметка Н. Прохоровой "Эльфийские имена звезд". Все материалы оформлены пещерными рисунками из "Писем Рождественского Деда", а также сопровождаются иллюстрациями Толкина в цвете и в черно-белом исполнении: "Бэг-Энд", "Холм троллей", "Старец Ива", "Одинокая гора", Смауг на сокровищах, карта Нуменора, нуменорские ковры, нуменорский изразец, "Залы Манвэ".


Журналы"Знание - сила". № 6/1998 г.

В июньском номере журнала были опубликованы следующие материалы: большая статья С. Алексеева "Инклинги" (по материалам карпентеровской "Биографии"), сопровождаемая семейной фотографией Толкинов, снимком Льюиса и толкиновским рисунком "Магазин на границе холмов Волшебной страны"; статья Толкина "Тайный порок" в сокращенном переводе Н. Прохоровой с билингвой стихотворения "Последний ковчег" и многочисленными опечатками в эльфийских текстах, сопровождаемая толкиновскими рисунками "Страна Похья", "Буквы", "Дракон", "Танакви", "Стена Мории"; небольшая статья Н. Прохоровой "Деревья легенд" (о деревьях, упомянутых в легендариуме), сопровождаемая толкиновским рисунком "Леса Лотлориэна весной".

Для тех лет, когда ни карпентеровская "Биография", ни "Неоконченные предания", ни филологическое наследие не были доступны широкой публике, эти маленькие крохи мы ловили с большой жадностью. Помню, как ксерил статьи из этих номеров журнала "Знание - сила" в научной библиотеке, а потом дома внимательно вчитывался в каждую строку... Эти ксерокопии до сих пор у меня хранятся в архиве...


Журналы"Знание - сила". № 9-10/1998 г.

В сдвоенном сентябрьско-октябрьском номере журнала на второй странице обложки мы видим один из растительных рисунков Толкина, который в крупном варианте повторяется на задней обложке журнала, а в самом журнале опубликованы: статья Т. Шиппи "Аллегория, картошка, фантазия и благая весть" в переводе Н. Прохоровой, немного сокращенное эссе Толкина "О Длиннобородых гномах и людях" в переводе М. Виноградовой и заметка Н. Прохоровой "Травы легенд". Иллюстративный материал включает в себя рисунки Толкина на растительные темы, разного рода дракончиков, Глорунда в поисках Турина и Бильбо на бочке. Плюс пещерные картинки и митримский орнамент.


Журналы"Литературное обозрение". № 11-12/1993 г.

Сдвоенный ноябрьско-декабрьский номер ежемесячного журнала вышел с большой задержкой, как и некоторые предыдущие номера, о чем редакция уведомляла с извинениями на задней обложке издания - времена такие были, неспокойные, благодатные. Благодатные в плане триумфального шествия книг Толкина и статей о нем по нашей стране. В толстеньком, на 112 страниц, журнале были опубликованы многочисленные статьи и публикации о Тургеневе (к 110-летию со дня смерти писателя), воспоминания о Б. Балтере, переписка и пьеса М. Кузмина, рецензии и обзоры новых книг и журналов. Однако мелованная обложка сразу привлекает наше внимание портретом Толкина, страничкой из черновиков "Властелина Колец" с Вратами Мории и цитатой из опубликованной в номере большой (14 крупноформатных страниц мелким шрифтом и примечаниями) статьи С. Лихачевой "Миф работы Толкина". Программная статья, передовая для своего времени, о литературном мифотворчестве Толкина в первую очередь знакомит читателя с малоизвестными у нас книгами Профессора, в частности, с многотомной "Историей Средиземья". Автор статьи попыталась показать становление и развитие "мифологии для Англии" и связи легендариума с нашей историей и мифологией на основании "Книги утраченных сказаний", "Утраченного пути", "Записок клуба "Мнение"", писем Профессора и его биографии. Статья выложена в сети и будет интересна любому поклоннику творчества английского писателя и ученого. Сама статья сопровождается черно-белыми портретами Толкина и его жены, а на третьей странице обложки приводятся краткие сведения об Инклингах с портретами и фотографией паба "Орел и дитя".

Отмечу, что статья "Миф работы Толкина", прочитанная мною в самом начале 1994 года, стала поистине откровением. Я читал ее и перечитывал. Ну откуда я мог раньше знать об Эриоле и Албоине, видении орлов на западе и "Сэре Гавейне", когда я ни разу не филолог и книг толкиновских в оригинале (ну за исключением пары глав из "Неоконченных преданий" для сдачи зачета по английскому в институте) не читал, тем более тех, о которых никто из широких масс и слыхом не слыхивал! Зигур, Хеорренда, Тавробель, Мидданъеард, Эарендель, Эльфвине, Туата-де-Данаан, Грейт-Хейвуд - вся эта масса совершенно неведомых мне имен и названий (на дворе самое начало 1994 года, еще не вышел комментированный перевод "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика, а "Неоконченные предания" были верхом желания!) звучала подобно песне. Она завораживала, не давала покоя, снилась. Все эти связки с древнегерманскими мифами, средневековыми поэмами, Атлантидой, английской географией заставляли мурашек активнее бежать по спине, а сердце биться учащенно. Я разглядывал отличающуюся от опубликованной в тексте эпопеи схему Врат Мории на обложке и с недоумением видел синдаринскую мутацию Moria - Voria. Из этой статьи я с печалью узнал, как много всего написал Толкин, чего мы наверное никогда не сможем прочитать. Впрочем, это не сбылось, теперь многочисленные тексты доступны читателю на русском языке в отличных переводах. Но тогда, в начале 1990-х годов... Захлебываясь слюнями, я пересказывал одногруппнику и другу Александру Юрову сюжеты "Утраченного пути" и "Записок", спрашивал у Оксаны Искусных, другой одногруппницы, о том, как на нее эмоционально воздействует имя Зигур. Я нашел в научной библиотеке томик "Древнеанглийской поэзии" и внимательно прочел его, особенно примечания и комментарии. Я изучал историю лангобардских королей и родословные скандинавских богов и героев, перечитывал ирландские сказания и "Беовульф". В поисках ответов на несуществующие вопросы... Благодаря этой необычной статье, открывшей мне двери в необъятный Мир Толкина, в легендариум, я сильнее и глубже заинтересовался историей языков, историей литературы, историей человечества. Я даже не подозревал (никто не подозревал), что читаю статью будущего самого авторитетного и самого лучшего переводчика текстов Толкина. Спасибо, Светлана Борисовна!


Журналы"Наука и религия". № 2/1985 г.

В этом номере журнала много интересных статей на религиозную и околорелигиозную тему. Разумеется, большинство из них с критическим подходом и осуждением, ибо такова была политика того времени. В 1990-е годы журнал ударился в другую крайность - оголтелая религиозная пропаганда и торжество оккультизма и эзотерики. Но я, например, читал его с большим удовольствием и интересом. Особо радовали замечательные философские картины на обложках.

А что же толкиновского можно найти в этом, февральском номере за 1985 год, когда советские читатели были знакомы только с сокращенным переводом первого тома "Властелина Колец", "Хоббитом" и одной сказкой? Большая статья Р. Кабакова (того самого, который в 1989 году защитил одну из первых в нашей стране и одну из наиболее фундаментальных диссертаций по творчеству Толкина) "Из жизни невидимок" состоит из нескольких главок, для каждой из которых подобран эпиграф. Для главки "Такова уж история..." эпиграфом послужил фрагмент из сокращенного перевода "Братства Кольца" (известного у нас как "Хранители") В. Муравьева и А. Кистяковского с описанием фейерверков Гэндальфа: "Огненные птицы поднимались в небо и пели чудесными голосами..." и т.д. Причем, фамилия автора указана как "Толкин", а не "Толкиен". Самое интересное, что если читатель откроет книгу, то заметит, что текст вроде тот же, да не тот. В целом, фрагмент в эпиграфе почти совпадает с фрагментом в книге, однако есть мелкие разночтения, особенно в первом предложении. Это говорит о том, что Кабаков использовал перевод Муравьева и Кистяковского, но отредактировал его. После эпиграфа Кабаков пишет: "Фейерверк этот устроил добрый волшебник Гендальф, устроил как бы наперекор злу, стремящемуся уничтожить мир и людей, сделать их прозрачными, невидимыми. Философско-сказочная эпопея Толкина еще раз сталкивает эти силы. И красота побеждает... Добрые волшебники (как и добрые люди) вообще любят создавать красоту". Любопытно, что не только фамилия Толкина отличается в написании, но и имя Гэндальфа - у Кабакова он Гендальф.


Журналы"Палантир". №№ 1, 2, 3, 4, 5, 35, 37, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 57, 59, 60, 61, 64, 67 (1997-2013 гг.).

Журнал Санкт-Петербургского Толкиновского общества. Покупал я его либо на Больших толкиновских семинарах в Питере, либо получал по почте в качестве авторского экземпляра или в подарок. Это единственный в России серьезный, научный, авторитетный и регулярно выходящий журнал толкиноведческой тематики. В нем публикуются академические статьи по толкинистике и толкиноведению наших авторов, а также переводы как текстов самого Толкина, так и иноязычных исследователей. В некоторых номерах есть и мои публикации. Интересно, что если первые номера журнала выходили ежемесячно, то сейчас журнал издается два-три раза в год. Однако он стал толстым, а статьи - более строгими и академическими. Всего в моей коллекции 26 номеров журнала. Файлы всех номеров в формате pdf можно скачать с сайта СПбТО.


Журналы"Пионер". № 2/1984 г.

Когда-то почти все советские дети были пионерами. И я был пионером. Даже грамоты какие-то имел от пионерской школьной дружины. И последним в классе снял пионерский галстук, когда носить его стало "не модно"... И вот всем советским детям в этом очень интересном журнале, где печатались повести В. Крапивина (впервые я там прочитал "Заставу на Якорном поле" и навсегда пропал в Великом Кристалле), А. Друянова в статье "Час в читальном зале" рекомендовала, наряду с книгами Б. Алмазова, М. Озерова и С. Рассадина, прочитать первый том "Властелина Колец" "Хранители", вышедший чуть ранее в издательстве "Детская литература". Автор статьи сопоставляет "Хранителей" с легендами Уэльса, сагами Исландии и английскими сказками и указывает на доброту этой книги, на большое положительное влияние на читателя, особенно молодого. Хорошая, в общем, рекомендация, в духе того времени. Только вот Толкин не профессор-историк, как написала А. Друянова, а филолог и лингвист. Но подобные огрехи автору можно простить - вряд ли она читала биографию Толкина.

Этот номер журнала я в детстве не читал. Видимо, поэтому до Толкина я добрался только три года спустя и то случайно, а сознательно погрузиться в легендариум удалось только в начале девяностых.


Журналы"Пионер". № 2/1987 г.

В этом номере знаменитого детского журнала впервые в СССР опубликована сказка Толкина "Кузнец из Большого Вуттона" в переводе Ю. Нагибина и Е. Гиппиус с абсолютно сумасшедшими и потрясающе толкиновскими рисунками А. Мелик-Саркисяна. Перед сказкой напечатано очень проникновенное предисловие Ю. Нагибина. Этот журнал - мое первое знакомство с Миром Толкина...


Журналы"Резвый Пони". №№ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 (1995-1996 гг.).

Многие знают о журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга "Палантир". Но у "Палантира" был предшественник - журнал "Резвый Пони". Сначала он был информационным бюллетенем внутри общества, но быстро вырос. Всего было издано восемь номеров. Все они имеются у меня подшивке в виде отксеренных копий - но надо сказать, что именно в таком ксероксном виде он и издавался.

Журнал содержит довольно разнообразные и интересные материалы, некоторые из которых совсем даже не устарели. Часть из них была посвящена теоретическим вопросам толкиноведения. Также публиковались переведенные тексты Профессора (и не только его), доклады с толкиновских семинаров, стихи, справочная информация, кроссворды, комиксы. Журнал богато иллюстрирован.


Журналы"Сверхновая американская фантастика". № 1/1994 г.

Прорывный журнал, начавший выходить именно с 1994 года, в котором публиковались замечательные повести и рассказы зарубежных фантастов. Многие номера были тематические. Во многих были материалы. посвященные Толкину.

В июльском номере (№1) в статье О. Спицыной "Фантастика в книжных сериях" рассказывается в том числе и о знаменитой серии "Fantasy" издательства "Северо-Запад", где упомянуты тысячестраничный однотомный "Властелин Колец" с брошюрой приложений, трехтомный вариант "Властелина Колец" с "Хоббитом" в синей коробке, "Хоббит" (видимо, в суперобложке) и "Сильмариллион". Кроме этого, говорится о дилогии Н. Перумова "Кольцо тьмы" как продолжении истории толкиновского Средиземья. Фамилия Профессора в статье дается как Толкиен.

В заметке о литературном конкурсе "Сверхновой" также есть упоминание Толкина как основателя фэнтези со всеми европейскими атрибутами в виде эльфов, гномов и т.д.


Журналы"Сверхновая американская фантастика". № 4/1994 г.

В октябрьском номере (№4) журнала "Сверхновая американская фантастика" приводится продолжение библиографической подборки англоязычных фантастов в русских переводах (автор Т. Добрусина), изданных в 1993-м и первой половине 1994 года. В подборке с пункта 273 по пункт 280 указаны вышедшие у нас переводы Толкина: двухтомный "Властелин Колец" изд. "Издатель" с иллюстрациями С. Юхимова, новосибирское издание третьего тома "Властелина Колец", "Сильмариллион" от "Триллера", "Сильмариллион" от "Северо-Запада", "Сказки" от "Уральского рынка", комикс по "Хоббиту" от "Интер ВМ" и "Хоббит" от "Северо-Запада".


Журналы"Сверхновая американская фантастика". № 6/1994 г.

Самым богатым на толкиновские материалы стал декабрьский номер (№6) за 1994 год. В рубрике "Средиземье - Земноморье - Лукоморье" представлены:

1) Статья известной переводчицы З. Бобырь "История - сага - поэзия", посвященная содержанию и анализу "Властелина Колец" на предмет Добра, Зла, Любви и т.д.

2) Глава "Побоище в Ирисной низине" из "Неоконченных преданий" Толкина в переводе Н. Эстель. Первая и единственная публикация на широкую публику - перевод В. Зари в альманахе "Мир чудес" №2/1991 практически недоступен. Перевод следует "эстелевской" традиции передачи th как ф, но в принципе довольно хорош. Есть все примечания (в отличие от всего двух в переводе В. Зари). А вот приложения о нуменорских мерах длины нет.

3) Рассказ Н. Эстель "Возвращение", связанный концовкой с сюжетом "Побоища". Крайне рекомендую, вам понравится.

4) Состоящее из нескольких фрагментов эссе К. Заводских "Сага про хитрую Элберет и простодушных Гимли" об отечественном толкинизме, хоббитских игрищах, издержках перевода В. Муравьева и А. Кистяковского и расизме. С библиографией зарубежных авторов.

5) Статья Т. Кухты "Толкин в зеркале русской фэнтэзи" с критикой дилогии Н. Перумова "Кольцо Тьмы", вышедшей годом ранее в издательстве "Северо-Запад", и главы "Путешествие в мир Толкина" из книги Д. Исакова "Акулу съели - 2".

В рубрике "Библиография" представлен список изданий книг Толкина на русском языке, вышедших у нас с 1976 по 1993 год. Список большой, на 7 страницах, насчитывает 47 библиографических единиц.

Когда-то я нашел этот журнал в нашей областной научной библиотеке, в читальном зале. Искал по каталогу издания Толкина и вот наткнулся. Было это как раз в середине девяностых. Рассказ "Возвращение" тогда произвел на меня большое впечатление.


Журналы"100 человек, которые изменили ход истории". № 42/2008 г.

Это одна из выпускаемых "DeAgostini" серий, на которые народ подсаживается. Номер 42 посвящен Толкину. Большого формата журнал на тонкой глянцевой бумаге с обилием цветных и черно-белых картинок и фотографий. Как бы обо всем. Есть о К.С. Льюисе, Л. Кэрроле, П. Джексоне, А. Линдгрен. Но и Толкина не забыли. На 32 страницах (включая обложку) краткий рассказ о жизни и творчестве с многочисленными врезками, поясняющими и иллюстрирующими некоторые моменты. Для толкиниста-ветерана ничего нового нет, а вот для новичка сойдет по первое число.

Купил выпуск в газетном ларьке. Засунул куда-то, думал, что потерял. Оказалось, лежала под стопкой картона на подоконнике, поэтому за зиму немного покоробилась. Но в целом сохранка хорошая. Пусть будет.


Журналы"Уральский следопыт". № 9/1990 г.

Этот известный журнал можно было найти почти во всех библиотеках страны. Я сам его любил читать. Именно в нем печатались повести В. Крапивина (в этом номере - продолжение "Крика петуха"). Именно здесь были знаменитый "Журнал в журнале "Аэлита"" и заочный КЛФ. Особенно мне нравились ежегодная викторина по фантастическим книгам и календарь событий, которые должны были случиться в таком-то и таком-то году по этим книгам. Во многих номерах 1990-х годов были толкиновские материалы: тексты самого Толкина, статьи о нем и его творчестве, сообщения о ролевом движении... А чем может похвастаться данный номер?

На плотных вклейках - четыре крупные черно-белые графические иллюстрации художника А. Коротича к первому тому "Властелина Колец": 1) Переход через Карадрас, 2) На мосту Кхазад-дума, 3) Орел спасает Гэндальфа из Ортанка, 4) Гимли у Столпа Дурина. Иллюстрации сопровождаются цитатами из текста "Властелина Колец". Есть и три малые иллюстрации: 1) какое-то сражение, 2) Амон Хен, Тол Брандир и Амон Лау, 3) Последний мост. Иллюстрации выполнены в интересной технике рапидографом и очень монументальны. Особенно мощным получился Балрог. Что-то в нем есть от Гюстава Доре. Интересно, что рисунками А. Коротича проиллюстрированы также толкиновские сказки, выпущенные в 1993 году издательством "Уральский рынок". Сам художник неоднократно выставлял свои работы по Толкину на разных выставках. И творил до середины 1990-х годов. Но потом при переезде папка с оригиналами пропала. И с тех пор А. Коротич не иллюстрирует Толкина. Но выставки продолжаются и продолжается работа над рисунками к другим сказкам других авторов... Художник сотрудничал с И. Кормильцевым, группами "Наутилус Помпилиус", "Чайф", "Настя" и т.д. А с книгами Толкина его познакомил опосредованно Б. Гребенщиков. В общем, тут все завязано и закручено. Иллюстрации в журнале сопровождаются небольшой статьей Л. Порохни "Ищите Хоббита!"


Журналы"Уральский следопыт". № 12/1992 г.

Журнал много внимания уделял творчеству Толкина, в том числе и в ежегодных "заочно-КЛФовских" викторинах "Фантастика под микроскопом". О чем есть упоминание в подведении итогов викторины за 1992 год на странице 37. Одна из загадываемых в январском номере цитат была взята из "Хранителей" Д.Р.Р. Толкиена (sic!). Но главным толкиновским материалом, опубликованном в это предновогоднем номере журнала является подборка стихов Толкина из сборника "Приключения Тома Бомбадила" в переводе А. Застырца. Подборка озаглавлена "Как в песнях эльфийских поется...", а вошли в нее "Фаститокалон", "Мьюлипсы", "Человек с Луны", "Последний корабль" и "Принцесса Ми". Ни одно опубликованное стихотворение не имеет названия. Перевод, кстати, довольно неплох. Только у некоторых стихов ритмика не оригинальная. После стихотворений дается анонс книги сказок, песен, баллад и драматургии, которая должна выйти в 1993 году в ТО "Уральский рынок". Она и вышла. Книга сейчас является библиографической редкостью, а цена на черном рынке доходит до тысячи и выше. Но она у меня есть.

Когда я впервые в декабре 1992 года прочел эти стихи (а следует учесть, что "Приключения Тома Бомбадила" от издательства "ИнВектор" тогда только-только появились в продаже, но мной куплены не были), то был поражен. Сколько еще неизвестного нас ждало впереди, когда тексты Толкина все же переведут на русский язык! Но надежда на то, что уральское издание достигнет Иванова, была очень слабой. Некоторые особо понравившиеся стихотворения я аккуратно переписал на листочки, а журнал сдал обратно в библиотеку. Листочки храню до сих пор...


Журналы"Уральский следопыт". № 2/1993 г.

В этом номере журнала из начала 1990-х годов опубликована на разворот статья М. Коноваловой "Где находятся "туда" и "обратно"". Статья о Толкине и его книгах, о сюжетах и персонажах, о наших толкинистах. Автор, как и многие другие авторы, пытается найти какие-то параллели, толкования, связки сюжетных ходов, предметов, символизма чисел и имен во "Властелине Колец", сопоставляет путешествие Отряда со смертью и загробными видениями из книг Р. Моуди. Вообще, тема смерти и ее преодоления - основная в этой статье. Но особо нового в ней нет. Когда я читал журнал в 1993 году (а наша районная библиотека №19 его выписывала), я в первую очередь обратил внимание на процитированную в статье строку из Заклятия Кольца на английском языке: In the land of Mordor where the Shadows Lie. Именно так, с заглавной буквой в последнем слове. Обычная опечатка. Но мне тогда казалось, что написано все верно. И когда мы в студенческие годы баловались перед лекциями разрисовкой аудиторных досок, я писал эту фразу с Lie на конце.

Кроме статьи М. Коноваловой есть в журнале и толкиновский кроссчайнворд "Руны Толкина" в виде трех знаменитых вензелей Профессора, составленный С. Кузнецовой из Днепропетровска. Все имена и названия берутся по переводу В. Муравьева и А. Кистяковского.


Журналы"Уральский следопыт". № 9/1994 г.

В сентябрьском номере журнала за 1994 год материалов собственно по Толкину нет, но в рубрике "Заочный КЛФ" опубликована большая статья Е. Шамахановой из Новокузнецка "Зачем человеку кольчуга (Ролевые игры с точки зрения толкиниста)", рассказывающая ролевых играх, "Хоббитских игрищах" и немного о творчестве Толкина. Автор пытается встать на защиту ролевиков и толкинистов, на которых в те годы многие косились, считали их сумасшедшими, впавшими в детство. Статья сопровождается фотографией поединка на деревянных мечах с какой-то игры.


Журналы"Урания". № 1/1991 г.

Выходил в свое время в нашей стране такой астрологический журнал "Урания", один из многих астрологических, хотя единственный, претендующий на некую научность и разнообразие. Сейчас не выходит. И вот, в те далекие 1990-е годы, в годы разгула эзотерики, мистицизма и безудержного роста религиозных сект и учений, в этом журнале почему-то была толкиновская рубрика. В ней печатались и "Лист Ниггля", и фрагменты "Сильмариллиона", и исследовательские работы наших и зарубежных авторов. Некоторое внимание толкиновской теме уделялось в рубрике, посвященной письмам читателей.

Причем материалы, посвященные Толкину, появились в самом первом номере журнала. В частности, под рубрикой "Библиотека Урании" "к 99-летию со дня рождения Дж.Р.Р. с любовью" опубликована сказка-притча Толкина "Лист Ниггля" под названием "Лист Найгла" (sic!) в переводе главного редактора журнала Т. Антонян. Много лет спустя переводчица сокрушалась, что исказила название... Перевод, кстати, вполне хороший, легко читаемый. Он сопровождается черно-белой фотографией Профессора и графическим рисунком Ниггля со стремянкой и картиной. Следует сказать, что это одна из первых публикаций сказки в Союзе - за 11 лет до этого в журнале "Химия и жизнь" был опубликован перевод С. Кошелева.


Журналы"Урания". № 3/1991 г.

Третий не только за 1991 год, но и третий вообще номер, как и самый первый, тоже имеет толкиновские материалы. На второй странице обложки большого формата цветной рисунок Толкина "Бильбо в орлином гнезде". А в рубрике "Даты Урании" к столетию со дня рождения Толкина напечатано следующее: черно-белая фотография Толкина с трубкой; Заклятие Кольца в переводе Т. Антонян (кстати, очень неплохой перевод) в качестве эпиграфа; еще один эпиграф: призыв к Эльберет Гильтониэль; слегка сокращенная глава "Возрождение, избавление, утешение" из эссе "О волшебных сказках"; толкиновский рисунок дракончика с вертикальными крыльями; фрагменты из четырех писем Профессора (Кристоферу Толкину о связи сказки и реальности, Ф. Акерману о сценарии, в "Аллен энд Анвин" о шведском переводе О. Ольмаркса и о том, что Толкин - хоббит по сути своей); одна из последних страниц "Биографии" Х. Карпентера о могиле Толкинов и траурной мессе.

Для того времени, когда Толкин только входил в наши советско-российские реалии, эти махонькие кусочки были как манна небесная. Они вселяли надежду, что когда-нибудь все эти книги, полный "Властелин Колец", "Сильмариллион", "Письма", "Биография", сказки и эссе, многочисленные черновики, о которых кое-кто знал, а многие догадывались, дойдут до нас в русском переводе. Что ж, прошло чуть больше четверти века. И практически весь корпус изданных за рубежом текстов нам доступен. А на русском - тоже не мало. А будет еще больше.


Журналы"Урания". № 1/1992 г.

В январском номере журнала астрологического "Урания" за 1992 год была одна из самых первых публикаций фрагментов "Сильмариллиона": "Музыка Айнуров" и "Валаквента" в переводе Т. Антонян и Т. Драбкиной. С неустоявшейся пока номенклатурой и многочисленными огрехами. Но она была одна из первых! В колонтитулах над и под текстом идут тенгварские надписи из титульных страниц оригинального издания "Братства Кольца" (the first part of the...).

В этом же номере опубликована заметка Д. Дагана (в журнале - Дуган) о Британском Толкиновском обществе.

Журнал храню еще с тех самых далеких времен, когда кто-то сдал его на продажу в магазин "Агни".


Журналы"Урания". № 2-3/1993 г.

На рубеже 1980-1990-х годов из-за дефицита бумаги и галопирующей инфляции журналы часто выходили сдвоенными номерами. Для издательств это был выход. По факту объем номера не изменялся, но приходил он к читателям не каждый месяц, а один раз в два месяца. Экономили.

Ну а что же было толкиновского в этом февральско-мартовском номере "Урании"?

Во-первых, статья Р. Зимбардо "Моральное видение во "Властелине Колец"" (из сборника "Толкин и критика") в переводе Т. Антонян. Статью эпиграфами предваряют фрагмент из "Розы Мира" Д. Андреева о трансмифе Монсальвата и Заклятие Кольца в переводе Т. Антонян и А. Кучеревского.

Во-вторых, "иллюстрация к "Сильмариллиону", присланная нашим читателем из Одессы Сергеем Юхимовым". Она опубликована на второй странице обложки. Прекрасная иллюстрация под старинную рукописную хронику. О Турине Турамбаре. Стоп! Юхимов? Не тот ли самый Сергей Юхимов? Конечно, тот! Тот, чьи рисунки украсили двухтомное издание "Властелина Колец" в 1993 году (изд. "Издатель") и затем вызвали неоднозначную реакцию у читателей: от полного принятия до полного отрицания. Мое мнение: они потрясающи, хотя и необычны. А эта, что о Турине, мне нравится больше всего. Таким стилизованным под Средневековье шрифтом я потом расписывал перед лекциями доски в аудиториях родного химтеха...


Журналы"Урания". № 2/1994 г.

Очередной номер астрологического журнала, в котором опубликован материал, касающийся творчества Толкина. Надо сказать, что Толкин упоминался так или иначе практически в каждом номере "Урании": то в обзоре читательской почты, то в анонсах мероприятий и аналитических статьях по натальной астрологии. Но в мартовско-апрельском (№2) журнале 1994 года была напечатана статья В. Махнача "Они не знали друг друга...", которая является докладом автора на втором международном конгрессе "София вернется..." 1993 года. Статья посвящена сопоставлению творчества Толкина с мифологией Даниила Андреева. Между прочим, В. Махнач не одинок. Один из переводчиков Толкина В. Грушецкий также является поклонником "Розы Мира" и в предисловиях к своему совместному с Н. Григорьевой переводу "Властелина Колец" частенько упоминает и Д. Андреева, и "Розу Мира". Статья В. Махнача небольшая, сопоставляются в основном менталитет, традиции и религиозно-литературные изыскания русских и англичан, а по линии "Толкин - Андреев" все сводится ко одновременности создания книг, созвучиям вроде Эннорат - Энроф и Гортаур - Гагтунгр, количеству Валар и стихиалей и другого по мелочи. В общем, статья не претендует на особую глубину. Но в то время, в середине 1990-х годов, для рядовых почитателей творчества Толкина и поклонников мифологии Д. Андреева, которая только-только начала проникать на книжные прилавки, она имела большую значимость: тогда любая кроха информации была драгоценностью, пусть даже, как потом через много лет выяснялось, информация эта не имела никакой важности. Сама статья открывается Заклятием Кольца в переводе Т. Антонян и А. Кучеровского и сопровождается двумя черно-белыми фотопортретами писателей, а также замечательными графическими рисунками русского витязя и английского рыцаря, которые сначала стоят супротив, а потом мирно беседуют в зарослях.


Журналы"Урания". № 6/1995 г.

В этом номере журнала "Урания" нет ни фрагментов из "Сильмариллиона", ни писем Толкина, ни чего-то еще значимого. Но есть интервью с главным редактором журнала Т. Антонян. Благодаря ей появились в журнале толкиновские материалы. И вот в своем интервью "Дерево и Лист" она отмечает, что публикация в журнале "Листа Найгла" (sic!) была первым и самым главным материалом, подготовленным Татьяной. И между прочим, перевод сказки был сделан ей самой. В интервью Т. Антонян пересказывает сюжет сказки и полагает, что он перекликается с ее судьбой и судьбой журнала.

Кроме того, к журналу прилагается вкладышем "Бюллетень "Урании"" №7, в котором анонсируются к заказу по почте астрологические программы и книги, выпускаемые или продаваемые издательством "Урания", среди которых встречается и "Сильмариллион" Толкина за 8 тысяч рублей. Какое именно издание "Сильмариллиона" здесь анонсировалось - не ясно. Может быть, планировали что-то свое...


Журналы"Урания". № 2/1997 г.

Во времена черномырдинского застоя журнал сменил формат, стал выходить на качественной бумаге. Развивалось и содержание журнала. Этот февральский номер был посвящен теме квеста. И во вступительной статье поясняется, что и поиск святого Грааля, и "Властелин Колец" - это все квесты. О них в журнале и речь.

В первую очередь представлена небольшая статья Т. Антонян "Миф нового квеста" о Толкине, его творчестве, параллелях с Д. Андреевым. Эпиграфами стали призыв "О Эльберет! Гильтониэль!" и Заклятие Кольца в переводе Т. Антонян и А. Кучеровского. Статья украшена фотопортретом Толкина, рунической Г (Гэндальф) и фрагментом тенгварской записи с колонтитулов английского издания "Братства Кольца". Статья У.Х. Одена "Герой квеста" - в переводе Т. Антонян и Т. Драбкиной, а статья К.С. Льюиса "Развенчание силы" - в переводе Т. Антонян. Обе статьи опубликованы с сокращениями и проиллюстрированы гравюрой 16 века с рыцарем, рисунком Врат Мории (он же на обложке журнала) и картой Средиземья (причем она оказалась разрезанной на две части и неудачно совмещенной со сдвигом).


Журналы"Урания". № 5/1997 г.

В этом номере есть толкиновские материалы, точнее - всего один материал, зато какой! Это репринт "Листа Ниггля" (под названием "Лист Найгла") в переводе Т. Антонян. Причем репринт в прямом смысле - в журнале размещены отсканированные страницы первой публикации в №1 за 1991 год со всеми потертыми уголками и черно-белым портретом Профессора в профиль. Вот в общем-то и все.


Журналы"Химия и жизнь". № 7/1980 г.

Олимпийский номер знаменитого научно-популярного журнала "Химия и жизнь". Когда-то журнал входил в "топ-10" выписываемых каждой советской семьей научпопжурналов. В нем действительно печатались очень интересные и познавательные статьи, среди которых попадались маленькие жемчужинки. Я имею в виду тексты Толкина и статьи по Толкину. И вот в этом очень идеологически важном номере, в самом конце, впервые в Союзе была напечатана сказка "Лист Ниггля" под названием "Лист работы Мелкина" в переводе С. Кошелева, причем кошелевский Приходсон поздних изданий здесь имеет фамилию Прихотт. Сказку сопровождает маленькая заметка Ю. Шрейдера "Притча о творчестве", в которой нет ни капли толкования сказки как посмертного воздаяния, а говорится только о материализации творческих идей.


Журналы"Хиппилэнд". № 1/1993 г.

"Хиппилэнд"... О, это был легендарный журнал! Распространялся по музыкальным магазинам, где продавались новые рокерские пластинки, хайратники и банданы. Мне никогда не была близка тема рока, но многие друзья у меня из этой сферы. Они-то и показали мне сей номер журнала. Помню, как то ли Толик Полушин, то ли Сашок Юров показали мне между парами в институте заднюю обложку журнала, на которой на черном фоне среди прочих анонсов вроде "Унитазы от Сайгона" и "Хайрастая хроника" я успел прочитать набранное белыми буквами "Хоббит среди орков". Ручки затряслись, глазки заслезились... В общем, журнал оказался у меня.

Журнал был посвящен движению хиппи в Союзе и России. У меня было несколько первых номеров, но на руках остался только один - самый первый, где текст напечатан еще на матричным принтере. Остальные я отдал на чтение, но они пропали. В "Хиппилэнде" была постоянная толкиновская рубрика. Во втором номере было напечатано с десяток вариантов перевода Заклятия Кольца, а также переводы стихов из "Властелина Колец" и стихи по мотивам "Властелина Колец". В третьем не помню что было. А вот в первом...

Именно отсюда я узнал о степенях погружения в Толкина (о тех самых пяти степенях). Отсюда узнал о "Властелине Колец" в переводе З. Бобырь. Это было в большой статье Н. Жуковой и Г. Виноградова "Хоббит среди орков", где сравнивались вышедшие на то время русские переводы "Властелина Колец" и "Хоббита". Затем в журнале было опубликовано Заклятие Кольца в переводе Г. Виноградова, перевод стихотворения "Дорога вдаль бежит" в переводе Г. Виноградова с добавленными куплетами из "Хоббита", "Прощание с Боромиром" в переводе Г. Виноградова и поэма "Фродо Бэггинс" виноградовского же авторства. Все это обрамлено рисунками фенечек из бисера.

Сейчас этот журнал вряд ли где достанешь. А у меня он есть. С ним связано очень много воспоминаний...


Журналы"Mythlore". № 37/1984 г.

Журнал "Mythlore" выпускается два-четыре раза в год Мифопеическим обществом (точнее - Мифотворческим обществом, если уж переводить с греческого). Всего с 1969 года было издано 132 номера со сплошной нумерацией. В них публиковались статьи и заметки, посвященные творчеству Инклингов и других писателей-фантастов и авторов фэнтези.

Данный номер журнала толстый, 56 страниц формата А4, с плотной обложкой. Бумага качественная, чуть желтоватая (но это, видимо, по прошествии лет). Иллюстрации черно-белые.

В номере, отличающимся преобладанием моноширинных шрифтов, статьи преимущественно касаются образа Голлума, времени и мифа в Средиземье, истории друэдайн, толкиновской лингвистики. В нем приводятся обзоры книг и опубликованных исследований по творчеству Толкина и других членов кружка Инклингов. Есть поэтическая страничка и обзор писем читателей. На странице 47 приводится составленная Р. Уокером карта Малого королевства из "Фермера Джайлса" сообразно реальной английской местности (там, где Черуэлл сливается с Темзой, Оксфорд и вокруг, включая Вуттон из "Кузнеца"). На лицевой обложке рисунок "Мелиан и Тингол", на задней - "Противостояние Лутиэн и Моргота".


Журналы"Mythlore". № 59/1989 г.

Этот номер (на обложке римская цифра с ошибкой) журнала "Mythlore" публикует статьи, посвященные Саурону и извращении англо-саксонского этоса, сопоставлению "Лилит" Дж. Макдональда и "Пока мы лиц не обрели" К.С. Льюиса, книге "Канун дня всех святых" Ч. Уильямса, образу балрогов в творчестве Толкина, мифу и волшебной сказке, семи смертным грехам и Средиземью. Представлены также обзоры книг, писем, анонсы конференций и многое другое. На обложках "Варда" и "Эльвинг встречает Эарендиля".


Журналы"Radio Times". Vol. 178, № 2316/28.03.1968 г.

Крупноформатная журналоподобная газета "Radio Times" с программой теле- и радиопередач с 30 марта по 5 апреля 1968 года издана BBC в Лондоне. Выходила каждый четверг. Среди многочисленных анонсов, подробных и не очень, реклам и аннотаций на странице 7 можно найти анонс получасового цветного документального фильма "Толкин в Оксфорде", который был показан в 21:50 в субботу 30 марта на канале "BBC 2". Вот что сказано в анонсе: ""Толкин в Оксфорде". Фильм о "Властелине колец". В Европе и Азии эта книга входит в обязательный школьный набор. В Америке по ней сходят с ума больше, чем по Бэтмену: только в 1967 году продан миллион экземпляров. В Британии многие о нем даже никогда не слышали. Дж.Р.Р. Толкин, семидесяти шести лет, оксфордский дон в отставке, рассказывает о своем главном произведении. Оксфордские читатели пытаются объяснить феномен властелина хоббитов, орков и эльфов. Шедевр литературы или милая шутка дона? Режиссер Лесли Мегахи. Редактор Лорна Пеграм". Сопровождающих картинок к анонсу нет.

Сам фильм снимался 23-летним режиссером 5-9 февраля 1968 года и стал для Толкина по сути прощанием с Оксфордом - Профессор намеревался переехать на южное побережье Англии. В фильме мы видим живого Толкина, прогуливающегося по университету и улицам Оксфорда; видим Толкина, рассказывающего о себе, о своих взглядах и творчестве; видим то, как он пишет эльфийскими буквами, как воспринимают творчества Толкина оксфордские студенты. Очень интересный и прелюбопытный фильм. В сети он есть с русскими субтитрами. В 15-м выпуске исследовательского сборника "Tolkien Studies" Стюарт Ли опубликовал расшифровку полного интервью с Толкином и подробности о фильме.

К коллекции


© "Литос-КЛИО"